Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Вакпрофи. Публикация статей ВАК, Scopus
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 10.04.2019. Последняя правка: 10.04.2019.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОН-ЛАЙН ТЕХНОЛОГИЙ

Степанова Наталья Марксовна

магистр

Казанский приволжский федеральный университет

магистр

Акимова О.В., кандидат наук, доцент, Институт международных отношений, отделение Высшая школа иностранных языков и перевода, кафедра теории и практики перевода, Казанский приволжский федеральный университет


Аннотация:
В статье рассматривается перевод имен собственных, а именно фантазийных личных имен и названий организаций, как сложный процесс преобразования языковой информации. Авторы выделяют художественный перевод как особый вид перевода, выполняющий эстетическую или поэтическую функцию. Определяются сравнительные характеристики машинного перевода и перевода, выполненного человеком. Приводятся технические способы перевода, а также проблемы художественного перевода.


Abstract:
The article presents translation of proper names, fancy personal names and names of organisations, as a complex process of language information transformation. The authors regard literary translation as a specific type, performing an aesthetic or poetic function. Comparative characteristics of human and machine translation are defined.


Ключевые слова:
перевод; виды перевода; художественный перевод; машинный перевод

Keywords:
translation; types of translation; literary translation; machine translation


УДК 81

Перевод – это сложный многогранный процесс передачи письменного текста с одного языка на другой. Хотя термины перевод и устный перевод часто используются взаимозаменяемо. Перевод - это действие интерпретации смысла текста и последующее производство эквивалентного текста, также называемого переводом, который передает то же самое сообщение на другом языке. Переводимый текст называется исходным текстом, а язык, на который он должен быть переведен, называется целевым языком.

Литературный (или художественный) перевод представляет собой проблему, которая выходит за пределы литературно-лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере освоение подлинника.

Собственные имена давно привлекали внимание ученых. Их возникновение, историю, различные преобразования, распространение, назначение изучают историки, литературоведы, психологи, этнографы, географы, но больше всех – языковеды, среди которых Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. В. Виноградова, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермоловича, Т. А. Казаковой, А. И. Клишина, В. Н. Комиссарова.

В современном мире перевода также возросла потребность машинного перевода . Машинный перевод становится неотъемлемой частью при переводе произведений. Но у машинного перевода есть существенный минус – перевод слов не учитывается в контексте и чаще всего берётся его первое , основное значение. В ходе работы нам предстоит выяснить, может ли существовать машинный перевод без корректировки человеком .

Для проведения анализа данной работы было выбрано произведение  известной американской писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер" и его переводы. Переводами этого произведения занимались множество переводчиков: И.В.Оранский, М.Д.Литвинова, Н.Лях, М.Межуев, С. Ильин, М.Лахути (все под редакцией М.Литвиновой), Ю.Мачкасов, М.Спивак и др. У всех них есть как замечательные находки, так и малоудачные переводы, вызывающие отторжение.  

Таблица 1. Примеры фантазийных имен собственных и способы их перевода

Имя в оригинале

Google translate

Литвинова

(способ перевода)

Спивак

(способ перевода)

Любительские

MinervaMcGonagall

Минерва МакГонагал

Минерва МакГонагалл

(ТС)

Минерва МакГонаголл

(ТС)

Минерва МакГонагалл

(ТС)

AdalbertWaffling

Альберт Болтовню

 

АдальбертУофлинг (ТС)

АдальбертВафлинг

(ТС)

АдальбертУофлинг (ТС)

Dedalus Diggle

Дедал Диггл

Дедалус Дингл

(ТС)

Дедал Диггл

(уподобляющий перевод)

Дедалус Дингл

(ТС)

Hedwig  сова)

Хедвиг

Букля

(ТП)

Хедвига

(ТС)

Ядвига

Remus Lupin

Ремус Люпин

Римус Люпин

(ТС)

Римус Люпин

(ТС)

Римус Люпин

(ТС)

Viktor Crum

Виктор Крам

Виктор Крам

(ТС)

Виктор Крум

(ТЛ)

Виктор Крам

(ТС)

Borgin and Burkes

Бордюрных и Burkes

магазин "Горбини Бэрк"

магазин "Борджини Д'Авилло"

(ТС)

Боргин и Бёркс

(ТЛ)

FenrirGreyback(оборотень)

Фенрир Сивый

Фенрир Сивый

(ТС)

Фенрир Уолк

(ТС)

Фенрир Грейбэк

(ТС)

Griphook

Грипхук

Крюкохват

(калька)

Цапкрюк

(калька)

Грипхук

(ТС)

ProfessorQuirrell

Профессор Квиррел

Профессор Квирелл

(ТС)

Профессор Белка 

(калька)

Профессор Квирелл

(ТС)

Hufflepuff

Хаффлпафф

Пуффендуй

(калька)

Хуффльпуф

(транслитерация)

Хаффлпаф

(ТС)

Ravenclaw

Рейвенкло

Когтевран

(калька)

Равенкло

(транслитерация)

Рейвенкло

(ТС)

Исходя из анализа приведённых имён собственных, мы видим что машинный перевод в большинстве случаев искажает значение слова. Для перевода имён собственных необходима работа со словом, творческая работа переводчика. При переводе художественных произведений необходим творческий подход переводчика.

Почти все переводчики пытаются так или иначе показать значение имени либо объяснить его в подстрочнике. Наиболее распространенные способы перевода говорящих имен – уподобляющий перевод и транскрипция. Народный перевод в гораздо меньшей степени пытается переводить калькой, предпочитает транскрипцию, иногда со сноской, объясняющей смысл говорящего имени или названия. Это вызвано, во-первых, сложностью адекватного перевода говорящих имен, а во-вторых, нежеланием русифицировать англозвучащие имена. Основные претензии к переводу М.Спивак – смешение культур, русификация персонажей; замещение звука "а", звуком "у" в таких словах как "muggle, Dumbledore, Hufflepuff" и т.п.; непонятно, почему в одних случаях "говорящие" имена переведены калькой, а в других – транскрипцией. Основные претензии к переводу М.Литвиновой – добавление в авторский текст собственных фраз или словосочетаний; непонятно, почему в одних случаях "говорящие" имена переведены калькой, а в других - транскрипцией.

Таким образом, проанализировав 80 имен собственных из выбранного произведения, мы пришли к выводу, что наиболее используемый способ перевода и у профессиональных переводчиков и у любителей – транскрипция – 69%. А также к часто используемым способам можно отнести: уподобляющий перевод – 13%, калька – 10%. Наименее используемыми способами являются транслитерация – 6% и неологизмы – 2% . Так же мы можем выявить погрешность машинного перевода - 55% машинного перевода искажает значение слова, изменяет содержание перевода, что может привести к недопонимаю содержания читателем .

Перевод аббревиатур и названий фирм также вызывает некую трудность у переводчиков. В наше время существуют множество аналогов для перевода аббревиатур, но чаще всего переводчики используют способ транслитерации или транскрипции при переводе аббревиатур и названии организаций. Нами было взято 10 названий организаций, их переводы на официальных сайтах и сопоставление с машинным переводом.

Таблица 2. Примеры перевода названий организаций

Имя в оригинале

Google translator

Официальный перевод

Государственный научный центр России Центральный научно-исследовательский институт робототехники и технической кибернетики

StateResearchCenter of Russian Central Research Institute of Robotics and Technical Cybernetics

The StateScientificCenter of Russia - Central R&D Institute for Robotics and Technical Cybernetics (калька)

Независимая актуарная организация

Independent actuarial organization

«Actuarial Service Bureau» (ASB) (калька)

Акционерный коммерческий банк Трансстройбанк (Закрытое акционерное общество)

Joint Stock Commercial Bank Transstroibank (Closed Joint Stock Company)

Joint Stock Commercial Bank «Transstroibank» (Closed Company) (транслитерация)

ВТБ 24 (ЗАО)

VTB 24 (JSC)

VTB 24 (JSC) (транслитерация)

ЗАО КБ "Ситибанк"

ZAO CB "Citibank"

ZAO Citibank (транслитерация)

"Газпромбанк" (Открытое акционерное общество)

"Gazprombank" (Open Joint Stock Company)

"Gazprombank"СJSC (транслитерация)

Центр управления в кризисных ситуаций Южного регионального центра министерства чрезвычайных ситуаций России

Control center in crisis situations Southern Regional Center of the Ministry of Russian Emergency Situations

Center for Crisis Management of the Southern Regional Center of Ministry of Emergencies of Russia (калька)

ЗАО Холдинговая компания "Гранд"

JSC Holding Company "GRAND"

Holding company "GRAND"(транслитерация и калька)

Итак, проанализировав названия организаций мы пришли к выводу, что для перевода организаций наиболее подходящий способ калька и транслитерация. Погрешность машинного перевода – 8%. Так же необходимо проверить, нет ли устоявшегося варианта перевода аббревиатуры и организаций. Если такого варианта не наблюдается, то переводчик вправе предложить свой вариант, или же перевести при помощи машинного перевода .

Библиографический список:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопр. общ. и част. теории пер [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://webirbis.spsl.nsc.ru/irbis64r_01/cgi/cgiirbis_64.exe? Z21ID=&I21DBN=CAT&P21DBN=CAT&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullwebr &C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21STR= Язык и перевод : вопр. общ. и част. теории пер. / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : URSS, [2007 или 2008]. – 235.
2. Комиссаров В.Н Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (снем.). -ML:НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
4. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх