Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика, Культурология, Образование, Туризм
Размещена 20.06.2015. Последняя правка: 19.06.2015.

Особенности изучения китайского языка в Харбинском университете

Доник Екатерина Игоревна

Владивостокский Государственный Университет Экономики и Сервиса

"Управление в ЖКХ"

Грек Вероника Юрьевна, студентка кафедры Сервисных технологий Владивостокского Государственного Университета Экономики и Сервиса. Научный руководитель: Терская Людмила Александровна, кандидат технических наук, доцент Владивостокского Государственного Университета Экономики и Сервиса


Аннотация:
Знание нескольких иностранных языков на сегодняшний день является преимуществом студентов. Во всем мире китайский язык считается самым сложным языком в мире. И, несомненно, владение им открывает новые возможности как студентам, так работающим людям старшего поколения. Для того чтобы изучить язык и познать культуру Китая, лучше всего окунуться в эту атмосферу, пожив среди китайцев. Самыми лучшими знаниями являются те, которые заимствованы из своих источников. Поэтому очень важно, при изучении китайского языка, немного знать об особенностях этой страны и её культуры.


Abstract:
Nowadays knowledge of several foreign languages is advantage of students. In the whole world Chinese is rated as one of the most difficult languages. And, doubtless, knowing this language is opening new opportunities for students and adults. If you want to study language and to learn Chinese culture, better to fall in this atmosphere, living among Chinese people. The best knowledge is that which borrow from original source. Accordingly very important in studying Chinese is to know about special aspects of this country and its culture.


Ключевые слова:
Китай; студенты; образование; изучение китайского языка; система преподавания; обменные программы.

Keywords:
China; students; education; study Chinese language; system of teaching; exchange program.


УДК 37

На протяжении четырех месяцев, с сентября 2014 по декабрь 2014 года, мы, две студентки третьего курса кафедры сервисных технологий ВГУЭС, по обменной программе обучались китайскому языку в Северо-восточном университете лесного хозяйства, в городе Харбин, провинции Хэйлунцзян. Мы надеемся, что, поделившись своими наблюдениями и опытом прохождения стажировки в Харбинском университете, поможем всем, кто интересуется Китаем и китайским языком составить более правильное представление об изучении этого языка в образовательном китайском учреждении.

Мы долго сомневались, какой же город выбрать, но остановились на Харбине, т.к. это административный центр провинции, где мы сможем не только изучать китайский язык, но и осмотреть достопримечательности города и больше узнать о его истории. Интересно, что Харбин строили русские, именно поэтому в этом городе очень большой акцент сделан на русскую культуру: некоторые здания выполнены в русском стиле, множество магазинов с русскими названиями, в этом замечательном городе на острове Солнца есть даже русская деревня.

Для нас этот город оказался интересным и гостеприимным. Китайцы всегда рады видеть людей славянской внешности, рады поговорить с ними, и, конечно же, сфотографироваться. За время пребывания в Харбине мы посетили некоторые достопримечательности города: Софийский собор, библиотеку Гоголя, Русскую деревню на острове Солнца, культурный Харбинский парк, парк Мира с мировыми известными  сооружениями в миниатюре (Кремль, Парижская арка и др.), катались на теплоходе по реке, а по канатной дороге переправлялись над рекой.

Нам, жителям Владивостока, повезло и в том, что расстояние от нас до Харбина по трассе составляет всего 702 км. Это позволило добраться нам до города обычным рейсовым автобусом  за 12 часов.

Когда 26 августа 2014 года мы прибыли в Харбин, нас встретила сотрудник университета  – координатор Ли Юмэй – улыбчивая и доброжелательная китаянка с хорошим знанием русского языка. Она со своим другом и помогла нам добраться до общежития, немного рассказав  об университете.

Так называемый культурный шок длился у нас месяц. Он совпал с периодом ознакомления с городом и культурой страны. Возникали трудности общения с китайцами, так как наш китайский словарный запас состоял всего из нескольких слов, а на английском языке говорят немногие жители поднебесной. Было сложно привыкнуть к хаотичному движению транспорта на улицах города. В Китае своеобразные правила дорожного движения, например, машинам всегда можно поворачивать направо и это не зависит от того, какой цвет светофора горит, даже, если зеленый для пешеходов. Поведение китайцев в общественных местах будь то магазин, парикмахерская, кафе, ресторан или университет, для нас показался девиантным. Например, в кафе или ресторане они с легкостью бросают мусор под стол, объясняя это тем, что пусть лучше отходы будут под столом, нежели красоваться на столе. Курение для них считается нормой – курить можно везде, даже там, где курение запрещено. Спустя некоторое время мы уже перестали обращать на все это внимание. Наверное, именно в этот момент мы полностью адаптировались.

Общежитие для иностранных студентов, было на ремонте, поэтому нас поселили в обычное китайское общежитие, где последние этажи (пятый и шестой) занимали иностранцы. К нашему удивлению основную часть иностранных студентов составляли пакистанцы, арабы и азиаты (корейцы, малазийцы и вьетнамцы). Причем средний возраст наших сокурсников составлял примерно 27 – 30 лет. Из их рассказов мы узнали, что все они учатся в основном на медицинских факультетах, поскольку в их странах медицинское образование очень ценится и считается престижным.

В отличие от китайцев, которые жили по четыре человека в одной комнате, все иностранцы жили по одному либо два человека. Мы жили вдвоем. В нашей комнате не было ничего особенного: две кровати – чердак (кровать сверху, стол снизу), один большой стол, четыре шкафчика и четыре стула. Комната большая, просторная, с высоченными потолками, но не совсем уютная. Через пару дней, устав забираться под потолок, мы "переехали" на пол и жили как «арабские шейхи» – среди подушек, одеял и пледов.

Учиться мы начали только с 9 сентября, поэтому наши двухнедельные каникулы были насыщены всевозможными экскурсиями по городу. К началу семестра нашу группу пополнили девять российских студентов из Владивостока, Москвы и Екатеринбурга, с ними мы сразу нашли общий язык.

Кампус университета располагался через дорогу от общежития. Аудитория для занятий находилась в одном из учебных корпусов, на седьмом этаже. Несмотря на то, что Северо-восточный университет лесного хозяйства не самый известный в Харбине, территория его кампуса – очень большая. Университет находится в лесопарковом массиве площадью больше 100 га. На территории расположено больше десяти учебных корпусов, общежития, крупная библиотека, четырехэтажная большая столовая, множество мелких кофеен, медицинский пункт, тренажерный комплекс, бассейн, супермаркеты, бильярд, боулинг и много небольших магазинчиков.

В нашей группе было тринадцать человек: одиннадцать русских, один финн и два корейца. Обучение в группе было ориентировано на начальный нулевой уровень знания китайского языка. Необходимую литературу на англо – китайском языке мы купили в студенческом офисе. Обучение велось на английском языке, но вскоре наши преподаватели полностью перешли на китайский язык. И нас это ничуть не смутило, потому, что к тому времени мы уже выучили достаточно лексики для того, чтобы понимать, о чем они говорят.

Занятия проходили ежедневно с понедельника по пятницу. Пары начинались два дня в неделю в 8:30, два дня – в 10:10 и только по понедельникам – в 15:00. Основными дисциплинами были: Listening (урок, на котором мы слушали аудиозаписи и выполняли задания из учебника), Spoken (на этой дисциплине мы только разговаривали на китайском языке, в основном, на бытовые темы) и Comprehensive (занятия включали грамматику, лексику, spoken и listening). В перечень наших дисциплин также входила чайная церемония, при изучении которой мы знакомились с ее традициями и значением этого обряда для китайцев, получали обширные знания о видах традиционного китайского чая и учились его готовить. Чтобы сдать экзамен по этому предмету, нужно было записать на видео, как мы готовим один из видов чая (черный, зеленый, белый, красный или пуэр) и рассказываем о его магических свойствах. Помимо обучения китайскому языку и освоения правил проведения чайной церемонии, нам давали навыки Tai Chi. Это так называемый один из видов китайских единоборств.

За семестр обучения у нас было два экзамена – промежуточный (первая неделя ноября) и итоговый (последняя неделя декабря). Все студенты нашей группы успешно их сдали и по окончании стажировки нам выдали сертификаты о пройденном курсе обучения с приложением наших оценок по всем предметам.

Пара в Китае, как и в российских вузах, длится полтора часа. Она делится на два урока по 40 минут и 10-ти минутный перерыв. Таким образом, в день у нас было по 4-6 уроков, т.е. 2-3 пары. Система преподавания у каждого учителя (на китайском «лаоши») была индивидуальная. По дисциплине «Listening» поначалу мы прослушивали слоги, затем слова и только потом – предложения, диалоги и тексты. На занятиях «Spoken Chinese» мы разговаривали с лаоши, играли в обучающие игры, имитировали ситуации из реальной жизни, пели песни на китайском языке и общались. Занятия Tai Chi у нас всегда проходили на открытом воздухе, что позволяло максимально «влиться» в это искусство. На уроках чайной церемонии мы просматривали обучающие видео и сами готовили чай, а в конце пары устраивали чаепитие.

После учебных занятий обычно ходили обедать в столовую. Еда в Китае очень специфична и своеобразна – она наполнена специями, травами и острыми приправами и не все иностранцы могут привыкнуть к ней. Но, к счастью, у нас таких проблем не оказалось и китайскую еду в столовой (просто другой там не было) мы ели с удовольствием. После обеда мы шли в общежитие и учили китайский язык. Домашнего задания как такового нам не задавали, однако система обучения была построена так, что, не выучив урок, мы не могли перейти к следующей теме, поэтому вторая половина дня после учебы полностью была посвящена учебникам и иероглифам.

Уже вечером мы гуляли по центральной улице города и много общались со своими иностранными друзьями и, конечно, китайцами. Общение было спокойным и непринужденным. Китай – это действительно страна общения, которому подчинено все устройство социальной жизни. Часто мы собирались большой компанией в одной из комнат общежития, где суданские ребята готовили свой традиционный чай, и проводили вечера под «английскую речь», практикуясь не только в китайский, но и английском языке.

Китай полностью расположил нас к себе. Мы считаем, что данные обменные программы очень полезны для студентов, как важный опыт взаимодействия с представителями разных культур. Для нас, лично, это отправная точка в дальнейшее изучение китайского языка. Очевидно, что изучать любой иностранный язык лучше и продуктивнее в стране носителей этого языка, что заметно ускоряет процесс его изучения.

Библиографический список:

1. Архимандрит Августин (Никитин). Харбин. Страницы русской истории // Эхо планеты: сетевой журн. 2006. URL: http://guide.travel.ru/china/87096.html (дата обращения: 17.02.2006).
2. Буров В.Г. Китай и китайцы глазами российского ученого. М. : Книга по требованию, 2013. 206 с.
3. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае, 2-е изд. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. — 488 с.
4. Китайская народная республика: идеология, наука, культура, образование. – М.: Дом просвещения, 2001. – 320 с.
5. Маслов А.А. Китай и китайцы. О чем молчат путеводители. М.: Рипол-классик, 2014. 288 с.




Рецензии:

20.06.2015, 10:35 Франчук Татьяна Иосифовна
Рецензия: Описание опыта, несомненно, не только интересно, но и представляет научную ценность, но оно может получить статус научной статьи только при условии: а) его систематизации, анализа, обобщения результатов, формулировки выводов; б)использования научного стиля и соответствующей логики изложения информации. В таком варианте статья может быть опубликована в издании научно-популярного типа.

20.06.2015, 16:37 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Материал достаточно познавательный. Однако необходимо отметить следующее: во-первых, абсолютно согласна с Татьяной Иосифовной, стиль изложения, скорее, публицистический (путевые заметки), а не научный, во-вторых, отсутствуют ссылки на источники, перечисленные в библиографическом списке, в-третьих, необходимо уделить внимание особенностям методики преподавания русского языка как иностранного в конкретном учебном заведении Китая, в-четвертых, нет оснований относить данную статью к разделу «Лингвистика». С уважением, Закирова О.В.

21.06.2015, 1:47 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Статья интересна, написана живо, увлеченно. Однако требуется доработка. 1. "Почистить" стиль. 2. Ссылки на упоминаемые и цитируемые материалы. 3. Усилить авторскую новизну, отразив ее в выводах. После исправления замечаний рекомендуется к публикации

21.06.2015, 11:37 Иванова Галина Софроновна
Рецензия: Статья любопытна, познавательна, грамотна, однако к научным ее причислять, конечно же, нельзя. Научная статья предполагает исследование, в ней должна присутствует актуальность, научная новизна, методы (научные)исследования, методологический аппарат, соответствующая терминология и др. В статье повествование ведется от первого лица, но настораживает библиографический список. Для чего? Он нас вводит в заблуждение. Можно подумать, что вы источники использовали, только ссылки забыли сделать. Данную статью, я думаю, с удовольствием напечатают в публицистических изданиях. Иванова Галина Софроновна - профессор.

24.06.2015, 8:40 Куличенко Александр Иванович
Рецензия: Материал статьи носит позновательный характер. Отсутствует информация о методиках и технологиях изучения языка. Отсуствуют ссылки на используемые источники литературы.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх