Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №56 (апрель) 2018
Разделы: Лингвистика
Размещена 23.04.2018.
Просмотров - 2165

Проблема изменения объема текста при переводе графических романов

Радюк Константин Алексеевич

Бакалавр

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого

Студент

Рязанцева Л. И., кандидат филологических наук, доцент, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого


Аннотация:
Данная статья посвящена проблеме изменения объема текста (декомпрессии) при переводе графических романов. Дано определение декомпрессии и графического романа. Проведен анализ изменения объема текста при переводе с английского на русский.


Abstract:
This article focuses on the issue of changing the volume of text (decompression) when translating graphic novels. The definition of decompression and graphic novel were provided. The change in the volume of the text when translating from English into Russian was analyzed.


Ключевые слова:
перевод; комикс; графический роман; декомпрессия

Keywords:
translation; comc book; graphic novel; decompression


УДК 81

Актуальность данной темы обусловлена стремительной популяризацией рисованной литературы, поставившей проблемы изучения текстов подобных произведений с точки зрения лингвистики и переводоведения, а также относительного малого количества научных работ, рассматривающих проблему декомпрессии текста при переводе.

Цель: изучить явление декомпрессии в контексте перевода перевода графических романов

Явлению декомпрессии все еще не дано четкого определения, несмотря на широкое распространение в практике перевода. Декомпрессией в лингвистике называется как знаковое расширение переводного текста, так и описательный перевод и добавления при переводе. Изучив ряд работ по переводоведению отечественных и зарубежных авторов, таких как Бархударова Л.С. [2], Латышева Л.К. [5], Львовскую З.Д. [6], Рецкера Я.И. [8], и учитывая полученные нами наблюдения, мы сформировали для декомпрессии следующее определение: линейное расширение текста при переводе с языка оригинала на язык перевода. Расширение текста также может рассматриваться как увеличение передаваемой информации с целью приближения ее к информации оригинала, в данной статье же делается акцент на увеличении знакового объема текста.

При переводе текста с английского на русский язык его объем, как правило, увеличивается на 5-15% [4]. Это связано с тем, что для точной передачи смысла текста переводчику приходится использовать описательные обороты. Далеко не всегда возможно достаточно точно, корректно и при этом кратко выразить мысль автора исходного текста. На изменение объема при переводе также влияет разница в длине между отдельными словами языка оригинала и языка перевода, которая бывает весьма существенна: «to set» может переводиться как «устанавливать», что создает разницу в 260% объема. Эта проблема актуальна для любого вида перевода, однако для графического романа, в силу его особенностей, она особенно важна.

Согласно определениям, даваемым П. Граветтом [13] и А. Муром [14], графический роман – подвид комикса, отличающийся форматом и тематикой. Комикс же это «рассказы в картинках» [9] или «смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности» [7, с. 11] по определением Ж. Садуля  и С. Макклауда соответственно. Исходя из этих определений, можно заключить, что комикс относится к креолизованным текстам, которые Н. С. Валгина определяет как «сочетание вербальных и невербальных изобразительных средств передачи информации, которые, взаимно дополняя друг друга, создают целостный коммуникативный эффект» [3, с. 127].

Именно эта специфика обуславливает особенную важность сохранения объема при переводе графических романов. При переводе произведения графической литературы изменение объема текста может повлиять на визуальную составляющую, негативно сказавшись на целостности восприятия, так как большая часть текста помещается в определенных местах ограниченного размера прямо внутри рисунка. Компрессия в данном случае является менее проблематичной, чем декомпрессия: текст может оказаться слишком длинным для помещения на отведенный участок изображения. Если значительное изменение объема текста вызвано увеличением лексического объема (т.е. числа слов), имеет смысл перефразировать фрагмент для большего приближения к объему оригинала. В случае с увеличением знакового объема отдельных слов возможен подбор более краткого синонима, доступный далеко не всегда. В случае невозможности уравнять объем текста лингвистическими средствами оформитель (роль которого нередко выполняет сам переводчик) может применить следующие методы: изменение размера шрифта, использование более компактного шрифта, изменение положения текста на странице. Все они могут привести к ухудшению читаемости и нарушению целостности восприятия произведения.

В качестве примера был проанализирован оригинал и перевод графического романа «Орда» (на английском издавался как The Horde и Jihad) [1, 10]. За исключением односложных реплик (междометия, предложения из одного слова) увеличение объема при переводе на русский язык встречается в 28% случаев.  Увеличение, как правило, происходит на 5-30% от объема оригинального текста, так что в некоторых случаях оно не оказывает существенного влияния на визуальную композицию текста.

Как можно увидеть на приведенном ниже примере (Рис. 1), увеличение объема текста на одну строку (в символьном соотношении – на 8,3%) не критично, но делает текстовое поле более загруженным. Более серьезная декомпрессия (более 3 строк или 20% символов) уже потребует внесения изменений либо в дизайн страницы, либо в сам перевод.
Рис. 1

Отдельно были рассмотрены заглавия ввиду их особой важности для графических романов. Они являются неотъемлемым элементом обложки любого графического издания, с которой и начинается знакомство читателя с произведением, также сочетающим в себе графическую и вербальную составляющие. Это обуславливает их особую прагматическую роль в привлечении внимании потенциального читателя и поддержанию узнаваемости серийных произведений графической литературы.

Был рассмотрен ряд заглавий комиксов различных издательств в оригинале и русском переводе, взятых из баз данных комиксов [11, 12]. Декомпрессия в заглавиях встречается реже (12%), отчасти из-за тенденции передавать заглавия с помощью транскрипции, например: Firestorm – Файршторм. В то же время, в силу небольшого относительно реплик объема процент декомпрессии заглавий может быть довольно велик, например, в безальтернативной паре The Sandman – Песочный Человек происходит увеличение знакового объема на 50%.

На следующем примере (Рис. 2) видно как значительное (почти в три раза) увеличение знакового объема, так и связанное с ним вынужденное и нежелательное изменение оформления (кегль и шрифт) текста заглавия. Чрезмерная декомпрессия и послужила одной из причинах перехода к принятому сейчас переводу «Бэтмен».

Рис. 2
Заключение

В ходе исследования были определены понятия графического романа и декомпрессии текста, выделено две основные категории текстов графических романов, затрагиваемых декомпрессией: реплики и заглавия. Также были выявлены тенденции декомпрессии при переводе графических романов. В заключение можно сказать, что проблема изменение объема текста при переводе особенно ярко проявляется в графической литературе, где текст обычно невелик и занимает определенное место на странице. В случае с ними велика как вероятность увеличения объема текста, так и степень увеличения. В некоторых случаях (как с упомянутым The Sandman) значительная декомпрессия и вовсе неизбежна. В связи с этим переводчику при работе с графической литературой следует компенсировать декомпрессию доступными способами и быть готовым адаптировать графическую составляющую (самостоятельно или совместно с художником по шрифтам) под изменения, если их невозможно избежать.

Библиографический список:

1. Баранько, И.В. Орда. - СПб.: «Комильфо», 2015. – 144 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) . - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие. – М.: «Логос», 2003 – 173 с.
4. Изменение объема текста при переводе // Бюро переводов Фларус URL: http://flarus.ru/?smid=500 (дата обращения: 24.12.2017).
5. Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000 — 280 с.
6. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: изд-во URSS, 2000 – 220 с.
7. Макклауд, С. О комиксе "Суть Комикса[Understanding Comics]" // Авторский Комикс URL: http://acomics.ru/~understanding-comics (дата обращения: 24.12.2027)
8. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, М.: Р.Валент, 2006 – 244 с.
9. Садуль, Ж. Всеобщая история кино. Том 1. – М.: «Искусство», 1958 – 549 с.
10. Baranko, I. Jihad. - Los Angeles: “Humanoids, Inc.”, 2012 – 144 с.
11. DC Comics - Комиксы на русском: база русских переводов комиксов URL: https://comicsdb.ru/publishers/10 (дата обращения: 24.12.2027).
12. Grand Comics Database URL: https://www.comics.org (дата обращения: 24.12.2027).
13. Gravett, P. Graphic Novels: Stories to Change Your Life [Текст] / P. Gravett. – London: «Aurum Press Ltd», 2005, – 192 с.
14. The Alan Moore Interview: Northampton // "Graphic novel" – URL: https://web.archive.org/web/20140226072653/http://www.blather.net/articles/amoore/northampton.html (дата обращения: 24.12.2017).




Рецензии:

23.04.2018, 19:24 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Работа соответствует основным требованиям, предъявляемым к материалам подобного рода. Рекомендуется к публикации. С уважением, Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх