Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Педагогика, Лингвистика, Методика преподавания, Образование
Размещена 18.05.2014. Последняя правка: 17.05.2014.

Оформление французского электронного письма-заказа

Лимарева Кристина Геннадиена

Оренбургский Государственный Университет

студент

Агаркова Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка, Оренбургский государственный университет


Аннотация:
Статья посвящена французскому деловому письму-заказу через интернет. Рассматриваются его составные элементы и порядковое их значение.


Abstract:
The article is devoted to the French business letter-order through the Internet its components and its ordinal value.


Ключевые слова:
Французское электронное письмо-заказ, оформление

Keywords:
French e-mail-order, figuration


УДК 8

Общение путем переписки - это важный момент нашей жизни,  а какое оно будет определяет сфера деятельности, отношения между объектом и субъектом  в котором протекает этот процесс общения.  Согласно словарю С. И. Ожегова, «письмо - представляет  собой написанный текст, посылаемый для сообщения  кому-либо»[2]. Деловое письмо - надежный документ и доступный носитель информации,  с помощью которого ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии, выражаются просьбы, оформляются приглашения принять участие в тех или иных мероприятиях, делаются  заказы тех или иных услуг.

   Деловая переписка - это важная составляющая всего процесса деловой коммуникации, это формы написания и оформления деловых писем. В среднем каждое деловое письмо содержит 7 блоков или компонентов. На примере французских деловых писем, рассмотрим его основные компоненты:

 1. Vos coordonnées - Ваши координаты.

2. Coordonnéesducorrespondant - Координаты адресата.

3. Références  «VosRéf.»,  «NosRéf.»,   «Objetdelalettre» et «Piècesjointes» - Ссылки «Ваши ссылки»,  «Наши ссылки», «Тема письма» и «Вложенные документы».

4. LieuetDate (lelieupeut êtreomis, silestindiqué dansvoscoordonnées) -Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты»).

5. Formule d’appel «Monsieur»  - Обращение «Господин».

6. Corps de la lettre - Телописьма.

7. Signature (nom et éventuellement fonction) - Подпись (фамилияидолжность).

         Письма деловой практики можно разделить по следующим коммуникативным намерениям: побуждение к действию, информирование, жалоба, отказ, согласие, уклонение от ответа,  извинение.

Основной сферой  использования  официально-делового стиля, является административная и правовая деятельность. Этот стиль используется для документального оформления актов государственной, общественной, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а так же лицами в официальной сфере общения. Тексты данного  стиля достаточно разнообразны: уставы, нормативно правовые акты, договоры, приказы, инструкции, жалобы, письма (заказы, благодарности, сообщения и т.д.), а также различные внутренние деловые бумаги.

         Объектом нашего исследования является французское деловое письмо-заказ, функционирующее в рамках французского делового стиля.

         В современном мире трудно представить деятельность любой фирмы без применения компьютерных технологий. Использование электронной почты – email  вытесняет почтовую переписку и телефонную коммуникацию, предоставляя целый ряд преимуществ:  быстрота,  экономичность, возможность послать одно и то же письмо нескольким адресатам, возможность прикрепить к письму любые приложения в виде файлов. В данное время актуальным является заказ продукции и услуг через Интернет.

Акт коммуникации будет  успешным при условии соблюдения всех правил написания письма-заказа. По  электронному письму, как и по обычному ваши французские  деловые партнеры будут судить  о вас, о фирме и будущем сотрудничестве.

При составлении письма-заказа необходимо обращать внимание на грамматику и орфографию, стараться использовать простые, грамматически правильные, короткие  предложения для того чтобы не возникло барьеров в коммуникации.

Язык электронного письма-заказа предполагает лаконичность, вся дополнительная информация содержится в приложении. Каждое электронное письмо должно быть посвящено одной теме. Самая важная информация располагается в первом абзаце электронного послания.

Излишний формализм неуместен при написании электронного письма. Например, приветствие CherPierre в email стоит заменить менее формальным BonjourPierre , SalutPierre, а вместо конечной фразы Veuillezagréerlexpressiondemessentimentslesplusdistingués более правильнее будет употребить Abien-tôt. Употребление заглавных букв в электронной переписке расценивается французами как угроза.

Корректное оформление электронного адреса получателя способствует более эффективной коммуникации, в то время как ошибки в написании электронного адреса принесут множество проблем.

Рассмотрим пример оформления электронного письма заказа с его переводом на русский язык:

(1) Date: Lun, 15 sep 2010                          (1) Дата: пон, 15 сентября 2010

    15: 17: 59 + 0000                                     15: 17: 59 + 0000

    De: sandrine.tournier@aol.com               От: sandrine.tournier@aol.com

   A: francoise.jade@edfi.fr                          Кому: francoise.jade@edfi.fr       

   (2) Concerne: Les rames de papier             (2)  Тема: Пачкибумаги

(3) Bonjour Francoise                               (3) Здравствуйте,Француаза

(4) Nous vous remercions pour votre         (4)  Благодаримзавашепредложе-

  • offer de prix du 20 juin.                            ние цен от 20 июня.

(5) Nous vous prions de bien vouloir        (5)Мыхотелибыполучить:

    nous livrer: 

   200 rames de papier d’impression            200 пачек белой бумаги для

   blancqualité A2, à 21 € lekg,                   печати формата А2 по цене 21€

   livraisoncomprise.                                    за кг, включая доставку.

(6) Lalivraisondevrainterveniravant        (6) Мы хотели бы получить заказ

lafindumois.                                           до конца месяца.

(7) Avecnosremerciements.                        (7) Благодарим.

(8) PS: Voustrouverezci-jointnotre           (8)P.S.: В сопроводительном письме

commande № 230 pour 6 articles.            вы найдете наш заказ № 230 на                                

                                                                  6 наименований [2]. 

Проанализировав письма-заказы, сделанные через интернет, можно сделать вывод, что в основном такие письма состоят из 7-8 частей:

1-    Информационная часть. Как правило, для этой информации в почтовом ящике уже отведены специальные строки, куда необходимо вписать данные о получателе и отправителе.

2-    Тема письма. Для этого пункта также отведена специальная строка.

3-    Приветствие, обращение. Этому пункту следует уделить особое внимание. Из проанализированных писем следует:

- если письмо адресовано конкретному человеку, можно использовать следующие обращение: CherMonsieur, Jacques (Дорогой господин, Жак), ChèreMadame (Дорогая мадам).

- если письмо имеет нескольких адресатов, используется обращение Messieurs.

- если адресат вам  не знаком, предпочтительнее использовать обращение Monsieursили Madame.

- если человек равный по должности и положению, можно употребить Monsieur

-  если подчиненный, то следует употребить Monsieur, CherMonsieur, MoncherCollègue или MoncherConfrère.

- возможны следующие обращения - MonsieurleDirecteur (Господин директор), MonsieurlAmbassadeur (Господин посол), Monsieur/MadameleProfesseur (Господин/ Госпожа профессор/ преподаватель университета).

4-    Вступление, или благодарность за содеянное ранее, предполагает следующий набор клеше: Nousvousremercionspour (Благодарим за), Envousremerciantdelaconfiancequevousmetémoignez (С благодарностью вам за оказанное мне доверие), Jevousseraisreconnaissant(e) de..(Я буду вам благодарен если вы..) и т.д.

5-    Заказ. Формулируется с помощью выражений : Nousvousprionsdebienvouloir  nouslivrer( Мы хотели бы получить), Veuillezhonorernotrecommandepourleslivressuivants (Пожалуйста примите наш заказ на следующие книги)

6-    Уточнение срока заказа. В этом пункте можно использовать универсальную фразу: La livraisondevrainterveniravantlafindumois (Мы хотели бы получить заказ до конца следующего месяца )

7-    Прощание, благодарность. Этот пункт  письма   варьируется в зависимости от его содержания:  Danslattente  devotreréponse (В ожидании вашего ответа), Avectousmesremerciements (С глубокой благодарностью), Danslespoirduneréponsefavorable ( Надеюсь получить положительный ответ), Envoussouhaitantbonnereceptiondelamerchandise ( Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем), Vousremerciantdemavoiraccordé votreattention (Благодарю за оказанное мне внимание и т.д.

8-    P.S.(лат. post scriptum - «после написанного») Приписка к законченному письму. Важная информация, которую нужно выделить [1]. 

 Проанализировав письма-заказы, мы сделали выводы, что электронная почта удобна, проста в использовании и позволяет достаточно экономить время. При условии  корректного  оформления письма-заказа через интернет, коммуникативная цель будет успешно достигнута и ваши деловые французские партнеры в сроки выполнят ваш заказ. 

Библиографический список:

1. Баранцев, Р. Г. Люди в письмах. Деловые и дружеские / Р. Г. Баранцев. - М.: 2009 - 136 с.
2. Матвиишин, В. Г. Бизнес - курс французского языка: учебное пособие / В. Г. Матвиишин, В. П. Ховхун. - М: Логос, 2002. - 384 с.
3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / C. И. Ожегов, Н. Ю. Шведов. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2005. - 944 с.




Рецензии:

18.05.2014, 12:45 Бектурова Жанат Базарбаевна
Рецензия: Тема, содержание статьи, подходы к изучению вопроса не соответствуют работам данного типа. Статья может быть опубликована после существенной доработки.

18.05.2014, 20:40 Клинков Георгий Тодоров
Рецензия: Стьтя не постигла ефекта подобных разработок,но по моему дает нужные индикаций по поводу возможного методического уточнения деловой лексики и приложения коммуникационных моделей неформальной связи.Остальное просто рутина!Рекомендуется к публикаций.

18.05.2014, 23:13 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Основные квалификационные требования соблюдены. Содержание статьи соответствует названию и полностью его раскрывает. Статья может быть рекомендована к публикации

21.05.2014, 8:59 Назарова Ольга Петровна
Рецензия: Название статьи отражает суть. Рекомендуется к печати.

10.06.2014, 14:32 Крапивкина Ольга Александровна
Рецензия: Тема достаточно интересна, однако не выдержан научный стиль изложения материала. Кроме того, в тексте присутствует немало пунктуационных и стилистических ошибок. В представленном виде не могу рекомендовать статью к публикации.

13.06.2014, 0:12 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Если оценивать данную статью с позиции лингвистики (поскольку она помещена в одноименном разделе), то, на наш взгляд, в работе отсутствует новизна. Приходится согласиться с Татьяной Иосифовной Франчук: статья напоминает рекомендацию по составлению письма-заказа. Возможно, изменил бы ситуацию в лучшую сторону сопоставительный анализ французского электронного письма-заказа с подобным коммуникативным продуктом в другом языке. Но в данном виде, к сожалению, статью рекомендовать к публикации не могу. С уважением, к.ф.н., доцент Закирова О.В.

4.08.2014, 15:47 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Представленная работа носит практико-ориентированный характер и интересна с точки зрения именно методических рекомендаций по оформлению писем-заказов (составная часть методики преподавания французского языка как иностранного и для преподавания русского языка как иностранного носителям французского языка). В том виде, в котором статья предложена вниманию читателей на данный момент, она может быть рекомендована к публикации в разделе "Методика преподавания". С уважением, Е.В. Середа



Комментарии пользователей:

18.05.2014, 18:59 Франчук Татьяна Иосифовна
Отзыв: Информация, содержащаяся в статье, представляет ценность скорее как инструкция, рекомендации по написанию писем. В таком варианте она не может иметь статус научной статьи (во всяком случае, автор не представил реальную проблему научного исследования).


21.05.2014, 17:38 Лимарева Кристина Геннадиена
Отзыв: Спасибо всем. Я считаю, что наша цель была достигнута - был проведен большой анализ текстов деловой корреспонденции и выявлены его основные черты и правильность написания.


27.05.2014, 19:40 Короткова Надежда Владимировна
Отзыв: Материал, несомненно, интересен, однако в представленном виде не может являться научной публикацией, т.к. не выдержан в рамках жанра научной статьи. Главным просчетом автора является то, что статья не ориентирована на определенного читателя. В зависимости от того, каков адресат, статья может быть лингвистической или методической, что влечет за собой необходимость специфической подачи материала, его систематизации, выводов. В материалах много пунктуационных и грамматических просчетов. В данном виде он не может быть опубликован.


Оставить комментарий


 
 

Вверх