Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №12 (август) 2014
Разделы: Лингвистика
Размещена 13.08.2014. Последняя правка: 15.09.2014.
Просмотров - 8392

ПЕРЕВОД С ЛИСТА VS. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Крапивкина Ольга Александровна

кандидат филол. наук

НИ ИрГТУ

доцент

Фазлыева Ю.С., студентка НИ ИрГТУ


Аннотация:
В данной статье рассматриваются особенности перевода с листа. Авторы доказывают его самостоятельный статус среди других видов переводческой деятельности, который требует формирования специфических навыков и умений. В статье также анализируются ошибки, свойственные переводу с листа, а также предлагаются критерии для оценки его качества.


Abstract:
The article deals with the peculiarities of sight translation. The authors prove its independent status among other types of translation activities. It requires creating specific skills for performing professional translation. The article also analyzes the errors typical of sight translation and criteria for sight translation quality assessment.


Ключевые слова:
перевод с листа; устный перевод; качество перевода; синхронный перевод.

Keywords:
sight translation; interpreting; translation quality; simultaneous translation.


УДК 81’ 

Развитие сотрудничества на мировом уровне в различных областях науки, экономики и техники требует подготовки специалистов-переводчиков, от которых требуется оказание помощи в межъязыковой и межкультурной коммуникации.  Становится очевидным, что расширение интернационального сотрудничества невозможно без профессионалов в области перевода. Без всякого сомнения, деятельность переводчиков имеет общественный характер. А их задачей является обеспечение такой взаимосвязи между представителями разных языков и культур, которая бы приближалась к одноязычной коммуникации.

Анализ современных исследований помог обнаружить интерес лингвистов, переводоведов к проблемам устного перевода и его основным разновидностям: синхронному, последовательному и двустороннему. Однако, следует отметить, что исследованиям, посвященным проблемам перевода с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности, уделяется недостаточное внимание в работах по теории и практике перевода.

В качестве предмета настоящей статьи выступают особенности перевода с листа, которые позволяют отграничить его от других видов переводческой деятельности.

Отметим, что перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности сформировался относительно не так давно. Именно это можно считать одной из причин, почему данному виду переводческой деятельности уделяется недостаточное внимание. Нередко перевод с листа позиционируют лишь как полезное упражнение при обучении последовательному и синхронному переводу.

Исследователи, как правило, относят перевод с листа к разновидности устного или письменного перевода. Так, к примеру, А.Ф. Ширяев отмечает, что перевод с листа находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов [6]. Б.А. Наймушин пишет, что перевод с листа является отдельным, самостоятельным видом устного перевода [4]. Исследователь пишет, что перевод с листа осуществляется на основе зрительного восприятия исходного письменного текста [там же].

Известный переводовед Р. К. Миньяр-Белоручев определяет перевод с листа как устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения [3].

Другой, не менее авторитетный теоретик перевода В. Н. Комиссаров описывает деятельность переводчика в процессе перевода с листа следующим образом: «читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом, написан на языке перевода» [2: 304].

С.С. Фраш и О.В. Максютина пишут, что отличительными характеристиками перевода с листа является синхронный характер деятельности переводчика по восприятию исходного текста и произнесению его перевода и отсутствие времени на предварительное ознакомление с текстом» [5: 42].

Таким образом, можно отметить, что в теории перевода отсутствует на сегодняшний день однозначное определение перевода с листа, которое удовлетворило бы всех исследователей.

Так, несмотря на отнесение перевода с листа к устной переводческой деятельности, он существенным образом отличается от последней. Уже упоминавшийся выше В.Н. Комиссаров [2] считает, что существует ряд факторов, усложняющих задачу для переводчика с листа:

1) необходимость сохранять равномерный темп речи, избегая долгих пауз, повторений или исправлений;

2) необходимость обеспечить более высокую скорость чтения и говорения;

3) необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать перевод;

4) необходимость членить текст при чтении на отрезки определенной длины.

Но исследователь говорит и о факторах, облегающих деятельность переводчика при осуществлении перевода с листа. Среди них он выделяет следующие:

1) наличие зрительной опоры, позволяющей определить величину следующего отрезка оригинального текста;

2) можно зрительно воспринимать прецизионную лексику, что существенным образом облегчает ее перевод;

3) возможность переводчику самостоятельно определять темп перевода.

Здесь, однако, следует отметить, что наличие зрительной опоры, которую В.Н. Комиссаров относит к облегчающим факторам, в значительной мере осложняет процесс перевода [5]. Наличие перед глазами письменного текста подсознательно стимулирует желание переводить не смысл - смыслом, а буквально, приводит к обилию буквализмов в переводе.

Перевода с листа часто сравнивают с синхронным переводом, находя между ними много общего. Действительно, по уровню сложности перевод с листа не уступает синхронному переводу. Их определенное сходство, наверное, объясняет тот факт, что перевод с листа традиционно  используется  в  качестве  подготовительного  упражнения  для  синхронистов.

Однако переводчик с листа должен обладать и специфическими умениями, среди которых умение быстро переключаться на язык перевода и умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала. Если сравнивать перевод с листа с письменным переводом, то следует отметить, что переводчик с листа находится в постоянном дефиците времени, недостаточном для принятия решения и выбора наиболее правильной стратегии перевода. Перевод с листа отличается сжатостью во времени и поэтому представляет трудность для неподготовленных к этому виду перевода специалистов.

Перевод с листа характеризуется интеракцией трех типов вербальной деятельности переводчика: чтение «про себя» на языке оригинала; выбор переводческой стратегии; устное произнесение перевода. В процессе синхронного перевода, для сравнения, переводчику нужно слушать, понимать, переводить, слушать себя (самоконтроль) и продолжать слушать выступление. Письменный переводчик в процессе выполнения перевода читает, осмысливает содержание прочитанного, выбирает стратегию перевода и письменно излагает текст на языке перевода.

Следует отметить, что для перевода с листа характерны и специфические ошибки, не свойственные другим видам переводческой деятельности. Так, согласно классификации ошибок, предложенной Е.В. Аликиной [1], для последовательного устного перевода свойственны следующие виды ошибок:

1) ошибки понимания: пропуск и искажение фактов, добавления, переспросы.

Приведем пример перевода, содержащего искаженные факты:

Make sure you know how much time you will have in the exam, what kind of questions you will be asked, and how many there will be.

Убедись, что ты знаешь, сколько времени тебе понадобится на сдачу экзамена, какие и сколько вопросов тебе зададут.

Ниже еще один пример перевода, содержащего искажение смысла:

Have on hand your company's latest financial reports (profit and loss, operating budgets and so on).

Необходимо иметь  под рукой последние финансовые отчеты вашей компании (прибыль и убытки, операционные бюджеты и так далее).

Переводчику следовало бы сделать добавление: отчеты о прибылях и убытках. Словосочетаниеhaveonhandв деловых текстахследовало бы передать как подготовить.

В данном случае переводчик исказил смысл первой части высказывания, которую бы следовало перевести: сколько времени у тебя будет на экзамене.

2) ошибки выражения: лексико-грамматические, стилистические ошибки, самоисправления и повторы, незаконченные фразы, слова-паразиты, фонологические ошибки. Приведем примеры:

За исключением периода времени между двумя мировыми войнами и до 2001 года.

Переводчиком допущена стилистическая ошибка – тавтология периода времени.

Следующее высказывание служит примером буквального перевода с английского языка на русский:

Как вы можете сделать это возможным? (How can you make it possible)

Данное предложение следовало бы перевести, например, Как вы можете это осуществить, избегая калькирования английской конструкции.

3) ошибки поведения: излишне тихий/громкий голос, паузы и медленный темп речи, излишняя жестикуляция и т.п.

Данные ошибки не исключены и в процессе перевода с листа, однако наиболее часто встречающимися являются:

- большое количество буквализмов;

- множество слов-паразитов, повторов;

- наличие неоправданно длинных пауз.

Ниже мы предлагаем критерии, которые позволяют оценить качество перевода с листа:

- способность продуцировать перевод в естественном темпе, избегая длинных пауз;

- умение трансформировать грамматическую структуру исходного текста в соответствии с нормами языка перевода;

- передавать смысл оригинального текста, а не его буквальное содержание;

- умение связно излагать текст перевода;

- способность к самоисправлению;

- умение конденсировать исходный текст;

- умение следить за жестикуляцией и выражением лица в процессе перевода;

Для повышения качества перевода с листа необходима разработка и внедрение в процесс обучения переводчиков комплекса упражнений, направленных на формирование и совершенствование специфических умений перевода с листа. Это позволит достичь такого качества переводческой деятельности, при которой адекватный перевод будет зачитываться в темпе, сопоставимом с темпом нормальной речи докладчика.

Учитывая сложность, многоаспектность и актуальность исследуемой проблемы, а также неопределенный статус перевод с листа в теории и практике перевода, мы считаем, что разработка данной темы является плодотворным полем научного исследования.

Библиографический список:

1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М., 2010. С. 58.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Р.Валент, 2011. – 384 с.
3. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / отв. ред. М. Я. Блох. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
4. Наймушин Б.А. О роли и месте перевода с листа в процессе подготовки устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. - №8. - С. 86-93.
5. Фраш C.C, Максютина O.B. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода // Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 4 (94). – [Электронный ресурс]. -http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-s-lista-kak-samostoyatelnyy-vid-perevoda (дата обращения: 05.06.2014).
6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.




Рецензии:

14.09.2014, 22:00 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья Ольги Александровны посвящена «переводу с листа» как особому виду перевода. Актуальность исследования бесспорна и обусловлена недостаточной разработкой обозначенного понятия. В статье рассматриваются как лингвистические, так и экстралингвистические особенности многоаспектной речевой деятельности переводчика. К недостаткам, на наш взгляд, относится, во-первых, то, что работа носит описательный характер, во-вторых, отсутствие примеров перевода и оригинала текста. После доработки статья рекомендуется к публикации. С уважением, к.ф.н., доц. Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

15.09.2014, 11:18 Крапивкина Ольга Александровна
Отзыв: Уважаемая Оксана Вячеславовна, большое спасибо за рецензию. Постарались учесть Ваши замечания и добавили в статью ряд примеров, иллюстрирующих положения статьи. С уважением, О.А. Крапивкина.


Оставить комментарий


 
 

Вверх