Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №32 (апрель) 2016
Разделы: Лингвистика, Культурология, Филология
Размещена 26.04.2016. Последняя правка: 26.04.2016.

Фразеологические единицы с названиями животных английского и узбекского языков в сопоставлении

Азизова Фотимахон Саидбахрамовна

нет

Узбекский государственный университет мировых языков

Старший преподаватель

Аннотация:
В данной статье рассматривается фразеологических единиц с названиями животных английского и узбекского языков в сопоставительном плане и в результате проведенного исследования, были определены, что они три типа соответствий: полное, частичное и отсутствие соответствия.


Abstract:
In this article is considered phraseological units with names of animals of the English and Uzbek languages in the comparative plan and as a result of the conducted research, have been defined that they three types of compliances: full, partial and lack of compliance.


Ключевые слова:
фразеологические единицы; национально-культурной специфики; реалии; типологическое изучение; ФЕНЖ фразеологические единицы с названиями животных.

Keywords:
phraseological unit; national-cultural specifics; realities; typological studying; PhUNA phraseological units with names of animals.


УДК 81

В лингвистике особенно актуальным представляются проблемы, связанные с изучением национально-культурной специфики ту или иную подсистем языка в типологическом плане. В связи с расширяющимися контактами между народами экономическими, политическими, культурными и научными связями необходимость теоретических исследований ставит эти темы в ряду проблем.

«Современная лингвистическая наука, занимающаяся установлением языковых универсалий различного характера, в основном занята выявлением межсистемной близости в разноструктурных языках» [1,с.6].

Национально-культурная специфика ФЕНЖ в сопоставляемых языках основана на образе животных. Выбор образа зависит от таких экстралингвистических факторов, как географические особенности, национальная специфика и т.д. В основе ФЕНЖ сравниваемых языках могут быть признаки как одного, так и разных животных.

Результат опыта сопоставлений английских и узбекских ФЕНЖ (фразеологические единицы английского и узбекского языков) установил следующие соответствия между ними:

  1. I.     Полные соответствия.

В эту подгруппу входят ФЕНЖ, основанные на общность слов названия животных в двух сравниваемых языках, образа и семантико - стилистического потенциала.

A dog’s life - итяшаш (ҳаёт).

To fight like a lion - шердеколишмоқ.

To lead cat and dog life - итмушукдекҳаёткечирмоқ.

As gentle as a lamb - қўзичоқдекювош.

Кроме того, в эту группу входят  ФЕНЖ, которые  не зафиксированы в узбекских словарях, однако употребляются как окказиональные речевые эквиваленты в текстах:

To swim like a fish - балиқдексузмоқ.

To sing like a nightingales - булбулдексайрамоқ.

As fat as a pig -  чўчқадексемиз.

Также был проведен анализ в сопоставительном плане фразеологических единиц с образным значением и не имеющие образности. В ходе исследования был выявлен тот факт, что имеются трудности при переводе фразеологических единиц с образным значением.

  1. Одним словом.

For sure – албатта. In detaill – батафсил. No doubt – шубҳасиз. В этом примере фразеологическая единица на английском языке: To crack a joke  на узбекский язык передается одним словом ҳазиллашмоқ.

  1. Эквивалентный перевод.

Red book –қизил китоб. The black prince – қора шаҳзода. Black list – қора рўйхат. First think, then speak – аввал ўйла, кейин сўйла. The dog bark, but caravan goes on – ит ҳурар, карвон ўтар. Step by step – қадам ба қадам. 

  1. II.  Частичные соответствия.

Сюда входят  ФЕНЖ   совпадающие по лексическому составу, но отличаются по семантико-стилистическому потенциалу: 

You may take a horse to the water, but you cannot make him drink – сувгаолиббориб, суғормайкелмоқ. Totread on a worm and it will turn - қурбақани ҳамбоссанг, уҳамваққиллайди. Black diamonds – қора олтин. Keep quiet – сирсақламоқ. Make conversation – маъносиз суҳбатлашмоқ. Milk cow – соғин сигир. Put smb/smth to the test – текшириб кўрмоқ. Red meat – қўй гўшти. Take a fancy to smb – мафтун бўлмоқ. Talk turkey – очиқдан-очиқ гапирмоқ.

Фразеологические единицы, совпадающие по семантической значением, но отличающееся по лексическому составу слову: 

All cats are gray in the dark night – кўр товуққа ҳамма (нарса) буғдой. One swallow does not make a summer – бир қалдирғоч билан баҳор келмас. As white as a chalk – сутдек оппоқ. Empty sack cannot stand upright – бўш қоп тик турмас.

To make a mountain out of a molehill – пашшадан фил ясамоқ. One scabbed sheep will mare a whole flock – бир тиррақи бузоқ бутун подани булғар. Don’t count your chickens before they are hatched – жўжани кузда санайдилар.

III. Отсутствие соответствий.

    Дальнейший анализ фразеологических единиц английского и узбекского языков выявляет существенные различия в эталонах сравнения у носителей этих языков. Эти различия детерминированы различиями двух культур (связаны с реалиями характерными для жизни англичан и узбеков особенностями природных условий и традициями этих народов). Эти слова реалии, вернее, ассоциаты - слова стимулы ассоциативных реакций, которые не являются носителями национальной характеристики того или иного языка в силу их экстралингвистических особенностей. Эти слова реалии, в английском языке: pig (when pigs fly), monkey (as tricky as a monkey) crocodile (crocodile tears).

В узбекском языке: чумчуқ (овчи чумчук тутибди), бедана    бедананинг уйи йўк, қаёққа борса, бит - билдиқ, туя (туянинг думи ерга текганда), қўчқор (бир қозонда икки қўчқорнинг боши қайнамайди),  зулук (зулукдек сўрмок), тўтиқуш (тўтиқуш бўлиб кетмоқ), которые базируются на первоначальные отсутствия этих денотатов в этих языках. Эти ФЕ получили признание в научной литературе как «Без эквивалентная лексика».    

Некоторые фразеологические единицы передаются на другой язык путем объяснения, потому что на узбекском языке нет эквивалентов.   

Betweenhawk and buzzard – оила аъзолари ва хизматкорлар ўртасидаги ўринни эгаллаган инсон. Green room – театрда артистларнинг кийинадиган, ясанадиган хонаси. Harley Street – шифокорлар, тиббиёт  дунёси [Лондондаги кўпгина машҳур докторлар яшайдиган кўча]. Gretna Green marriage – уйдан қочган севишганлар ўртасидаги турмуш. John Bull – ҳақиқий инглиз. Инглизларга хос бўлган характер. Jerusalem artichoke – ер нок. He will never set the Thames on fire – ҳеч нарсага ақли етмайди, калласи ишламайди.

Исследование лингвопрагматических и лингвопереводческих характеристик ФЕНЖ как во внутриязыковом, так и в сопоставительно-переводческом плане – это наш следующий шаг в области науки. Сопоставительно-типологические изучение фразеологического состава английского и узбекского языков позволяет глубже проникнуть в сущность процесса ФЕНЖ в этих языках, что имеет большое значение при переводе с английского на узбекский язык и с узбекского на английский язык.

Фразеологические единицы имеют некоторые трудности при переводе с английского на узбекский язык и с узбекского на английский язык. Далее приводим примеры на совпадении и не совпадении в двух языках при переводе.

Фразеологические единицы имеющие полное соответствия по лексическому составу.

Black gold – қора олтин.

Black list – қора рўйхат (темир дафтар).

The green light – кўк чироқ (рухсат).

Фразеологические единицы имеющие различия в лексическом составе.

Donkey between two bundles of hay – икки ўт орасида қолмоқ.

Once in a blue moon – онда-сонда, камдан-кам.

Фразеологические единицы имеющие семантическое соответствия.

A black hen lays a white egg – қора сигир оқ сут берар.

Like a cat on hot bricks – оёғи куйган товуқдай питирламоқ.

Фразеологические единицы не имеющие семантическое соответствия.

Keep it under your hat – сир сақламоқ.

Sea dog – моҳир денгизчи.

Flear market – эски нарсалар сотиладиган бозор.

Фразеологические единицы имеющие структуроное соответствия.

Old fox – қари тулки.

Small potato – кичкина одам

Goodonionяхши бола.

Фразеологические единицы не имеющие структуроное соответствия.

Cut the melon – фойдани бўлмоқ.

Top banana – бошлиқ.

It is not the gay coat that makes the gentleman – одамнинг ҳуснига   

боқма, ақлига боқ.

Фразеологические единицы имеющие географические названия в английском и узбекском языках структурно-семантическое соответствия ровняется к нулю. Например:  

ComeYorkshire over smb – алдамоқ, нонни туя қилмоқ.

I am a Dutchman – тил тортмай ўлмоқ, агар бу ёлғон бўлса.

When Greek meets Greek then comes the tag of war – икки (турли) томоннинг (турлича фикр, назария, қарашларнинг) тўқнаш келиб қолиши; бир-бирига ён (йўл) бермаслик.

From Dan to Beerseba – ашриқдан машриқгача.

Сопоставительно-топологический анализ английских и узбекских ФЕНЖ выявил три типа соответствий: полное, частичное и отсутствие соответствия.

Таким образом, анализ двух неродственных языков в плане сопоставления формирования их образной структуры выявляет особенности национально-культурной специфики ФЕНЖ и открывает перспективы дальнейших исследований образных средств в этом направлении в других неродственных языках.

Библиографический список:

1. Буранов Ж.Б. Принцы типологической инвентаризации языков.|| Сб. науч.труд. ТашГУ.- Ташкент, 1988.С.6. 2. Худойберганова М.К. Поле компаративных фразеологических единиц в разносистемных языках. Сб. трудов. // «Типоллогические категории и их языковая реализация». - Ташкент, 1988. с. 25.




Рецензии:

14.05.2016, 14:32 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Уважаемая Фотимахон Саидбахрамовна, работу необходимо внимательно вычитать, исправить ошибки и опечатки. После исправлений представить на повторное рецензирование. С уважением. Закирова О.В.

21.05.2016 5:05 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Спасибо за оценку. Я исправила ошибки



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх