Астраханская государственная консерватория
преподаватель иностранных языков кафедры общегуманитарных дисциплин
УДК 81-2
Введение
Контрастивное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне. Изучение семантических особенностей фразеологических единиц в контрастивном аспекте имеет большое значение при изучении ступеней развития мышления народов, их культурно-исторических традиций, специфического языкового мировидения.
Актуальность
Настоящее исследование, направленное на выявление сходств и различий единиц, принадлежащих фразеологическим системам итальянского и русского языков, осуществляется в аспекте изучения произведений одного автора, что обусловлено, во-первых, динамическими потенциями фразеологических единиц как особых языковых единиц и, во-вторых, интересом к творчеству итальянского писателя Джанни Франческо Родари, имя которого стоит в одном ряду с именами самых значительных и выдающихся личностей мировой литературы. Сказочные произведения Дж. Родари, отражающие реальную жизнь, а также проникнутые идеей социальной несправедливости, удивительно богаты в языковом плане: помимо разнообразных и многочисленных изобразительно-выразительных средств, речь героев и автора произведений изобилует фразеологическими единицами. Все перечисленные факты обусловили наш выбор материала для контрастивного исследования фразеологических систем итальянского и русского языков.
Цели и задачи исследования
Основная цель нашей работы – выявить основные сходства и различия фразеологических единиц на семантическом уровне в итальянском и русском языках.
Для достижения поставленной цели служит решение следующих задач: выявить группы фразеологических единиц, функционирующих в оригинальных и переводных текстах произведений Дж. Родари, по семантической принадлежности; осуществить сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности; охарактеризовать функции фразеологических единиц как средства достижения эстетического воздействия литературы.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц на материале таких разноструктурных языков, как итальянский и русский, а также выявлены типологические сходства и различия, особенности фразеологических единиц (далее – ФЕ) исследуемых языков на семантическом уровне; установлена степень их межъязыковой эквивалентности.
Материалы и методы
Материалом, на котором основано настоящее исследование, являются произведения итальянского писателя Джанни Франческо Родари: «Gelsomino nel paese dei bugiardi» («Джельсомино в Стране Лгунов»), «Favole al telefono» («Сказки по телефону»), «La Freccia Azzurra» («Путешествие голубой стрелы»), «La torta in cielo» («Торт в небе»), «Le avventure di Cipollino» («Приключения Чиполлино»).
Теоретическую основу исследованиясоставляют основополагающие работы в области сопоставительной фразеологии А.В Кунина, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Юсупова, Л.К. Байрамовой, Ю.А. Долгополова, Т.З. Черданцевой и других ученых.
Основными методами исследования являются контрастивный, описательный, лексикографический, метод компонентного анализа.
Результаты
В рамках исследования литературного материала, в качестве которого выступают произведения итальянского писателя Джанни Франческо Родари (оригинальные и переводные тексты), нами обнаружено 250 фразеологизмов, из которых 190 мы классифицируем как ФЕ.
В данной работе нашему рассмотрению подвергается семантическая организация ФЕ (таблица № 1). Отметим, что семантическая структура ФЕ качественно отличается от структуры слова и состоит из фразеологического, грамматического и стилистического значений.
Следует пояснить, что фразеологическое значение включает коннотативный и денотативный компоненты. Отличительная особенность структуры ФЕ – статус входящего в нее коннотативного компонента, поскольку если для лексемы коннотация факультативна, то для ФЕ она обязательна, более того – первична по сравнению с денотативным и сигнификативным компонентами фразеологического значения.
Таблица № 1
Частотность использования фразеологических единиц
различных семантико-грамматических классов
Семантико- грамматический класс ФЕ |
Адвербиальный |
Процессуальный |
Субстантивный |
Модальный |
Адъективный |
Количество ФЕ в % |
31 % |
30 % |
14 % |
13 % |
12 % |
Характеристика пространства, времени, а также действий персонажей находит отражение во фразеологическом пространстве исследуемых произведений итальянского писателя. По нашим подсчетам, ФЕ адвербиальной категории являются самыми продуктивными и составляют 31% .
Адвербиальные ФЕ обозначают: 1) обстоятельство времени. Например: 1. «Stavolta il Generale non aveva dato l'allarme per nulla. Le luci furono spente. Il Macchinista spinse il locomotore al massimo e superò il ponte in un baleno» /
«На этот раз Генерал поднял тревогу не напрасно. Свет погасили. Машинист включил мотор на полную скорость и в одно мгновение переехал мост» («La Freccia Azzurra»). Смысловая реализация ФЕ inunbaleno и в одно мгновение – 'моментально'; 'в один миг'. 2. «Noi stavamo di qua e i nostri nemici stavano di là, e ci sparavamo addosso giorno e notte, ma la guerra era tanto lunga che a un certo punto ci venne a mancare il bronzo per i cannoni, non avevamo più ferro per le baionette, eccetera» / «Стрельбашладеньиночь, новойнавсеникакнекончалась, инамсталонехвататьбронзыдляпушек, кончилосьжелезодляпулеметовитакдалее» («La guerra delle campane»). Смысловая реализация ФЕ giornoenotte и день и ночь – 'постоянно'; их функция – изобразительно-оценочная; 2) обстоятельство места: 1. « – Signor generale, stanno succedendo cose dell'altro mondo!» / « – Синьор генерал, происходят совершенно непонятные вещи, как на том свете!» («La torta in cielo»). Семантическая реализация ФЕ altromondo и тот свет – 'потусторонний, загробный мир'; их функция – выражение эмоционально-отрицательной оценки. 2. «In quel momento una voce soffocata gridò, a pochi passi dai due poliziotti sdraiati nell'erba» / «В этот миг в нескольких шагах от сыщика и собаки, все еще простертых на земле, раздался придушенный голос» («Le avventure di Cipollino»). Смысловая реализация ФЕ apochipassi и в нескольких шагах – 'совсем близко', 'недалеко'; 3) способ и образ действия. Например: 1. « – Precisamente. E in tutta questa immensa, balordissima torta non c'è ombra di radioattività. Ho scavato in lungo e in largo, ho esplorato una ventina di raggi, la circonferenza, la superficie, il volume. Assolutamente nulla!» / « – Совершенноверно. Во всем этом гигантском и глупейшем торте нет ни капли радиоактивности. Я изрыл его вдоль и поперек, обследовал по двадцати радиусам, по всей окружности и поверхности, в самой глубине… И нигде никакой радиоактивности!» («La torta in cielo»). Смысловая реализация ФЕ in lungo e in largo и вдоль и поперек – 'во всех направлениях'; их функция – выражения интенсивности действия. 2. «Il Capostazione camminava nervosamente su e giù per i binari gettando occhiate ansiose all'orologio» / «Начальник Станции нервно ходил взад и вперед по рельсам, бросая тревожные взгляды на часы» («La Freccia Azzurra»). Смысловая реализация ФЕ su e giù и взад и вперед – 'с одной стороны в другую'; 4) значение качества и характера действия. Например: 1. «Il barbiere, un poco alla volta, mise da parte i soldi, e l'anno scorso andò in Svezia a visitare la sua proprietà» / «Мало-помалу парикмахер скопил денег на дорогу и спустя год отправился в Швецию: надо же наконец посмотреть на свои владения» («A comprare la città di Stoccolma»). Смысловая реализация ФЕ un poco alla volta и мало-помалу – 'понемногу'. 2. « – Di chi sia non so, – dichiarò il pescatore, – io l'ho pescato e lo vendo. – A quanto? – A peso d'oro, si sa. È un naso, non è mica un pesce persico» / « – Чей это нос - меня не касается! – заявил рыбак. – Я его выловил, я его и продаю. – За сколько? – На вес золота, разумеется! Это ведь нос, не рыбешка какая-нибудь!» («Il naso che scappa»). Смысловая реализация ФЕ a peso d'oro и на вес золота – 'очень дорого'; их функция – выражение эмоционально-положительной оценки.
В текстовом пространстве литературных сказок одними из самых продуктивных (30 %) являются процессуальные ФЕ. Среди них можно выделить следующие семантические группы:
I. Процессуальные ФЕ, обозначающие действия, ненаправленные на предмет: 1) ФЕ со значением коммуникативной деятельности. Например: «Segugio si morse la lingua per non rispondere» / «Собака прикусила язык, чтобы не ответить на несправедливый упрек» («Le avventure di Cipollino»). Функция ФЕ morderelalingua – создание речевой характеристики персонажа. 2) ФЕ со значением деятельности человека или ее характеристики. Например: « ‑ Sì, e tu sei la Fata dai capelli turchini... Non dire sciocchezze e lasciami riflettere!» / « – Нуда, атыФеясголубымиволосами… Не болтай чепуху и дай мне подумать!» («La torta in cielo»). ФЕ dire sciocchezze обладает функцией отрицательной оценки. 3) ФЕ со значением психологического и эмоционального состояния. Например: 1. «Intanto però sua madre aveva perso la pazienza» / «Мамамеждутемсовсемпотеряла терпение» («Il buon Gilberto»). ФЕ perderelapazienza используется для описания эмоционального состояния героя. 4) ФЕ со значением физического состояния. Например: 1. «LeTreMarionetteavevanofreddopertreebattevanoidenti» / «Три Марионетки мерзли за троих и сильно стучали зубами» («La Freccia Azzurra»); 2. «Asentirsichiamare «lamiasegretaria» fupersvenire, edovetteberemezzobicchiered'acquaperripigliarfiato» / «Услышав, что ее назвали секретарем, чуть не потеряла сознания и должна была выпить стакан воды, чтобы перевести дух» (Там же). Функция ФЕ battereIdenti и ripigliarefiato – усиление выражения признака состояния. 5) ФЕ со значением поступков, поведения человека, например: «Eppure ho promesso al mio babbo di liberarlo, e un giorno o l'altro, quando sarò pronto, tenterò l'impresa» / «Несмотря на это, я все же обещал отцу освободить его и когда-нибудь я сдержу свое слово» («Le avventure di Cipollino»). Функция ФЕ tenerel'impresa – создание положительной характеристики героя. 6) ФЕ со значением отвлеченного действия, например: 1. «Lui fece di tutto per guadagnare tempo» / «Он, какопытныйадвокат, сделалвсе, чтобывыигратьвремя» («Le avventure di Cipollino»). 7) ФЕ со значением сокрытия чего-либо, например: «- A voi ormai lo posso dire. Domani morrete con me e porteremo il segreto nella tomba» / « - Теперь-то я могу вамэтосказать. Ведь завтра мы оба умрем и унесем нашу тайну в могилу» (Там же). Функция ФЕ portarenellatomba – создание речевой характеристики героя.
II. Процессуальные ФЕ, обозначающие действия, направленные на предмет: 1) ФЕ, выражающие приказ / просьбу, например: « ‑ Lasciate perdere i punti esclamativi! Non siete mica un venditore di frigoriferi. Dite quel che vedete e basta!» / « - Оставьтевпокоевосклицательныезнаки! Вы же не зазывала на рынке. Докладывайте только о том, что видите и все!»(«La torta in cielo»). Функция ФЕ lasciareperdere – создание речевой характеристики героя. 2) ФЕ со значением эмоционального или психологического состояния, например: «Il Capostazione camminava nervosamente su e giù per i binari gettando occhiate ansiose all'orologio» / «Начальник станции нервно ходил взад и вперед, бросая тревожные взгляды на часы» («La Freccia Azzurra»). 3) ФЕ со значением отвлеченного понятия, например: «Ilnavigatore, allora, feceunsegnoaglialtri» / «Штурман подал знак остальным» (Там же). Функция ФЕfareunsegnoзаключается в обогащении языка литературного произведения, поскольку принадлежит речи автора. 4) ФЕ со значением физического воздействия, например: « - Fate subito portare qualche cannone, altrimenti mi coleranno a picco» / « - Прикажите немедленно притащить несколько пушек, а то меня пустят ко дну» (Там же). Функция ФЕ colare a picco – созданиеречевой характеристики персонажа.
В рамках исследуемых произведений функционирует определенное количество ФЕ, репрезентирующих эмоции, переживания, чувства, состояние души персонажей литературных сказок Дж. Родари. По нашим данным, 13 % ФЕ являются модальными. Они выражают отношение говорящего к предмету высказывания, собеседнику, ситуации общения и т.д.
Модальные ФЕ в пространстве анализируемых литературных сказок выполняют следующие функции: 1) выражение уверенности / неуверенности по отношению к высказанной мысли. Например: « – Sono io anche l'equipaggio. Ma ora sarò degradato. Mi faranno per lo meno colonnello» / « – Яиестьвесьэкипаж! Но теперь меня понизят в звании. Меня сделают по меньшей мере полковником» («Il pulcino cosmico»); 2) выражение просьбы. Например: « – Aiuto! – gridò il sor Meletti. – Rita! Rituccia mia! Paolo! Bisogna portare all'ospedale anche loro! Presto per carità!» / « – Караул! – закричалсиньорМелетти. – Рита! Моя Ритучча! Паоло! Их тоже надо отправить в больницу! Быстрее, ради бога, быстрее!» («La torta in cielo»); 3) выражение важности последующей части высказывания. Например: «Avete mezz'ora di tempo per gettare le armi e per consegnarci in ostaggio mille bambini. In caso contrario, allo scadere del trentesimo minuto scateneremo una scarica nucleare che distruggerà Roma in un secondo» / «Ввашемраспоряженииимеетсяполчаса, чтобысложитьоружиеивручитьнамзаложников – тысячумальчишекидевчонок. В противном случае по истечении тридцатой минуты мы разрядим атомную бомбу, которая в одно мгновение уничтожит Рим» (Там же).
Отдельно стоит отметить модально-междометные ФЕ, например: 1. «Una buona donna lo chiama: – Giovanni, Giovanni, il tuo braccio! Macché, non sente!» / «Какая-то добрая женщина крикнула ему вслед: – Джованни, Джованни! Руку потерял! Куда там! Он даже не услышал!» («La passeggiata di un distratto»). Разговорная экспрессивная ФЕ куда там при переводе заменяет разговорную частицу macché ('вовсе нет'; 'какое там'). 2. «Misericordia, si salvi chi può!» / «Божеправый! Спасайся, ктоможет!» («Promosso più due»). ФЕ божеправый соответствует лексеме misericordia ('милосердие', 'жалость', 'сострадание'). 3. « – Dove diavolo sono capitata? – cominciò a borbottare una voce piuttosto nasale» / « – Кудаэто, чертвозьми, япопал? – раздалсяглухойголос» («Le avventure di Cipollino»). Модальная ФЕ чертвозьми заменяет междометие diavolo.
Во фразеосфере исследуемых произведений функционируют различные модальные фразеочастицы, например: «Uscirono cautamente dalla stanza, richiusero la porta, e giù per le scale, con il cuore in gola. Ciliegino si arrestò di botto: – E le guardie? Ecco, non avevano pensato alle guardie» / «Они потихоньку вышли изкомнаты, закрылизасобойдверьибросилисьбежатьвнизполестнице, едвапереводядух. Вдруг Вишенка остановился и прошептал: – А стража? В самом деле, об этом они не подумали» («Le avventure di Cipollino»). Эмоционально-усилительная фразеочастица в самом деле заменяет частицу ecco ('вот').
Предметный мир сказок Джанни Франческо Родари широко представлен в многообразии субстантивных ФЕ, присутствующих как в речи персонажей, так и в речи автора.
Субстантивные ФЕ (составляющие, по нашим подсчетам, 14 %) в соответствии со своей семантической ориентацией в исследуемых произведениях обозначают: 1) одушевленное лицо. Например: 1. « – Corpo di mille balene ubriache – borbottò ancora Mezzabarba – io sono un lupo di mare, non un lupo di sole» / « – Тысяча пьяных китов! – пробормотал снова капитан. – Я ведь морской волк,а не солнечный!» («La Freccia Azzurra»). Функция ФЕ морской волк – выделение индивидуальных особенностей персонажа. 2. « – Oh, ormai è acqua passata, non parliamone più. Siamo compagni di sventura, cerchiamo di aiutarci l'un l'altro» / « – Ну, теперьэтоделопрошлое... Не будем больше говорить о том, что было. Мы – товарищи по несчастью» («Le avventure di Cipollino»). ФЕ товарищи по несчастью придает речи героя оттенок иронии; 2) пространство. Например: «Il mondo è piccolo, forse un giorno ci ritroveremo e ti potrò chiedere scusa di averti ingannata» / «Мир тесен, может быть, мы еще встретимся когда-нибудь и я попрошу прощения за то, что обманул вас!» (Там же). ФЕ мир тесен выполняет изобразительно-оценочную функцию; 3) религиозные понятия. Например: « – Ma non è detto che venga dal cielo, come la manna, – ribatté il professor Terenzio» / « – Ахвоткак! Выходит, он свалился с неба, словно манна небесная! – съехидничал профессор Теренцио» («La torta in cielo»). ФЕ манна небесная придает книжный характер речи персонажа; 4) качество, характеристику. Например: «E l'Apollonia prese le ortiche, le inzuccherò, le fece bollire come sapeva lei e ne ottenne una marmellata da leccarsi le dita. Perché l'Apollonia, quella donnina, aveva le mani d'oro e d'argento, e avrebbe fatto la marmellata anche con i sassi» / «Аполлониявзялакрапиву, засыпалаеесахаром, сварилатак, как толькоонаоднаумелаэтоделать, иунееполучилосьтакоеваренье, чтопальчикиоближешь. И все потому, что у Аполлонии были поистине золотые руки: она могла сварить варенье даже из камней» («L'Apollonia della marmellata»). Функция ФЕ золотые руки – выделение индивидуальных особенностей героя; 5) абстрактные понятия. Например: 1. «Imparò a giocherellare con i bambini piccoli, per tenerli buoni mentre le loro mamme discutevano con la Befana su questo e su quello, e magari sul tempo, che era sempre brutto» / «Научилсяразвлекатьмаленькихребятишек, покаихмамыбеседовалиотомосемссиньоройФеей» («La Freccia Azzurra»). ФЕ о том о сем передает элемент разговорного стиля речи персонажа; 2. « – Oh, ormai è acqua passata, non parliamone più. Siamo compagni di sventura, cerchiamo di aiutarci l'un l'altro» / « – Ну, теперьэтоделопрошлое... Не будем больше говорить о том, что было. Мы – товарищи по несчастью» («Le avventure di Cipollino»). Функция ФЕ прошлое дело – характеристика ситуации; 3. «Quelli, – pensava, – avrannocomeminimoilraggiomortale, ildisintegratore, ildiavoloaquattro» / «У них, – подумал он, – наверняка есть и гиперболоид, и дезинтегратор, и черт в ступе!» («La torta in cielo»). Функция ФЕ черт в ступе – передача эмоционально-чувственного состояния персонажа; придание его речи экспрессии; 6) предупреждение, угрозу. Например: «Ma se lei ci tiene proprio a visitare la caverna… A suo rischio e pericolo, s'intende» / «Но уж если вам очень хочется побывать в этой пещере, пусть будет по-вашему. На ваш страх и риск, разумеется!» («Le avventure di Cipollino»). ФЕ на ваш страх и риск придает разговорный стиль речи персонажа.
В сопряжении с субстантивными ФЕ, представляющими предметный мир, находятся единицы, выражающие его атрибутивность (около 12 %). Например: 1. «A sentirsi insultare a quel modo, il povero Segugio scoppiò a piangere» / «Слыша такие оскорбления и упреки, бедная собака залилась горькими слезами» («Le avventure di Cipollino»).ФЕ горькие слезы ('слезы подлинного горя') и scoppiarea piangere ('разразиться слезами') используются для описания эмоционального состояния героя. 2. «L'Apollonia prese le ortiche, le inzuccherò, le fece bollire come sapeva lei e ne ottenne una marmellata da leccarsi le dita. Perché l'Apollonia, quella donnina, aveva le mani d'oro e d'argento» / «Аполлония взяла крапиву, засыпала ее сахаром, сварила так, как только она одна умела это делать, и у нее получилось такое варенье, что пальчики оближешь. И все потому, что у Аполлонии были поистине золотые руки» («L'Apollonia della marmellata»). ФЕ leccarsi le dita и пальчики оближешь, а также ФЕ le mani d'oro e d'argento и золотые руки выполняют изобразительно-оценочную функцию.
Выводы.
Рассмотренный материал свидетельствует о том, что в произведениях Дж. Франческо Родари функционируют ФЕ различных семантико-грамматических классов, которые обладают различными функциональными особенностями. С семантической точки зрения, фразеологизмы способствуют динамизму речевой организации произведений, репрезентируют их эмоционально-чувственную сферу, выражают пространственно-временные характеристики и т.д.
Заключение
Таким образом, полученные в ходе проведенного контрастивного анализа результаты указывают на значительное сходство семантической организации ФЕ итальянского и русского языков, что, несомненно, является закономерным результатом общности окружающего нас мира и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления.
Рецензии:
31.07.2018, 14:13 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья отличается новизной материала исследования и актуальностью. Количественные характеристики исследуемых фразеоединиц имеют практическую и теоретическую ценность для современной контрастианой лингвистики. Рекомендуется к публикации.