Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика, Культурология, Методика преподавания, Филология
Размещена 27.03.2017. Последняя правка: 13.04.2017.

Принципы отбора фразеологических единиц

Азизова Фотимахон Саидбахрамовна

нет

Узбекский государственный университет мировых языков

Старший преподаватель

Аннотация:
В данной статье речь идет об принципе отбора фразеологических единиц для обучения английского языка. Анализированы принципы отбора фразеологических единиц.


Abstract:
This given article is about the selection of phraseological units for learning English language . The principles of selection of phraseological units were analyzed.


Ключевые слова:
анализ; идиома; лингвистика; язык; принцип соответствия определённой тематике; принцип частотности.

Keywords:
analysis; idiom; proverb; saying; linguistics; language, principle of theme, principle of frequency.


УДК 8.1

Язык, это самое важное и удивительное средства человеческого общения, средства обмена мыслей, и может выполнять различные функции, в  то же время считается отлично организованной системой. Он состоит из таких элементов как: фонем, морфем, слов и звуков, он также обладает структурой, т.е. внутренней организацией, схемой коммуникаций и отношений неисчислимого количества элементов, обеспечивающих функционирующий в форме акта коммуникации.
В то же время язык это зеркало национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, в первую очередь слова, фиксирующие условия жизни людей - носителей языка. В английском и узбекском языках национальная и культурная семантика языка, т.е. те языковые ценности, которые отражают интересные моменты, и передает из поколения в поколение особенности природы, характер экономики страны, ее фольклора, литературы, искусства, науки, а также особенности жизни, обычаев и истории народа. Они также отражают в себе национальные игры,  ремесла, флор и фауну, внешний вид человека, его одежды и обуви и многое другое.
Национальная и культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе, без исключения также фонетике. Однако наиболее ярко можно видеть их в единицах языка, т.е. в тех единицах, которые непосредственно отражают языковую действительность, называют объекты и явления мира, окружающего нас мира. Слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, высказывания и популярные выражения) принадлежат к строевым единицам языка.
Анализ учебных программ показал, что в программах по практическому курсу английского языка имеются указания на обучение студентов фразеологизмам, однако их количественный аспект не конкретизирован. В результате анализа учебников и учебных пособий по английскому языку, мы пришли к заключению, что английские идиомы включаются в содержание обучения студентов языкового вуза, однако их количественный аспект не конкретизирован. Проведенное исследование продемонстрировало, что авторами учебников и учебных пособий используется в основном традиционный отбор. Их использование с лингвистическими, статистическими и методическими принципами позволило на научной основе выявить тот перечень идиом, которые имеют лингвокультурологические особенности.
В итоге применения данных принципов из выявленного исходного списка был проведен подбор материала.
В 2007/2008 учебный год в Узбекском государственном университете мировых языков на переводческом факультете 3-4 курса в узбекских группах был проведен анализ знаний студентов по предмету практический курс английского языка.

Наш эксперимент состоял из двух этапов: на первом этапе нами было предложено список фразеологических единиц наиболее употребляемых в жизни студентов, студенты должны были определить часто употребляемые в устной речи фразеологические единицы.

На втором этапе студентам дали задания написать перечень фразеологических единиц, которые они используют в своей жизни.

Нашей задачей было анализировать собранный материал, который был проведен на переводческом факультете УзГУМЯ. В итоге применением лингвистических, статистических и методических принципов (Шмелев Д.Н.1973) было отобрано 100 фразеологических единиц, обучение которые позволит студентам легко усваивать учебный материал.

Для отбора фразеологических единиц используются многие из принципов отбора лексики, мы из многих принципов выбрали именно следующие: принцип стилистической неограниченности, принцип соответствия определённой тематике и принцип частотности.

  1. Принцип стилистической неограниченности.
  • разговорный: theanswersalemon – этот номер не пройдет, dogmycats – чёрт возми!, hasthecatgotyourtongue? – вы, что язык проглотили?,  handsomebodyalemon  – обмануть, надуть кого-л.
  • книжно - литературный: theeyeofGreece – Афины , bewareofGreeksbearinggifts – остерегайтесь Греков носящих подарки, flushofdawn– утренняя заря
  • нейтральный: flightlikeKilkenycats– дерущиеся до взаимного истребления, не на живость, а на смерть, startanotherhare – поднять новый вопрос, переменить тему разговора, keepsomethingunderoneshat – держать что-либо в секрете, Indiansummer  – золото  осень, теплые жаркие дни в осени
  1. Принцип соответствия определённой тематике.
  • географические названия: Romewasnotbuiltinaday  Рим  строился не в один день, TosendowlstoAthens  –  возить сов в Афин, Build castle in Spain  –  строит воздушные замк,when Ethiopian changes his skin  –  никогда
  • исторические термины: the Black Death  – чёрная смерть (эпидемия,чумы в Европе), the Black Prince  – чёрный принц,  the war of Roses -война Алой и Белой розы (длительная междоусобная война в Англии в XV в между династиями Ланкастеров и Йорков) [в гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков - белая]
  • цвета: asredasacherryрумяный, с румянцев во всю щеку. Кровь с молоком, as white as a sheet – бледный как полотно, as yellow as a crows – жёлтый, как лимон, yellow journalist – журналист бульварной прессы
  • растения:a tree is known by its fruitдерево познаётся по плоду, an apple of another tree – совсемдругоедело, as sweet as a nut – сладкий  какмёд, Put not your hand between the bark and treeстановиться  между мужем и женой
  • животные: like a  cat on hot breaks – как на иголках. Не по себе, не в своей тарелке ,  when pigs fly – никогда, после дождика в , четверг, когда рак свистнет, Wolf in sheeps clothering – волк  в овечей шкуре , The dogs bark, but caravan goes on – собака  лает – ветер носит  
  • национальные одежды:to fit like a glove – быть как раз в пору, there are hand and glove – очень близкий, в тесной отношении с кем-либо,  White caps – барашки  (на море, take up the glove – поднять перчатку; принять вызов на поединок

3. Принцип частотности.

В результате анализа фразеологических единиц было установлено, что

наиболее употребительные фразеологизмы на английском языке связано с названиями животных.

Анализ собранного фактического материала с фразеологизмами показал, что фразеообразовательная активность всех фразеологических единиц неравномерна. Например, у некоторых английских фразеологических единиц фразеообразовательная активность очень высока: cat(50ФЕ), dog (70ФЕ), в то же время у других фразеологических единиц она чрезвычайна низка: lamb(3), rabbit (3), butterfly (1), eagle (1), turtle (1), leopard(1).

 В отличии от английского языка, в узбекском языке наиболее фразеообразовательными активными являются, по данному словарю Ш. Рахматуллаева10, следующие ФЕ:  «от» (лошадь, конь) – 39 и «ит» (собака) – 32 ФЕ. несмотря на то, что количество данных ФЕ в узбекском языке меньше, чем в английском языке, частотность их употребления значительно выше, что объясняется экстралингвистическими факторами. Менее активные фразеологических единиц: бука (бык) – 2ФЕ, асалари (пчела) – 1 ФЕ , бит (вошь) – 2 ФЕ.

 Наш анализ показал, что из числа домашних животных очень часто избираются наиболее полезные в быту: dog, cat, cow, horse, lamb, sheep в английском языке; «ит», «мушук», «сигир», «қўй», «эшак», «от» - в узбекском языке. Из числа диких животных как в английском, так и в узбекском языке наиболее часто встречаются: wolf – бўри, tiger – шер, lion – арслон, bear – айик, crowқарға, snake – илон. Подобный отбор фразеологических единиц можно объяснять тем, что в фразеологические единицам обычно включаются названия животных, с качествами полезными для человека: asgentleasalamb қўйдек ювош.

Таким образом, фразеологические единицы английского и узбекского языков выражают мысли, идеи, быт, национально-культурную специфику того или иного народа. Изучение и познание особенностей фразеологизмов со сравнительной стороны это поможет студентам понят смысл и больше подвергать их к критическому анализу. Разделение их на несколько групп  поможет им различать и анализировать.   

Библиографический список:

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996 г. -380 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
3. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П.Смит. – М.: Уч педгиз, 1959. – 207 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 - 1844. - Л., 1946.- 173 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.-182 с.
6. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь. – М.: 1955.- 1427 с.
7. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики - М.: Наука. 1973. 279 с.
8. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. Тошкент, фан, 1992.- 380 с.




Рецензии:

28.03.2017, 8:37 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Уважаемая Фотимахон Саидбахрамовна, тема Вашей работы достаточно интересна. Но необходимо, во-первых, вычитать статью, поскольку обнаружено много ошибок (орфографических, грамматических и др.), во-вторых, не отражено, как полученный фразеологический материал способствует обучению переводу. Статью следует доработать и отправить на повторное рецензирование. С уважением, Закирова О.В.

13.04.2017 10:10 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Большое спасибо за рецензию. Я доработала некоторые ошибки. С уважением, Фотимахон

13.04.2017, 21:50 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Дорогая Фотимахон Саидбахрамовна, пожалуйста, исправьте имеющиеся в тексте ошибки.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх