Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 22.03.2014. Последняя правка: 21.03.2014.
Просмотров - 2354

Процессы полисемантизации в русском и английском языках как основа построения универсального алгоритма прогнозирования коннотативных значений

Гончарова Ксения Николаевна

бакалавр

Северо-Кавказский федеральный университет

магистр

Научный руководитель: Ломтева Татьяна Николаевна, Северо-Кавказский федеральный университет, заведующий кафедрой, кафедра романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации, доктор педагогических наук, профессор


Аннотация:
Данная статья опирается на исследование лексической многозначности в рамках семантической теории. Она посвящена изучению и сравнительному анализу процессов полисемантизации с точки зрения развития прикладной лингвистики. Исследование, описанное в статье, актуально с точки зрения дальнейшего развития и совершенствования автоматизированных анализаторов текстов.


Abstract:
This article is based on a study of lexical polysemy in the context of a semantic theory. It is dedicated to the study and comparative analysis of polysemantic processes in order to develop the applied linguistics. The research described in this article, is relevant in terms of further development and improvement of automatic text analyzers.


Ключевые слова:
полисемия, сравнительный анализ, коннотативное значение, автоматический анализ текста

Keywords:
polysemy, comparative analysis, connotative meaning, automatic text analysis


УДК 81

Исследование лексической многозначности, как одного из значимых направлений семантической теории, в последние годы все чаще становится предметом исследований многих лингвистов. В статье мы обращаемся к изучению процессов полисемантизации, происходящих в русском и английском языках на современном этапе их развития и влияющих на дальнейшее развитие лексического значения. Таким образом, для нас очень важно то, что многие современные ученые рассматривают семантику с позиции неуклонно растущего интереса к этой области языкознания [1].

В различных языках процессы полисемантизации происходят под влиянием различных факторов, которые формируют в сознании человека особый способ мышления, выстраивания ассоциативных связей и восприятия мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей – связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, – различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности – синекдоху и функциональный перенос [3].

Одним из наиболее распространенных способов приобретения дополнительных значений является метафорический перенос, который обеспечивает возможность взглянуть на новое явление, основываясь на уже приобретенных знаниях и опыте, познать новое через уже познанное, закрепленное в языке в виде языковой единицы. В выборе свойств, служащих основанием для метафорического переноса, важную роль играют антропоцентричность и антропометричность метафоры.  Благодаря указанным свойствам, метафора становится основным средством формирования языковой картины мира, в которой отражены аспекты внутреннего мира и связанные с ним ассоциации, а также понятия реального мира.

Основываясь на теоретических исследованиях, нами был проведен анализ эмпирического материала, отобранного из толковых словарей русского и английского языков. Нами были выбраны языковые единицы, которые подверглись полисемантизации в период с 2000 по 2013 годы. В ходе анализа было установлено, что основным способом формирования полисемантичных единиц является метафорический перенос. Данное явление является универсальным как для русского, так и для английского языков. В качестве примера можно привести следующие лексические единицы, отобранные из Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

В пятом издании словаря существительное blizzardимело одно значение - snowstorm withverystrongwinds.  E.g. The blizzard struck the north-east yesterday, causing serious damage. В процессе изменения языка произошли семантические изменения в значении слова, и путем метафорического переноса  образовалось второе значение, отображенное в восьмом издании словаря: blizzard - alargequantityofthingsthatmayseemtobeattackingyou. E.g. ablizzardofdocuments.

В связи с вышеизложенным представляется, что существенное значение с точки зрения дальнейшего развития исследований в области как теоретической, так и прикладной лингвистики может иметь исследование процессов полисемантизации, происходящих в различных языках мира. Решение соответствующих задач характеризуется первоочередной значимостью с позиций автоматизированного исследования текстов, поскольку на данный момент одной из ключевых проблем машинного понимания высказываний на естественном языке является восприятие смыслов, в сущности невозможное без корректной обработки многозначных слов.

Наряду с наиболее очевидным и относительно просто реализуемым методом введения словарных баз данных в автоматизированные анализаторы представляется необходимым разрабатывать также и эвристические методы различного свойства, поскольку применение словаря увеличивает объемы вычислительных ресурсов, затрачиваемых на обработку и хранение связанной с анализатором информации. Кроме того, словарь заведомо конечен и даже при условии регулярного обновления не дает возможности успешно работать с новыми вариациями в области лексической многозначности и метафорического переосмысления значений тех или иных слов.

Соответственно, представляется перспективным направление, связанное с созданием специализированных алгоритмов, позволяющих обрабатывать лексическую многозначность без привлечения словарных данных либо с минимумом таковых. Применение соответствующих методик позволяет снижать ресурсозатраты и повышать эффективность анализаторов, преодолевая принципиальную ограниченность словарных баз данных, о которой было сказано выше. Мысль об эвристике в толковании многозначных слов, соответственно, выводит нас на соображения об изучении и сопоставлении процессов полисемантизации, обеспечивающих развитие новых значений у слов того или иного естественного языка.

Действительно, если предположить, что в различных языках процессы полисемантизации идут схожим образом, то представится возможным сформировать универсальный эвристический алгоритм прогнозирования дальнейшего развития новых значений у моносемантичных лексических единиц. Автоматизированный анализатор, располагающий подобным логическим механизмом, мог бы преодолеть существующие ограничения и с той или иной степенью эффективности предсказывать возможное переосмысление тех или иных слов, строя тем самым гипотезы относительно неясных ему текстовых фрагментов и образцов; в наиболее оптимальном варианте такой алгоритм мог бы быть независимым от языковой специфики, однако и применительно к конкретным языкам потенциал подобных эвристических алгоритмов может оказаться полезным для совершенствования существующих систем понимания высказываний на естественных языках.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что исследование процессов полисемантизации в различных языках, и в первую очередь – сопоставительное их изучение, в настоящее время характеризуется существенной значимостью и актуальностью с точки зрения дальнейшего развития и совершенствования автоматизированных анализаторов текстов.

Библиографический список:

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М., 2000.
2. Задорожный М.И. О границах омонимии и полисемии. – М.: МГУ, 1971.
3. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Выш. шк., 1992. 229 с.
4. A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 5th edition. - Oxford University Press, 1995; Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 8th edition. - Oxford University Press, 2010.




Рецензии:

22.03.2014, 16:59 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рецензия на статью Гончаровой К.Н. «Процессы полисемантизации в русском и английском языках как основа построения универсального алгоритма прогнозирования коннотативных значений». Тема работы интересна и перспективна. Однако сама работа носит исключительно описательный характер. Информация о том, что автором проведен «анализ эмпирического материала, отобранного из толковых словарей русского и английского языков», в статье не отражена. Не хватает примеров: во всём тексте работы встречается лишь один пример переноса значения - слово blizzard. В статье заявлен сопоставительный аспект исследования, однако отсутствуют примеры полисемантизации слов в русском языке. Не представлен примерный алгоритм поиска в тексте лексем с переносным значением, о необходимости использования которого неоднократно говорится автором. В свете всего сказанного выводы не представляются обоснованными. Статью следует значительно доработать. С уважением, к.фил.н., доцент, Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх