Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №59 (июль) 2018
Разделы: Лингвистика
Размещена 29.07.2018. Последняя правка: 28.07.2018.
Просмотров - 1685

Семантическая организация фразеологических единиц итальянского и русского языков (на материале литературных сказок Джанни Франческо Родари)

Дьяченко Татьяна Анатольевна

Астраханская государственная консерватория

преподаватель иностранных языков кафедры общегуманитарных дисциплин

Аннотация:
Настоящая статья посвящена контрастивному анализу фразеологических единиц итальянского и русского языков на семантическом уровне. Исследуются фразеоединицы, обнаруженные в оригинальных и переводных текстах литературных сказок итальянского писателя Джанни Франческо Родари.


Abstract:
The article is devoted to the contrastive analysis of phraseological units in the Italian and Russian languages at the semantic level. The phraseological units discovered in the original and translated texts of the literary fairy tales by the Italian writer Gianni Francesco Rodari are investigated in the present work.


Ключевые слова:
фразеологическая единица; фразеосфера; литературная сказка

Keywords:
phraseological unit; phraseological sphere; literary fairy tale


УДК 81-2

Введение

Контрастивное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне. Изучение семантических особенностей фразеологических единиц в контрастивном аспекте имеет большое значение при изучении ступеней развития мышления народов, их культурно-исторических традиций, специфического языкового мировидения.

Актуальность

Настоящее исследование, направленное на выявление сходств и различий единиц, принадлежащих фразеологическим системам итальянского и русского языков, осуществляется в аспекте изучения произведений одного автора, что обусловлено, во-первых, динамическими потенциями фразеологических единиц как особых языковых единиц и, во-вторых, интересом к творчеству итальянского писателя Джанни Франческо Родари, имя которого стоит в одном ряду с именами самых значительных и выдающихся личностей мировой литературы. Сказочные произведения Дж. Родари, отражающие реальную жизнь, а также проникнутые идеей социальной несправедливости, удивительно богаты в языковом плане: помимо разнообразных и многочисленных изобразительно-выразительных средств, речь героев и автора произведений изобилует фразеологическими единицами. Все перечисленные факты обусловили наш выбор материала для контрастивного исследования фразеологических систем итальянского и русского языков.

Цели и задачи исследования

Основная цель нашей работы – выявить основные сходства и различия фразеологических единиц на семантическом уровне в итальянском и русском языках.

Для достижения поставленной цели служит решение следующих задач: выявить группы фразеологических единиц, функционирующих в оригинальных и переводных текстах произведений Дж. Родари, по семантической принадлежности; осуществить сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности; охарактеризовать функции фразеологических единиц как средства достижения эстетического воздействия литературы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц на материале таких разноструктурных языков, как итальянский и русский, а также выявлены типологические сходства и различия, особенности фразеологических единиц (далее – ФЕ) исследуемых языков на семантическом уровне; установлена степень их межъязыковой эквивалентности.

Материалы и методы

Материалом, на котором основано настоящее исследование, являются произведения итальянского писателя Джанни Франческо Родари: «Gelsomino nel paese dei bugiardi» («Джельсомино в Стране Лгунов»), «Favole al telefono» («Сказки по телефону»), «La Freccia Azzurra» («Путешествие голубой стрелы»), «La torta in cielo» («Торт в небе»), «Le avventure di Cipollino» («Приключения Чиполлино»).

Теоретическую основу исследованиясоставляют основополагающие работы в области сопоставительной фразеологии А.В Кунина, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Юсупова, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова, Т.З. Черданцевой и других ученых.

Основными методами исследования являются контрастивный, описательный, лексикографический, метод компонентного анализа.

Результаты

В рамках исследования литературного материала, в качестве которого выступают произведения итальянского писателя Джанни Франческо Родари (оригинальные и переводные тексты), нами обнаружено 250 фразеологизмов, из которых 190 мы классифицируем как ФЕ.

В данной работе нашему рассмотрению подвергается семантическая организация ФЕ (таблица № 1). Отметим, что семантическая структура ФЕ качественно отличается от структуры слова и состоит из фразеологического, грамматического и стилистического значений.

Следует пояснить, что фразеологическое значение включает коннотативный и денотативный компоненты. Отличительная особенность структуры ФЕ – статус входящего в нее коннотативного компонента, поскольку если для лексемы коннотация факультативна, то для ФЕ она обязательна, более того – первична по сравнению с денотативным и сигнификативным компонентами фразеологического значения.

Таблица № 1

Частотность использования фразеологических единиц

различных семантико-грамматических классов

Семантико- грамматический

класс ФЕ

Адвербиальный

Процессуальный

Субстантивный

Модальный

Адъективный

Количество ФЕ в %

31 %

30 %

14 %

13 %

12 %

 

Характеристика пространства, времени, а также действий персонажей находит отражение во фразеологическом пространстве исследуемых произведений итальянского писателя. По нашим подсчетам, ФЕ адвербиальной категории являются самыми продуктивными и составляют 31% .

Адвербиальные ФЕ обозначают: 1) обстоятельство времени. Например: 1. «Stavolta il Generale non aveva dato l'allarme per nulla. Le luci furono spente. Il Macchinista spinse il locomotore al massimo e superò il ponte in un baleno» /

«На этот раз Генерал поднял тревогу не напрасно. Свет погасили. Машинист включил мотор на полную скорость и в одно мгновение переехал мост» («La Freccia Azzurra»). Смысловая реализация ФЕ inunbaleno и в одно мгновение – 'моментально'; 'в один миг'. 2. «Noi stavamo di qua e i nostri nemici stavano di là, e ci sparavamo addosso giorno e notte, ma la guerra era tanto lunga che a un certo punto ci venne a mancare il bronzo per i cannoni, non avevamo più ferro per le baionette, eccetera» / «Стрельбашладеньиночь, новойнавсеникакнекончалась, инамсталонехвататьбронзыдляпушек, кончилосьжелезодляпулеметовитакдалее» («La guerra delle campane»). Смысловая реализация ФЕ giornoenotte и день и ночь – 'постоянно'; их функция – изобразительно-оценочная; 2) обстоятельство места: 1. « – Signor generale, stanno succedendo cose dell'altro mondo!» / « – Синьор генерал, происходят совершенно непонятные вещи, как на том свете («La torta in cielo»). Семантическая реализация ФЕ altromondo и тот свет – 'потусторонний, загробный мир'; их функция – выражение эмоционально-отрицательной оценки. 2. «In quel momento una voce soffocata gridò, a pochi passi dai due poliziotti sdraiati nell'erba» / «В  этот  миг  в нескольких шагах от сыщика и собаки, все еще простертых на земле, раздался придушенный голос» («Le avventure di Cipollino»). Смысловая реализация ФЕ apochipassi и в нескольких шагах – 'совсем близко', 'недалеко'; 3) способ и образ действия. Например: 1. « – Precisamente. E in tutta questa immensa, balordissima torta non c'è ombra di radioattività. Ho scavato in lungo e in largo, ho esplorato una ventina di raggi, la circonferenza, la superficie, il volume. Assolutamente nulla!» / « – Совершенноверно. Во всем этом гигантском и глупейшем торте нет ни капли радиоактивности. Я изрыл его вдоль и поперек, обследовал по двадцати радиусам, по всей окружности и поверхности, в самой глубине… И нигде никакой радиоактивности!» («La torta in cielo»). Смысловая реализация ФЕ in lungo e in largo и вдоль и поперек – 'во всех направлениях'; их функция – выражения интенсивности действия. 2. «Il Capostazione camminava nervosamente su e giù per i binari gettando occhiate ansiose all'orologio» / «Начальник Станции нервно ходил взад и вперед по рельсам, бросая тревожные взгляды на часы» («La Freccia Azzurra»). Смысловая реализация ФЕ su e giù и взад и вперед – 'с одной стороны в другую'; 4) значение качества и характера действия. Например: 1. «Il barbiere, un poco alla volta, mise da parte i soldi, e l'anno scorso andò in Svezia a visitare la sua proprietà» / «Мало-помалу парикмахер скопил денег на дорогу и спустя год отправился в Швецию: надо же наконец посмотреть на свои владения» («A comprare la città di Stoccolma»). Смысловая реализация ФЕ un poco alla volta и мало-помалу – 'понемногу'. 2. « – Di chi sia non so, – dichiarò il pescatore, – io l'ho pescato e lo vendo. – A quanto? – A peso d'oro, si sa. È un naso, non è mica un pesce persico» / « – Чей это нос - меня не касается! – заявил рыбак. – Я  его  выловил,  я его и продаю. – За сколько? – На вес золота, разумеется! Это ведь нос, не рыбешка какая-нибудь!» («Il naso che scappa»). Смысловая реализация ФЕ a peso d'oro и на вес золота – 'очень дорого'; их функция – выражение эмоционально-положительной оценки.

В текстовом пространстве литературных сказок одними из самых продуктивных (30 %) являются процессуальные ФЕ. Среди них можно выделить следующие семантические группы:

I. Процессуальные ФЕ, обозначающие действия, ненаправленные на предмет: 1) ФЕ со значением коммуникативной деятельности. Например: «Segugio si morse la lingua per non rispondere» / «Собака  прикусила  язык, чтобы не ответить на несправедливый упрек» («Le avventure di Cipollino»). Функция ФЕ morderelalingua – создание речевой характеристики персонажа. 2) ФЕ со значением деятельности человека или ее характеристики. Например: « ‑ Sì, e tu sei la Fata dai capelli turchini... Non dire sciocchezze e lasciami riflettere!» / « – Нуда, атыФеясголубымиволосамиНе болтай чепуху и дай мне подумать!» («La torta in cielo»). ФЕ dire sciocchezze обладает функцией отрицательной оценки. 3) ФЕ со значением психологического и эмоционального состояния. Например: 1. «Intanto però sua madre aveva perso la pazienza» /  «Мамамеждутемсовсемпотеряла  терпение» («Il buon Gilberto»). ФЕ perderelapazienza используется для описания эмоционального состояния героя. 4) ФЕ со значением физического состояния. Например: 1. «LeTreMarionetteavevanofreddopertreebattevanoidenti» / «Три Марионетки мерзли за троих и сильно стучали зубами» («La Freccia Azzurra»); 2. «Asentirsichiamare «lamiasegretaria» fupersvenire, edovetteberemezzobicchiered'acquaperripigliarfiato» / «Услышав, что ее назвали секретарем, чуть не потеряла сознания и должна была выпить стакан воды, чтобы перевести дух» (Там же). Функция ФЕ battereIdenti и ripigliarefiato – усиление выражения признака состояния. 5) ФЕ со значением поступков, поведения человека, например: «Eppure ho promesso al mio babbo di liberarlo, e un giorno o l'altro, quando sarò pronto, tenterò l'impresa» / «Несмотря на  это,  я  все  же  обещал  отцу  освободить  его  и когда-нибудь я сдержу свое слово» («Le avventure di Cipollino»). Функция ФЕ tenerel'impresa – создание положительной характеристики героя. 6) ФЕ со значением отвлеченного действия, например: 1. «Lui fece di tutto per guadagnare tempo» / «Он, какопытныйадвокат, сделалвсе, чтобывыигратьвремя» («Le avventure di Cipollino»). 7) ФЕ со значением сокрытия чего-либо, например:  «- A voi ormai lo posso dire. Domani morrete con me e porteremo il segreto nella tomba» / « - Теперь-то  я  могу  вамэтосказать. Ведь завтра мы оба умрем и унесем нашу тайну в могилу» (Там же). Функция ФЕ portarenellatomba – создание речевой характеристики героя.

II. Процессуальные ФЕ, обозначающие действия, направленные на предмет: 1) ФЕ, выражающие приказ / просьбу, например: « ‑ Lasciate perdere i punti esclamativi! Non siete mica un venditore di frigoriferi. Dite quel che vedete e basta!» / « - Оставьтевпокоевосклицательныезнаки! Вы же не зазывала на рынке. Докладывайте только о том, что видите и все!»(«La torta in cielo»). Функция ФЕ lasciareperdere – создание речевой характеристики героя. 2) ФЕ со значением эмоционального или психологического состояния, например: «Il Capostazione camminava nervosamente su e giù per i binari gettando occhiate ansiose all'orologio» / «Начальник станции нервно ходил взад и вперед, бросая тревожные взгляды на часы» («La Freccia Azzurra»). 3) ФЕ со значением отвлеченного понятия, например:  «Ilnavigatore, allora, feceunsegnoaglialtri» / «Штурман подал знак остальным» (Там же). Функция ФЕfareunsegnoзаключается в обогащении языка литературного произведения, поскольку принадлежит речи автора. 4) ФЕ со значением физического воздействия, например: « - Fate subito portare qualche cannone, altrimenti mi coleranno a picco» / « - Прикажите немедленно притащить несколько пушек, а то меня пустят ко дну» (Там же). Функция ФЕ colare a picco – созданиеречевой характеристики персонажа.

В рамках исследуемых произведений функционирует определенное количество ФЕ, репрезентирующих эмоции, переживания, чувства, состояние души персонажей литературных сказок Дж. Родари. По нашим данным, 13 % ФЕ являются модальными. Они выражают отношение говорящего к предмету высказывания, собеседнику, ситуации общения и т.д.

Модальные ФЕ в пространстве анализируемых литературных сказок выполняют следующие функции: 1) выражение уверенности / неуверенности по отношению к высказанной мысли. Например: « – Sono io anche l'equipaggio. Ma ora sarò degradato. Mi faranno per lo meno colonnello» / « – Яиестьвесьэкипаж! Но теперь меня понизят в звании. Меня  сделают по меньшей мере полковником» («Il pulcino cosmico»); 2) выражение просьбы. Например: « – Aiuto! – gridò il sor Meletti. – Rita! Rituccia mia! Paolo! Bisogna portare all'ospedale anche loro! Presto per carità!» / « – Караул! – закричалсиньорМелетти. – Рита! Моя Ритучча! Паоло! Их тоже надо отправить в больницу! Быстрее, ради бога, быстрее!» («La torta in cielo»); 3) выражение важности последующей части высказывания. Например: «Avete mezz'ora di tempo per gettare le armi e per consegnarci in ostaggio mille bambini. In caso contrario, allo scadere del trentesimo minuto scateneremo una scarica nucleare che distruggerà Roma in un secondo» / «Ввашемраспоряженииимеетсяполчаса, чтобысложитьоружиеивручитьнамзаложниковтысячумальчишекидевчонок. В противном случае по истечении тридцатой минуты мы разрядим атомную бомбу, которая в одно мгновение уничтожит Рим» (Там же).

Отдельно стоит отметить модально-междометные ФЕ, например: 1. «Una buona donna lo chiama: – Giovanni, Giovanni, il tuo braccio! Macché, non sente!» / «Какая-то добрая женщина крикнула ему вслед: – Джованни, Джованни! Руку потерял! Куда там! Он даже не услышал!» («La passeggiata di un distratto»). Разговорная экспрессивная ФЕ куда там при переводе заменяет разговорную частицу macché ('вовсе нет'; 'какое там'). 2. «Misericordia, si salvi chi può!» / «Божеправый! Спасайся, ктоможет(«Promosso più due»). ФЕ божеправый соответствует лексеме misericordia ('милосердие', 'жалость', 'сострадание'). 3. « – Dove diavolo sono capitata? – cominciò a borbottare una voce piuttosto nasale» / « – Кудаэто, чертвозьми, япопал? – раздалсяглухойголос» («Le avventure di Cipollino»). Модальная ФЕ чертвозьми заменяет междометие diavolo.

Во фразеосфере исследуемых произведений функционируют различные модальные фразеочастицы, например: «Uscirono cautamente dalla stanza, richiusero la porta, e giù per le scale, con il cuore in gola.  Ciliegino si arrestò di botto: – E le guardie? Ecco, non avevano pensato alle guardie» / «Они  потихоньку  вышли  изкомнаты, закрылизасобойдверьибросилисьбежатьвнизполестнице, едвапереводядух. Вдруг Вишенка остановился и прошептал: – А стража? В самом деле, об этом они не подумали» («Le avventure di Cipollino»). Эмоционально-усилительная фразеочастица в самом деле заменяет частицу ecco ('вот').

Предметный мир сказок Джанни Франческо Родари широко представлен в многообразии субстантивных ФЕ, присутствующих как в речи персонажей, так и в речи автора.

Субстантивные ФЕ (составляющие, по нашим подсчетам, 14 %) в соответствии со своей семантической ориентацией в исследуемых произведениях обозначают: 1) одушевленное лицо. Например: 1. « – Corpo di mille balene ubriache – borbottò ancora Mezzabarba – io sono un lupo di mare, non un lupo di sole» / « – Тысяча пьяных китов! – пробормотал снова капитан. – Я ведь морской волк,а не солнечный!» («La Freccia Azzurra»). Функция ФЕ морской волк – выделение индивидуальных особенностей персонажа. 2. « –  Oh, ormai è acqua passata, non parliamone più. Siamo compagni di sventura, cerchiamo di aiutarci l'un l'altro» / « –  Ну, теперьэтоделопрошлое... Не будем больше говорить о том, что было. Мы  –  товарищи по несчастью» («Le avventure di Cipollino»). ФЕ товарищи по несчастью придает речи героя оттенок иронии; 2) пространство. Например: «Il mondo è piccolo, forse un giorno ci ritroveremo e ti potrò chiedere scusa di averti ingannata» / «Мир  тесен, может  быть,  мы  еще  встретимся когда-нибудь и я попрошу прощения за то, что обманул вас!» (Там же). ФЕ мир тесен выполняет изобразительно-оценочную функцию; 3) религиозные понятия. Например: « – Ma non è detto che venga dal cielo, come la manna, – ribatté il professor Terenzio» / « – Ахвоткак! Выходит, он свалился с неба, словно манна небесная! – съехидничал профессор Теренцио» («La torta in cielo»). ФЕ манна небесная придает книжный характер речи персонажа; 4) качество, характеристику. Например: «E l'Apollonia prese le ortiche, le inzuccherò, le fece bollire come sapeva lei e ne ottenne una marmellata da leccarsi le dita. Perché l'Apollonia, quella donnina, aveva le mani d'oro e d'argento, e avrebbe fatto la marmellata anche con i sassi» / «Аполлониявзялакрапиву, засыпалаеесахаром, сварилатаккак  толькоонаоднаумелаэтоделать, иунееполучилосьтакоеваренье, чтопальчикиоближешь. И все потому, что у Аполлонии были поистине  золотые  руки:  она  могла сварить варенье даже из камней»   («L'Apollonia della marmellata»). Функция ФЕ золотые руки – выделение индивидуальных особенностей героя; 5) абстрактные понятия. Например: 1. «Imparò a giocherellare con i bambini piccoli, per tenerli buoni mentre le loro mamme discutevano con la Befana su questo e su quello, e magari sul tempo, che era sempre brutto» / «Научилсяразвлекатьмаленькихребятишек, покаихмамыбеседовалиотомосемссиньоройФеей» («La Freccia Azzurra»). ФЕ о том о сем передает элемент разговорного стиля речи персонажа; 2. « –  Oh, ormai è acqua passata, non parliamone più. Siamo compagni di sventura, cerchiamo di aiutarci l'un l'altro» / « –  Ну, теперьэтоделопрошлое... Не будем больше говорить о том, что было. Мы  –  товарищи по несчастью» («Le avventure di Cipollino»). Функция ФЕ прошлое дело – характеристика ситуации; 3. «Quelli, – pensava, – avrannocomeminimoilraggiomortale, ildisintegratore, ildiavoloaquattro» / «У них, – подумал он, – наверняка есть и гиперболоид, и дезинтегратор, и черт в ступе(«La torta in cielo»). Функция ФЕ черт в ступе – передача эмоционально-чувственного состояния персонажа; придание его речи экспрессии; 6) предупреждение, угрозу. Например: «Ma se lei ci tiene proprio a visitare la caverna… A suo rischio e pericolo, s'intende» / «Но уж если вам очень хочется побывать  в  этой  пещере,  пусть  будет по-вашему. На ваш страх и риск, разумеется!» («Le avventure di Cipollino»). ФЕ на ваш страх и риск придает разговорный стиль речи персонажа.

В сопряжении с субстантивными ФЕ, представляющими предметный мир, находятся единицы, выражающие его атрибутивность (около 12 %). Например: 1. «A sentirsi insultare a quel modo, il povero Segugio scoppiò a piangere» / «Слыша такие оскорбления и  упреки,  бедная  собака  залилась горькими слезами» («Le avventure di Cipollino»).ФЕ горькие слезы ('слезы подлинного горя') и scoppiarea piangere ('разразиться слезами') используются для описания эмоционального состояния героя. 2. «L'Apollonia prese le ortiche, le inzuccherò, le fece bollire come sapeva lei e ne ottenne una marmellata da leccarsi le dita. Perché l'Apollonia, quella donnina, aveva le mani d'oro e d'argento» / «Аполлония взяла крапиву, засыпала ее сахаром, сварила так,  как  только она одна умела это делать, и у нее получилось такое варенье, что  пальчики оближешь. И все потому, что у Аполлонии были поистине  золотые  руки» («L'Apollonia della marmellata»). ФЕ leccarsi le dita и пальчики оближешь, а также ФЕ le mani d'oro e d'argento и золотые руки выполняют изобразительно-оценочную функцию.

Выводы.

Рассмотренный материал свидетельствует о том, что в произведениях Дж. Франческо Родари функционируют ФЕ различных семантико-грамматических классов, которые обладают различными функциональными особенностями. С семантической точки зрения, фразеологизмы способствуют динамизму речевой организации произведений, репрезентируют их эмоционально-чувственную сферу, выражают пространственно-временные характеристики и т.д.

Заключение

Таким образом, полученные в ходе проведенного контрастивного анализа результаты указывают на значительное сходство семантической организации ФЕ итальянского и русского языков, что, несомненно, является закономерным результатом общности окружающего нас мира и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления. 

Библиографический список:

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 149 с.
2. Красных В.В. «Свой среди «чужих»: Миф или реальность?» М., 2003. С. 231-233.
3. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М., «Междунар. отношения», 1977. 168 с.




Рецензии:

31.07.2018, 14:13 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья отличается новизной материала исследования и актуальностью. Количественные характеристики исследуемых фразеоединиц имеют практическую и теоретическую ценность для современной контрастианой лингвистики. Рекомендуется к публикации.

05.08.2018 12:12 Ответ на рецензию автора Дьяченко Татьяна Анатольевна:
Алла Владимировна, большое спасибо за Вашу рецензию.

16.08.2018, 7:44 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья отличается новизной и актуальностью. Материал хорошо структурирован. Рекомендуется к публикации.
21.08.2018 11:11 Ответ на рецензию автора Дьяченко Татьяна Анатольевна:
Оксана Вячеславовна, большое спасибо за Вашу рецензию.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх