Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
https://wos-scopus.com
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 14.05.2017.

Заимствования в современном итальянском языке как отражение межкультурных взаимодействий

Матюш Виолетта Эдуардовна

Челябинский Государственный Университет

Челябинский Государственный Университет

студентка 3 курса факультета Лингвистики и перевода очной формы обучения

Козловская Екатерина Владимировна, старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, Челябинский Государственный Университет


Аннотация:
Рассматриваются причины и области заимствования лексики иностранного происхождения в словарном составе итальянского языка, также процесс её усвоения, результаты межкультурного взаимодействия.


Abstract:
Examine of the reasons and fields of the adopted lexical units in the vocabulary of italian language, also the process and the forms of its assimilation, results of cross-cultural communication.


Ключевые слова:
англицизмы; галлицизмы; заимствование; словарный состав итальянского языка.

Keywords:
anglicisms; gallicism; adoption; Italian language vocabulary.


УДК 81

В современной лингвистике одной из самых актуальных, сложных и интересных проблем остаётся проблема заимствования слов на основе языковых контактов. В условиях сегодняшней социолингвистической ситуации в мире, характеризующейся стремительным развитием межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой деятельности, особое значение уделяется изучению заимствований терминов иностранного происхождения. Так, заимствования представляют собой перенесённые слова одним языком из другого, их последующая адаптация системой конкретного языка, а также преобразование согласно их собственным нормам и нуждам.

 Актуальность данного исследования заключается в том, что процесс заимствования иноязычной лексики рассматривается лингвистами как неотъемлемая составляющая структуры лексического состава любого языка, поскольку живой язык — явление, которое систематически и постоянно подвергается изменениям.

 Целью данной работы является исследование заимствований в итальянском языке как отражение межкультурных отношений.

 Вышеуказанная цель определила ряд задач:

  1. Рассмотреть причины возникновения иностранных слов в итальянском языке;
  2. Изучить области заимствования;
  3. Проанализировать влияние заимствованных терминов на лексический состав современного итальянского языка.

Методы, которые легли в основу работы: научного описания (приемы сплошной выборки, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации материала) и сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом исследования является современные итальянские газеты: La Repubblica, il Corriere della sera, la Stampa.

В настоящее время носители итальянского языка активно употребляют заимствованные термины вне зависимости от стиля коммуникации: в повседневной речи, в процессе делового общения, в печатных изданиях, средствах массовой информации и рекламе. Наиболее частые заимствования приходят из английского и французского языков, которые находят свой отклик в терминологии в области точных наук, компьютерных технологий, юриспруденции, экономики, кулинарии, моды.

Заимствование – одна из давних традиционных тем лингвистических исследований.  Причины заимствование слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы любого  языка различны:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- рецептора;

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в языке-рецепторе;

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы;

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. [2]

Вначале заимствуемое слово входит в систему языка-рецептора как непривычное название («слово-вещь») и несёт информацию о жизни и быте своего народа, затем оно перерастает в слово-идею, отражающее вехи на пути развития международных контактов, отмечающие ступени развития его культуры, науки, передовой мысли. [1]

В самом деле, языковые изменения – как результат межличностных контактов указывает на то, что данный процесс никогда не перестанет приносить свои плоды. Язык обогащается не только благодаря образованию новых слов, но и благодаря заимствованию иностранных из других языков. Нередко случается так, что лексическая единица, изначально образованная в одном языке и активно используемая носителями языка многие годы, может быть замещена иностранным эквивалентом и, как следствие, выйти из употребления.

Как известно, в каждую эпоху каждая культура находит свой язык. В настоящее время царит эра технологий, которая всё чаще обращена к терминологии английского языка.  

Первые заимствования в словарном составе итальянского языка появились, в первую очередь, засчёт внедрения латинского языка в период римских завоеваний (V – I вв. до н.э.), а также проникновения французских слов в период военной конфронтации с норманнскими племенами в V–VIII вв. В свою очередь, влияние английского языка на итальянский проявляется позднее – в конце XVIII – начале XIX вв., благодаря появлению газет и росту популярности в Италии романов Вальтера Скотта (Walter Scott) и Джеймса Фенимора Купера (James Fеnimore Сooper), переведённые изначально с французского языка. Например:

antidiluviano – допотопный;

autobiografia– автобиография;

gentleman – джентльмен;

inflazione– инфляция;

sceriffo (изначально арабизм) – шериф

и др.

 Обогащение словарного состава итальянского языка лексикой английского происхождения продолжается и в XIX-XX вв., принимая всё большие масштабы. Повышенный интерес к культуре Великобритании и США объясняется их лидирующими позициями на политической карте мира.

 Бóльшая часть англицизмов, или, точнее, англо-американизмов, вошла в итальянский язык после Второй мировой войны. По словам Ивано Пакканьелла (Ivano Paccagnella), профессора Падуанского университета, занимающегося проблемами исторического и современного языкознания, многие из этих англицизмов уже прочно укоренились в итальянской лексике и используются повсеместно носителями итальянского языка всех возрастов. Например:  

jeans – джинсы;

killer – убийца;   

kit – комплект, набор;  

partner – партнёр,

scout – скаут. [3]

По мнению Claudio Marazzini (Клаудио Мараццини), президента l'Accademia della Crusca (Академия делла Круска), главной причиной заимствования английских терминов заключается в том, что масштабное внедрение англицизмов в итальянский язык происходит вследствие глобализации, которая затрагивает следующие сферы: наука, экономика, информационные технологии, музыка, спорт.

Самые недавние заимствования, пришедшие в итальянский язык из английского – терминология, используемая в информационных технологиях.

Так, в итальянской газете La Repubblica в рубрике Technologia можно встретить следующие англицизмы: computer – компьютерmouse – компьютернаямышьdisplay – экран;driver – вид компьютерного программного обеспечения, xerox – ксерокс и др[5]

 Многие популярные заимствования в настоящее время находятся в избытке, этот факт напрямую связан с тем, что язык-реципиент (итальянский) уже обладает альтернативными лексическими единицами по отношению к экзотическому термину. Методом сплошной выборки в газете Il Corriere della sera мы нашли следующие подтверждения:

show (англ.) > spettacolo (ит.) – шоу;

baby-sitter(англ.) > bambinaia (ит.) – няня;

manager (англ.) > dirigente (ит.) – управляющий;

week-end (англ.)> fine settimana (ит.) – выходные;

rating (англ.) > gradutoria (ит.) – рейтинг. [4]

Профессор нескольких итальянских университетов (Венеции, Рима, Милана, Турина) Аннамария Теста (Annamaria Testa) посвятила серию публикаций, посвящённых английским заимствованиям в итальянском языке, которые вызвали невероятный интерес итальянских интернет-пользователей.

Проблема, так взволновавшая не только лингвистов, но и общественность, заключается в том, что в итальянский язык систематически проникает огромный поток слов английского происхождения. Однако исследователи выступают не против таких заимствований, которые обозначают термины, не имеющие эквивалентов в итальянском, например, computer (компьютер), но заявляют об исключительной необходимости сокращения избыточных заимствований, навязывающих понятия и ценности иноязычной, чужой культуры итальянскому языку, который из-за этого иронично называют italiese (итальяезе) / itanglese (итанглезе) / itangliano (итангльяно). И в самом деле, некоторые заголовки статей итальянской газеты La Stampa практически полностью состоят из англицизмов. Например:

  1. «Еccoloutfit più cool secondo top trend» – вот самый классный наряд согласно последним тенденциям;
  2. «Critics’ Choice Television Award 2014: trionfano Breaking BadFargo Orange is the New Black» – Выбор критиков Телевизионной Премии 2014: побеждают  «Во все тяжкие», «Фарго» и «Оранжевый – хит сезона»;
  3. «Facebook Slingshot l’anti-Snapchat di Zuckerberg: Rilasciata l’app per conversazioni flash. Su cui Fb conta per recuperare lutenza “teen”» – Рывок Фейсбука  – анти-снэпчат от Цукерберга: выходит в свет приложение для моментального обмена сообщениями. C его помощью Фейсбук рассчитывает вновь привлечь подростков».[6]

Стоит отметить, что в состав современного итальянского языка входят многочисленная заимствованная лексика не только английского происхождения (англицизмы), но и французского или галльского (галлицизмы).

Впервые галлицизмы появляются в словарном составе итальянского языка в 774 г., в год завоевания Карлом Великим Павии на Севере Италии. Однако следы франкофонов не исчезают и с приходом норманнских племён, которые продолжают говорить на французском языке. Пилигримы, крестоносцы, простые торговцы, основание монашеских орденов первой половине XI в. в 1000-1300гг., а также престиж французской и провансальской литературы объясняют его распространение по всей Италии.

Так, благодаря тесным взаимоотношениям между Италией и Францией в определённые исторические периоды, их культуры переплетаются и оказывают взаимное влияние.

Итальянцы той эпохи очень часто руководствовались французскими моделями, начиная от феодальных отношений, заканчивая рыцарством и литературными шедеврами, написанными на независимых престижных языках Севера (langue d’oil, язык ойль) и Юга Франции (langue d’oc, окситанский язык).

На протяжении XVIII в. присутствие французского языка вновь становится ощутимым благодаря навязыванию галлов идей эпохи Просвещения. Так, в активный словарный состав итальянцев входят слова и понятия из области философии, экономики, дипломатии, юриспруденции, военного дела, строительства, кулинарии, моды.

Эволюция языка, а вместе с тем и история слов неразрывно связана с историей общества, народа, который создал этот язык. Изучая процесс заимствования лексики, можно обнаружить тесную связь между заимствованым термином и историей носителей итальянского языка.

Из области искусства в лексический состав итальянского языка вошли следующие понятия:

ballet (фр.) > baletto (ит.) – балет;

fouetté (фр.) > fuete (ит.) – фуэтэ;

calembour (фр.) > calembour (ит.) – каламбур, игра слов;

entracte (фр.) > entracte (ит.) – антракт

и др.

 Среди терминов, принадлежащих сфере моды относят:

décolleté (фр.) > décolleté (ит.) – декольте, глубокий вырез;

défilé (фр.) >défilé (ит.) – дефиле, показ;

macramé (фр.) > macramé (ит.) – макраме (искусство плетения узелками)

и др.

 Помимо узкоспециализированной терминологии, в итальянский язык из французского заимствуются устойчивые словосочетания – целиком заимствованные выражения, без уподобления грамматическим требованиям языка-реципиента. Например:

cest la vie(фр.) – таков ажизнь;

comme cicomme ça (фр.) –  так себе;

tête-à-tête (фр.) – наедине, с глазу на глаз;

voilà (фр.) – вот

и др.

Изменения, которым подвержены большинство наиболее развитых народов мира, чаще всего обусловлены влиянием внешних факторов: геополитическая обстановка, в частности, уровень взаимодействия с другими государствами, культурные тенденции, популярные течения в определённых сферах жизнедеятельности (например, мода и кулинария). Именно благодаря средствам массовой информации мы с завидной частотой и оперативностью узнаём о событиях как локального, так и мирового масштаба. Пресса, как одна из разновидностей СМИ, весьма ярко и точно отображает изменения в языке, речи и письме.

Многие иностранные термины попадают в язык благодаря результатам глобализации, в частности, это языковые нормы сети Интернет и также пресса. Заимствование представляет собой перенесение элемента чужого языка (слово, морфема,  устойчивое выражение и т.п.) посредством языкового взаимодействия, а также сам процесс перехода этих элементов одного языка в другой.

Так, благодаря исследованию заимствованной лексики итальянским языком, мы с уверенностью можем сказать, что данный лингвистический процесс имеет как положительную, так и отрицательную стороны. С одной стороны, он способствует обогащению языка, а с другой, делает лексический состав заимствующего языка более унифицированным, что приводит к потере идентификации данного языка среди других. Тем не менее, в результате изучения проблематики нашего проекта, следует вывод о том, что англицизмы и галлицизмы, несомненно, стали неотъемлемыми элементами в речи носителей итальянского языка.

Библиографический список:

1. Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований [Текст] : дис. … кандидата филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 – Теория языка / Татьяна Викторовна Баранова. – Орёл, 2003. – 4 с.
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог», 2005.
3. Ivano Paccagnella. Avviamento alla Storia della lingua italiana [Электронный ресурс] //Yumpu. URL : maldura.unipd.it. (дата обращения: 26.02. 2017).
4. Il Corriere della sera [Электронный ресурс]. – URL: http://www.corriere.it/ (24.02.2017)
5. Jaime d’Alessandro. Il mouse muore a 40 anni, un dito comanda il PC [Электронный ресурс]. – URL:, http://www.repubblica.it/2008/11/sezioni/scienza_e_tecnologia/mouse-quaranta/mouse-quaranta/mouse-quaranta.html (дата обращения: 24.02.2017)
6. La Stampa [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lastampa.it/ (дата обращения: 1. 03. 2017)




Рецензии:

16.05.2017, 5:23 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья интересна, но есть замечания: 1)автор не указывает временных рамок появления исследуемых заимствований, что дало бы право различать заимствованные (но ассимилированные) и иностранные слова; 2) многие из примеров являются латинизмами, поэтому их этимология спорна и доказывается только с помощью лексикограф. данных; 3) галльские слова имеют древние кельтские корни, поэтому с современным франузским языком их соотносить не корректно;4)норманнские племена в эпоху викингов также не были носителями франузского языка, а древнескандинавских наречий.

18.05.2017, 18:18 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: 18.05.2017, 18.07 Костогладова Любовь Петровна Рецензия: Статья содержательная, позволяющая вызвать интерес у читателя, изучающего иностранный язык (в частности - итальянский). Замечания: 1) говоря о геополитической обстановке, следовало бы привести блок лексических единиц для анализа;2) не следует смешивать уровень взаимодействия с другими государствами и культурные тенденции - слишком поляризованные понятия для данного направления исследования!; 3) если пресса, по-мнению автора статьи, точно отображает изменения в языке, тогда где примеры, доказывающие это утверждение?!

13.06.2017, 9:59 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Автор не внёс исправления в текст работы с учётом справедливых замечаний рецензентов.

7.11.2017, 2:04 Кузьменко Анастасия Алексеевна
Рецензия: Проблема рассматриваемая в статье является безусловно интересной с лингвистической, этимологической точки зрения. Тем не менее, автору следует обратить внимание на орфографические ошибки ("компьютернаямышь" и др.), стилистическую корректность ("В самом деле"). При оформлении списка литературы также допущены неточности: диссертация Т.В. Барановой состоит из 4 страниц, исходя из указанного автором : "Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований [Текст] : дис. … кандидата филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 – Теория языка / Татьяна Викторовна Баранова. – Орёл, 2003. – 4 с." Статья требует доработки. Не рекомендовано к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх