Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
https://wos-scopus.com
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №45 (май) 2017
Разделы: Лингвистика
Размещена 10.04.2017. Последняя правка: 31.05.2017.

Семантико-синтаксические особенности украинского диалекта идиша при переводе на русский и украинский языки

Бескровная Елена Наумовна

кандидат филологических наук

ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"

преподаватель

Аннотация:
В статье рассматриваются проблемы фразеологии еврейского (идиш) языка. Обращается внимание, как на кальки, так и на полукальки в идише. Особое внимание уделяется проблеме перевода с идиша на русский язык.


Abstract:
In the article was examined the problems of phraseology Hebrew (Jewish). He looking in calk and half calk in the Jewish. The pay attention Beskrovna to turned in the problem translation from Jewish to Russian.


Ключевые слова:
семантические проблемы; проблемы синтаксиса; кальки; полукальки.

Keywords:
the semantic problems; problems of syntax; calk; half calk..


УДК 811.411.16: 81: 255.4

Проблема фразеологии украинского диалекта языка ашкеназских евреев идиша, почти тридцать процентов которых проживали до второй мировой войны на территории современной Украины, изучена мало. Это связано с тем, что язык, который развивался как диалект немецкого с 13-14 веков, долгое время, особенно среди представителей кагала, считался языком «неграмотных женщин» в еврейской религиозной мистике, а «לושן קוידש» - древнееврейский и арамейский «עברית הייה», т.е. литературным.

Социальный фактор долгое время в основном решал судьбу языка идиш. Даже в научных работах известных еврейских исследователей Дов бера Слуцкого [16] и Мордехая Спектора [15] рассматривается вопрос о том, стоит ли развивать язык, на котором по словам Шолом Алейхема «געשריבן יידיש-דייטש פאר ווײַבער» (даже мужчины писали как женщины).

Развитие изучения семантической основы языка и лексического значения его слов начинается в конце Х1Х – начале ХХ веков. Именно тогда появляется «Русско-новоеврейский словарь» О.М. Лившица, который вышел в Житомире в 1861-1869 годах [4] и словарь И.Драйзина «Полный русско-новоеврейский словарь с прибавлением иностранных слов, входящих в состав русской речи», который был напечатан в Варшаве, в 1909 году. [2]

После Октябрьской революции 1917 года начинается развитие языка идиш, как языка людей, которые не хотели терпеть власть кагала. Именно в это время создается еврейское отделение АН УССР и выходит статья А.Зарецкого «זארעץקי א.א יידישע ליטעראטורישע טערמינאָלאָגיע» (Вопросы лингвистической терминологии) в сборнике «Вопросы еврейского языка», в 1938 году [13]. Кроме того, в 1941 году выходит «Еврейско-русский словарь» Г.Шкляра и С.Рохкинда.

К сожалению, в 1948 году в связи с появлением на карте мира государства Израиль, в СССР началась ликвидация еврейской интеллигенции. Кроме того, каждый еврей, измученный Холокостом, даже боялся разговаривать на еврейском языке.

Центром развития идиша как разговорного языка, но не литературного становится Америка. Вместе с тем, именно в конце 60-х годов, вместе с советским журналом «סאָוועטיש היימלאנד» (Советская Родина) появляется и следующее издание: Kogos F.A. Dictionary of Juddich Slang and Idioms. – New York, 1967 [11].

В 2005 году, в издательстве «Гешарим», на кафедре славистики Еврейского университета в Иерусалиме, вышел «Словарь благославений и проклятий в идише» И.Гури [7] Именно с этого издания и начинается изучение пословиц и поговорок в еврейском языке идиш. Вместе с тем, вопрос лингвистического подхода к изучению идиша в структурной схеме фразеологического оборота остается открытым.

Наиболее, по нашему мнению, интересным с точки зрения лексико-семантической трактовки слов в языке, является словарь Матвея Номиса [6], вышедший в США. В этом словаре  с еврейской темой перекликаются следующие пословицы: «Прославився на Вкраїні ще козак Гонта, що сажав Жидів на гілля поверх плата», «Такий жвавий, як Жид молокатий», «Невірний гірш Жида, або Турка»[1]. Такое понимание специфики еврейского народа было связано с появленим Польской унии. Вместе с тем, такая пословица как  «Гаман не свято, трясця не хвороба»[2] также раскрывает именно предыдущий момент.

Начиная изучать структурно-синтаксические параллели идиша, русского и украинского языков, прежде всего, следует обратить внимание на то, что на диахроническом уровне на русский и украинский языки значительное влияние оказали старославянский язык и перевод Библии именно на этот язык. Именно Библия на древнееврейском языке пестрит фразеологическими оборотами, а украинский диалект идиша является связующим звеном при переходе фразеологических оборотов из родного языка евреев-ашкенази в русский и украинский языки.

Материалом для исследования в нашей статье являются фразеологические обороты, которые мы нашли в русско-еврейском (идиш) словаре, вышедшем в 1985 году, т.е. непосредственно украинский диалект идиша за период существования Советского Союза.

Учитывая тот факт, что понятие фразеологизм изучает не только пословицы и поговорки, но и стойкие синтаксические словосочетания, мы разделили фразеологизмы словаря на три группы:

1) фразеологические обороты, которые можно назвать фразеологическими словосочетаниями, в которых порядок слов идиша совпадает с порядком слов в русском и украинском языках и тип связи в словосочетаниях также не изменяется:

Пословицы на украинском и русском языках

Точный перевод на русский язык

Пословицы на дише.

Транскрипция латиницей.

Ситий голодного не розуміє.

Сытый голодного не понимает

 

Сытый голодного не понимает.

א זאטער קען ניט פארשטיין קיין הונגעריקן

[a zater ken nit farshteyn keyn xungerikn]

Пестун долі

Баловень судьбы

 

Баловень судьбы

א ליבלינג פונעם גוירל

[a libling funem goyrl]

Косий парус

Косой парус

 

Косой парус

א דרייעקיקער זעגל

[a dreyekiker zegl]

Палиця о двох кінцях.

Палка о двух концах

 

Палка о двух концах

א שטעקן מיט צוויי עקן

[a shtekn mit zvay ekn]

Великий пан

Большой пан

Большой пан.

א גרויסע פוריץ

[a groyse puric]

 

2) фразеологические обороты-параллелилизмы, т.е. фразеологические премыкания, т.е. эквиваленту одного языка не отвечает такая же синтаксическая структура другого:

Пословицы на украинском и русском языках

Точный перевод на русский язык

Пословицы на дише.

Транскрипция латиницей.

Різко відвести назад.

Резко отвести назад

 

Взять обратно

אוועקכאפן צוריק

[avechapn zurik]

Маленька сошка.

Маленькая сошка

 

Маленький человек

א קליינע מענטשעלע

[a kleyne memtsele]

Язик доведе до Київа й до кия.

Язык до Киева доведет

 

Если много задавать вопросов, то можно существовать

אז מע פרענגט א זאך, מען ווייטיק

[az me frengt a zah men veytik]

Поки суть та діло.

Пока суть да дело

 

Пока ждать ответа

איידער עפעס וואָס

[yodes epes vos]

Не в старість, а в радість

Не в старость, а в радость

 

Старость сушествует, но не для всех.

אלט זאָלמען וועגן , אבער ניט זיין

[ale zamlen vegn aber nit zayn]

Неперебірливість у засобах.

Неразборчивость в средствах

 

Средства позволяют хорошо считать

אלע מיטלען זיינען בא אים

רעכט גוט

[ale mitlen zaynen ba im rext gut]

Фільчина грамота

Филькина грамота

Испачканый клочок бумаги

אשער –יאצער-פאפירל

[asher yozer papirl]

Велике цебе

Большой пан

Большой паравоз

א גיצן פאראָוואָז

[a gicn parovoz]

 

3) фразеологические словосочетания-кальки (фразеологические премыкания), которые входят в состав обязательной структуры предложения при высказывании конкретной мысли:

Пословицы на украинском и русском языках

Точный перевод на русский язык

Пословицы на дише.

Транскрипция латиницей

У такому випадку

В таком случае, стало быть

 

Не существует

אויב אזוי

[oyb azoy]

Там

Там же

 

Не существует (в этом случае семантически фразеологизм указывает на конкретный путь)

אויך דאָרטן

[oyxdort]

Упереміш

Вперемежку

 

Один до одного

איינס איבער איינס

[aynsiberayns]

Рассматривая, при использовании лингвистического анализа, все приведенные выше структуры предложения, мы видим, что при переводе с украинского диалекта идиша на украинский и русский языки встречаются изменения и на уровне словосочетания.

Например в идише:

גאָט מײַנע  (Боже мой) семантическая зависимость второго слова от первого была характерна для Х1Х века, но в ХХ веке, особенно в славянском окружении, мы встречаем характерную для этого языка синтаксическую конструкцию, которую носитель языка использует именно для того, чтобы его понимали.

Например в украинском языке:

Боже мій– зависимость одного слова от другого изменяется в связи как с соціально-политическими условиями, так и стилем язика.

Например в идише:

ברוכים האיושווים  [brahothashuvim] словосочетание состоит из двух слов и это связано с тем, что данная синтаксическая схема перешла в идиш с арамейского языка Вавилонского Талмуда. На иврит переводится одним словом  «בתון» [betavon]/

Например, в украинском языке:

Смачного  - семантическое значение одного слова полностью передает не только информацию, но и эммоциональную окраску.

Например, в идише:

וויי איז מיר  [vayizmir] семантическое значение этого словосочетания носит исторический характер и указывает на тяжелый путь, который прошли евреи в древности из турецкого города Измир. Путь еврейского народа был очень трудным и многие погибли. На русский язык переводится калькой «Боже мой». Носит негативный характер. При переводе часто не учитывается.

Например, в идише:

פראגע ניט קיין פוילע שטיק  [fragenitkeynfoyleshtic] не задавай лишних вопросов. В русско-еврейском(идиш) словаре, под редакцией Шапиро, подается как «Не валяй дурака». Часто используется выражение «פוילע שטיק» - что означает очень длинный язык. Носит негативный характер.

Наприметвидише:

שאבעס גוט  [shabes gut] Доброй субботы – традиционное обращение в выходной день. В Х1Х веке в этой семантической конструкции прилагательное обязательно стояло после существительного, что характеризовало благозвучие языка.

     Вопрос особенностей перевода с семитских и германских (идиш) языков на славянские до сих пор остается открытым, прежде всего потому, что этот вопрос связан с рациональной и религиозной традицией. Даже известные славянскому читателю писатели, которые создавали свои произведения на идише Менделе Мойхер-Сфорим и Шолом Алейхем так и остались непонятыми из-за проблем перевода (словосочетания и даже целые предложения так и остались не переведенными). Поэтому мы имеем такие непонятные тексты.

מענדעלע מויכער-ספאָרים

מאסאָיס ביניאמין האשלישי

«אז איר קומט אָן קיין גלופסק דורך דער טעטעריווער גאס, זאָלט איר מויכל זײַן איבער שפרינגען דאָרט איין בלאָטע, ווײַטער א ביסל די צווייטע, נאָך ווײַטער א ביסל א דריטע, סאמע די גרעסטע וואָס אהיצו לויפן ארײַן, מעכילע, רינשטעקלעך א באלעבאטישע פאָמויניצעם און ברענגען ניט זיך אָן קאָלטווו, איטלעכע טאָג עפעס אן אנדער מין סכוירע, אנדערע סאָרטןבפייצים פון אלערליי קאָלירע און פארשיידענע מינע רייכעם, ווי עס פאסט צום איניען. און דורך דעם איז זייער גרינג צו טרעפן דעם טאָג. ניסן זיך אהין, אשטייגער, געלע לוזשקעלעך פון זאמד, מיט וועלכן מע וואשט די פאָלן, און טראָגן מיט זיך אָן ליסקעס פון פיש, דרויב-פיסלעך, קעפלעך פון הינער, א ביסל האָר מיט פארברענטע שטיקלעך קאָפיטעט - זאָלט איר האָבן א סימען הײַנט איז פרײַטיק, נעמט א בעזעם מיט א ראשקע און לויפט, זײַט מויכל, אין מערכעץ ארײַן. טראָגן זיך אהיצו אָן שאָלעכע פון אייער, פון ציבעלעס פון רעטעך, סוכעזשילעס פון לעבער מיט עקן פון הערינג און גרויסע אויסגעהוילטע מארכביינער, - אהא! גוט -שאבעס אײַך, יידישע קינדער! זאָל אײַך ווויל באקומע נאכט קוגל».  [19, ז52]

Перевод

Если вы попадаете в Глупск, проходите через Тетеревскую улицу, при этом вы должны сделать прыжок через лужу, вода в которой немного вторичная, но если вода немного третичная, то в самый раз немного лететь. Прошу прощения, сточная канава в животноводческих потрохах. Тлеющих, немного застывших, каждый раз может рассказывать о купце разного сорта, капризы издают различные запахи. Вы здесь встретите что-угодно. Всякого рода цвета встречаются в день. Начнем сначала. Например, желтая лужа на песке, в которой полно воды, плачущей от рыбьей луски, потроха, лапы птицы, куриные головы, немного волос от копыт – мы имеем следующий знак – сегодня пятница, берите шайку для воды и летите, простите, вы сегодня пан. Плакать начинает шелуха от яиц с луком и редькой, сухожилия, которые подводят к концу жизни, и пустое пространство, которое ухитряется иметь место – ага! С Субботой Вас еврейские дети. Через все придет к Вам кугель.» (перевод мой – Бескровная Е.Н.)[3]

Якщо ви потрапляєте в Глупськ, проходите крізь Тетеревську вулицю, при цьому ви повинні зробити стрибок через калюжу, вода в якій трохи вторинна, але якщо вода трохи третинна, то в самий раз трохи летіти. Прошу вибачення, стічна канава в тваринницьких потрухах. Тліючих, небагато застиглих, кожного разу може розказувати про купця різного сорту, капризи видають різні запахи. Ви тут зустрінете що завгодно. Всякого роду речі зустрічаються в день. Почнемо спочатку. Наприклад, жовта калюжа на піску, в якій повно води, що плаче від риб'ячої луски, потрухи, лапи птаха, курячих голів, небагато волосся від копит – ми маємо наступний знак – сьогодні п'ятниця, беріть зграю для води і летіть до бані, вибачте, ви сьогодні пан. Плакати починає лушпиння від яєць з луком і редькою, сухожилля, які підводять до кінця життя, і порожній простір, який ухитряється мати місце – ага! З Суботою Вас єврейські діти. Через все прийде до Вас кугель.» (перевод мой – Бескровная Е.Н.

«… Когда вы прибудете в Глупск по Тетеревской улице, извольте сначала перепрыгнуть через лужу, затем через вторую, а чуть подальше – через третью, самую большую, в которую, с вашего позволения, стекаются мутные воды из канав и помои со всех хозяйственных дворов. Эти потоки несут с собой много всякого добра, каждый день недели определенного цвета и запаха, так что повнешнему виду лужи нетрудно определить, какой именно сегодня день. Если, например, в лужу текут ручейки, желтые от песка, которым чистят полы, и они несут с собой рыбью чешую, куринные лапки и головы, клочья шерсти и куски обгорелых копыт – знайте: сегодня пятница! Берите веник и ряшку и отправляйтесь, извините в баню! Если же ручейки несут яичную скорлупу, очистки лука, кожуру редьки, печеночные сухожилия, селедочные хвосты и обглоданные мозговые кости – поздравляю вас, сыны израилевы: это день субботний! Празднуйте его в свое удовольствие! Кушайте на здоровье кугл! Если же ручейки еле еле движутся, волокут обгорелые комья каши, засохшие куски теста, рваную тряпку, расползшуюся мочалку – значит, сегодня воскресенье. Водовоз еще не привез воды, еле-еле удалось нацедить из бочки последние остатки и кое-как вымыть субботник горшки и макитры. Так и в каждый из остальных дней недели лужа пахнет и выглядит по-иному.»[8. с.275-276]

В связи с тем, что в Х1Х веке евреи уже пользовались русским языком, мы считаем, что перевод Менделе Мойхер-Сфорима на русский язык в данном случае наиболее оптимальный вариант. К сожалению, даже в Библии, которую перевел на украинский Пантелеймон Кулиш вопрос терминологии рассматривается только в христианской православной традиции. Вопрос понимания терминологии иудаизма в русском и украинском языках так и остается открытым.
 В процессе работы над конкретными переводами мы приходим к выводу о том, что семантико-синтаксические особенности украинского диалекта идида также как и германского диалекта идиша лежат не только в плоскости закрепленного порядка слов в языке. Разнообразие семантических гнезд в лксикологии языка зависит не только от синтаксического контекста, в котором находится то или иное слово. Лексическое значение слова в произведениях еврейских писателей Х!Х и ХХ века - это диахрония, остановленная в синхронии Х!Х - начала ХХ века украинского диалекта идиша, и его историческое развитие , фактически, было не только решающим в этот период, но и предопределило  развитие языка как на территории Америки, так и на территории Восточной и Западной Европы. украинский диалект идиша до сих пор сохраняет свои лексические, фразеологически и синтаксические особенности на территории современной России. кроме того, он остается синтетическим языком, границы которого открыты как для старых семантико-фразеологических форм, так и для новых лексем и синтаксических единиц.

Фразеологические обороты являются одной из интересных и сложных проблем перевода с одного языка на другой, и особенно в украинском диалекте идиша. Однако, особенно нам трудно это сделать, когда мы встречаемся с переводом традиции иудаизма в христианскую православную традицию. Именно в этом аспекте встает проблема невозможности передачи красоты одного языка при переводе на другой. В свое время известный русско-еврейский поэт М.Светлов сказал: «Где былины о наших народах никогда не звучат в переводах». Может в этом и состоит высшая суть истории человечества, но над этим принципом «черного ящика» (машинным переводом) стоит еще работать. Это одна из главных проблем взаимопонимания человечества.



[1] В данном случае слово «Жид» с точки зрения диахронии по версии ученых Открытого Университета Израиля происходит озвончение глухого согласного «Т». Именно так в славянском окружении называли тех, кто наживался на горе других и принадлежал к другой религии..

[2] Гаман – слуга царя Ахашвероша, который в соответствии с историческими событиями хотел уничтожить еврейский народ. С его именем связан праздник Пурим.

[3] В святи с тем, что в Х1Х веке евреи уже пользовались руським язиком, мы считаем, что перевод Менделе Мойхер-Сфорима на русский язык в данном случае наиболее оптимальный вариант. К сожалению, в Библии, которую перевел на украинский Пантелеймон Кулиш рассматривается вопрос терминологии только в православной христианской традиции. Вопрос перевода терминологии иудаизма на украинский язик до сих пор остается неизученным.

Библиографический список:

1.Дмитриев М.В. Религиозно-культурная и социальная программа греко-католической церкви в Речи Посполитой в конце ХУ1 и в первой половине ХУП в.в. - // Славяне и их соседи. Католицизм и православие, М., 1991, с.76-95
2.Дрейзин И. Полный русско- новоеврейский словарь с прибавлением иностранных слов, вошедших в состав русской речи. – Варшава, Закс Н.Г., 1909
3. Збірка українських приказок та прислівיїв: репрінтне відтворення видання 1929 року – Київ: Техніка, 2002.
4.Лившиц О.М. Русско новоеврейский словарь. – Житомир, 1868-1869
5.Лившиц О.М. Еврейско-русский словарь. – Житомир, 1876
6.Номіс М. Приказки, прислів’я і також інше. Передрук видання 1864 року з додатками. – Саут-Бавид-Брук: видавництво фонда владики Мстислава української автокефальної православної церкви в діаспорі, 1985.
7.Рохкинд С., Шкляр Г. Еврейско-русский словарь. – Минск, АН БССР, 1941
8. Менделе Мойхер-Сфорим. Путешествие Вениамина Третьего. Москва: издательство художественной литературы, 1961.
9.Олійник І.С., М.М.Сідоренко. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник, - Київ: Радянська школа, 1971.
10. Русско-украинский словарь. – Київ: Українська радянська енциклопедія, 1983, т.1-3
11.Kogos F. Dictionary of Yiddish Slang and Idioms. - New York, 1967
12.גרויסער ווערטערבוך פון דער יידישער שפראך. דער יודא א. יאָפע און יודל מארק. – ניו-יאָרק, 1961-1966, ב.1-2
Большой словарь еврейского языка, под ред.. Й.Иоффе, Й.Марка. – Нью-Йорк, 1961-1966, т.1-2
13. זארעצקי א. א יידישע לינגוויסטישע טערמינאָלאָגיע // פראגן פון יידישער שפראך - מאָסקווע, 1938
Зарецкий А. Еврейская лингвистическая терминология. / Вопросы еврейского языка. – Москва, 1938
14. סטוטשקאָוו נ. דער אוצער פון דער יידישער שפראך. – ניו-יאָרק, 1960
Тучков Н. Сокровища еврейского языка – Нью-Йорк, 1950
15.1886 מרדכי ספעקטאָר. יידיש - סאנקט-פעטערבורג
Мордехай Спектор Идиш. – Санкт-Петербург, 1886
16./ פאָרווערטס, 2008. מײַ30 – יוני 5, ז.12 דוב-בער סלוצקי יידיש
Дов Бер Слуцкий. Идиш - /Форвертс, 2008, травень 30 – червень 8, с.12
17. יוסף גורי ווערטערבוך ברכות וקללות ביידיש. העברעישער אוניבערסיטעט אין ירושלים, 2005
Иосиф Гури. Словарь проклятий и благословений в идише. Москва- Иерусалим: Еврейский университет в Иерусалиме, 2005
18.רוסיש-יידישער ווערטערבוך. אונטער דער רעדאקציע מ.שאפיראָ, ע.ספיוואק און מ. שולמאן. - מאָסקווע, רוסקי יאזיק, 1989
Русско-еврейский (идиш) словарь, под ред. М.А.Шапиро, И.Г.Спивака, М.Я.Шульмана. – Москва: Русский язык, 1989
19.מענדעלע מויכער-ספאָרים מאסאָעס בינעאמין האשלישי - מאָסקווע מעלוכע-פארלאג פון קינסטלערישער ליטעראטור, 1959
Менделе Мойхер-Сфорим. Рассказы Вениамина Третьего. – Москва: госсударственное издательство художественной литературы, 1959




Рецензии:

20.04.2017, 16:07 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья интересна своей новизной и материалом, но нет четких формулировок некоторых явлений и форм языка: что такое украинский идиш и его отличие от классического идиша, почему именно этот вариант содержится в русско-еврейском словаре (идиш), все таки словарь отражает литературную форму идиша как одного из германских языков. Автору необходимо опираться на стопроцентные дефиниции и исторические факты.Почему украинский идиш является посредником при переходе ФО в русский язык, если есть русский диалект идиша, который зародился намного раньше.

21.04.2017 11:11 Ответ на рецензию автора Бескровная Елена Наумовна:
К сожалению очень мало научных работ, связанных с изучением языка идиш. Это не паханная целина. что касается русского диалекта идиша, то такой терминологии не существует, так как наука рассматривает только три вида диалекта: украинский, сурско-литовский и германский, по крайней мере так указано в работах Шапиро. что касается с попаданием слов из идиша в русский язык, то это связано прежде всего и историческими событиями, как упоминает В. Соловьев, евреи появились на территории русского государства еще во времена Владимира Мономаха и первый язык, который они принесли был язык Библии. позднее в ХП-ХШ веках науке становится известно и о германском (Ашкеназском) диалекте идиша. это связано с миграцией германских евреев на территорию России из-за большого количества погромов. кроме того, Украина - это территория еврейских земледельческих колоний, созданных Екатериной П по проэкту Г.Р. Державина

10.05.2017, 22:53 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Согласна с уважаемой Аллой Владимировной. В работе не хватает чётких дефиниций. Если отсутствуют необходимые терминологические определения, можно сформулировать собственные.
12.05.2017 12:12 Ответ на рецензию автора Бескровная Елена Наумовна:
Я согласна с замечаниями рецензента, но это вопрос будущего

28.05.2017, 20:23 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: К предыдущей рецензии добавлю следующее: тема весьма перспективная, но в заключении нет чётко сформулированных выводов, которые бы говорили о том, в чём же заключаются семантико-синтаксические особенности украинского диалекта идиша при переводе на русский и украинский языки. Можно рекомендовать к публикации после доработки.
29.05.2017 9:09 Ответ на рецензию автора Бескровная Елена Наумовна:
Вы абсолютно правы. Я доработаю статью

10.06.2017, 16:25 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: Выбранный материал интересен сам по себе, но хотелось бы увидеть больше конкретики в следующем: если Вы говорите о том, что фразеологические обороты являются одной из интересных проблем перевода с одного языка на другой, и особенно в украинском диалекте идиша, то целесообразнее было бы привести примеры и немного их проанализировать. А вообщем статья интересна и содержательна. Рекомендую к изданию.
12.06.2017 11:11 Ответ на рецензию автора Бескровная Елена Наумовна:
Вы правы, я продумаю и этот вопрос



Комментарии пользователей:

27.06.2017, 21:57 Закирова Оксана Вячеславовна
Отзыв: Автором были учтены основные замечания рецензентов. Работу можно рекомендовать к публикации.


1.07.2017, 20:38 Костогладова Любовь Петровна
Отзыв: Тема, выбранная автором для исследования является интересной и содержательной. Вопрос проблемы фразеологии украинского диалекта языка изучена мало, что само по себе интересно. Самым интересным, по моему мнению, являются материалы для исследования- фразеологические обороты, которые представлены в практической части статьи. Поэтому рекомендую статью для публикации.


Оставить комментарий


 
 

Вверх