бакалавр
Северо-Кавказский федеральный университет
магистр
Научный руководитель: Ломтева Татьяна Николаевна, Северо-Кавказский федеральный университет, заведующий кафедрой, кафедра романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации, доктор педагогических наук, профессор
Исследование лексической многозначности, как одного из значимых направлений семантической теории, в последние годы все чаще становится предметом исследований многих лингвистов. В статье мы обращаемся к изучению процессов полисемантизации, происходящих в русском и английском языках на современном этапе их развития и влияющих на дальнейшее развитие лексического значения. Таким образом, для нас очень важно то, что многие современные ученые рассматривают семантику с позиции неуклонно растущего интереса к этой области языкознания [1].
В различных языках процессы полисемантизации происходят под влиянием различных факторов, которые формируют в сознании человека особый способ мышления, выстраивания ассоциативных связей и восприятия мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей – связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, – различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности – синекдоху и функциональный перенос [3].
Одним из наиболее распространенных способов приобретения дополнительных значений является метафорический перенос, который обеспечивает возможность взглянуть на новое явление, основываясь на уже приобретенных знаниях и опыте, познать новое через уже познанное, закрепленное в языке в виде языковой единицы. В выборе свойств, служащих основанием для метафорического переноса, важную роль играют антропоцентричность и антропометричность метафоры. Благодаря указанным свойствам, метафора становится основным средством формирования языковой картины мира, в которой отражены аспекты внутреннего мира и связанные с ним ассоциации, а также понятия реального мира.
Основываясь на теоретических исследованиях, нами был проведен анализ эмпирического материала, отобранного из толковых словарей русского и английского языков. Нами были выбраны языковые единицы, которые подверглись полисемантизации в период с 2000 по 2013 годы. В ходе анализа было установлено, что основным способом формирования полисемантичных единиц является метафорический перенос. Данное явление является универсальным как для русского, так и для английского языков. В качестве примера можно привести следующие лексические единицы, отобранные из Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
В пятом издании словаря существительное blizzardимело одно значение - a snowstorm withverystrongwinds. E.g. The blizzard struck the north-east yesterday, causing serious damage. В процессе изменения языка произошли семантические изменения в значении слова, и путем метафорического переноса образовалось второе значение, отображенное в восьмом издании словаря: blizzard - alargequantityofthingsthatmayseemtobeattackingyou. E.g. ablizzardofdocuments.
В связи с вышеизложенным представляется, что существенное значение с точки зрения дальнейшего развития исследований в области как теоретической, так и прикладной лингвистики может иметь исследование процессов полисемантизации, происходящих в различных языках мира. Решение соответствующих задач характеризуется первоочередной значимостью с позиций автоматизированного исследования текстов, поскольку на данный момент одной из ключевых проблем машинного понимания высказываний на естественном языке является восприятие смыслов, в сущности невозможное без корректной обработки многозначных слов.
Наряду с наиболее очевидным и относительно просто реализуемым методом введения словарных баз данных в автоматизированные анализаторы представляется необходимым разрабатывать также и эвристические методы различного свойства, поскольку применение словаря увеличивает объемы вычислительных ресурсов, затрачиваемых на обработку и хранение связанной с анализатором информации. Кроме того, словарь заведомо конечен и даже при условии регулярного обновления не дает возможности успешно работать с новыми вариациями в области лексической многозначности и метафорического переосмысления значений тех или иных слов.
Соответственно, представляется перспективным направление, связанное с созданием специализированных алгоритмов, позволяющих обрабатывать лексическую многозначность без привлечения словарных данных либо с минимумом таковых. Применение соответствующих методик позволяет снижать ресурсозатраты и повышать эффективность анализаторов, преодолевая принципиальную ограниченность словарных баз данных, о которой было сказано выше. Мысль об эвристике в толковании многозначных слов, соответственно, выводит нас на соображения об изучении и сопоставлении процессов полисемантизации, обеспечивающих развитие новых значений у слов того или иного естественного языка.
Действительно, если предположить, что в различных языках процессы полисемантизации идут схожим образом, то представится возможным сформировать универсальный эвристический алгоритм прогнозирования дальнейшего развития новых значений у моносемантичных лексических единиц. Автоматизированный анализатор, располагающий подобным логическим механизмом, мог бы преодолеть существующие ограничения и с той или иной степенью эффективности предсказывать возможное переосмысление тех или иных слов, строя тем самым гипотезы относительно неясных ему текстовых фрагментов и образцов; в наиболее оптимальном варианте такой алгоритм мог бы быть независимым от языковой специфики, однако и применительно к конкретным языкам потенциал подобных эвристических алгоритмов может оказаться полезным для совершенствования существующих систем понимания высказываний на естественных языках.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что исследование процессов полисемантизации в различных языках, и в первую очередь – сопоставительное их изучение, в настоящее время характеризуется существенной значимостью и актуальностью с точки зрения дальнейшего развития и совершенствования автоматизированных анализаторов текстов.
Рецензии:
22.03.2014, 16:59 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рецензия на статью Гончаровой К.Н. «Процессы полисемантизации в русском и английском языках как основа построения универсального алгоритма прогнозирования коннотативных значений».
Тема работы интересна и перспективна. Однако сама работа носит исключительно описательный характер. Информация о том, что автором проведен «анализ эмпирического материала, отобранного из толковых словарей русского и английского языков», в статье не отражена. Не хватает примеров: во всём тексте работы встречается лишь один пример переноса значения - слово blizzard. В статье заявлен сопоставительный аспект исследования, однако отсутствуют примеры полисемантизации слов в русском языке. Не представлен примерный алгоритм поиска в тексте лексем с переносным значением, о необходимости использования которого неоднократно говорится автором. В свете всего сказанного выводы не представляются обоснованными. Статью следует значительно доработать. С уважением, к.фил.н., доцент, Закирова О.В.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий