Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №81 (май) 2020
Разделы: Лингвистика
Размещена 29.04.2020. Последняя правка: 11.05.2020.
Просмотров - 450

Функции английских заимствованных слов на страницах российской газеты «Комсомольская правда»

Сидорова Александра Олеговна

студент

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского

студент

Полховская Анастасия Сергеевна, студент кафедры судебной экспертизы юридического факультета Университета им. Н.И. Лобачевского. Научный руководитель: Новоселова А.Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры судебной экспертизы юридического факультета Университета им. Н.И. Лобачевского


Аннотация:
В данной статье рассматривается тема функций заимствованных английских слов на страницах российской газеты «Комсомольская правда» и состав языковых средств иноязычного происхождения, которые в наши дни пополняют газетную лексику. Роль языка СМИ - основное воздействие на сознание людей. Заимствованные слова в печатных СМИ используются для новых актуальных понятий.


Abstract:
This article discusses the composition of linguistic means of foreign origin, which these days replenish newspaper vocabulary. The role of the language of the media is the main impact on the consciousness of people. Borrowed words in the print media are used for new relevant concepts.


Ключевые слова:
язык; печать; СМИ; заимствованная лексика; газетный текст; словоупотребление; иноязычное слово; функции; печатное издание; публицистический текст; профессиональная лексика; экзотизм; термин

Keywords:
language; print; mass media; borrowed vocabulary; newspaper text; word use; foreign word; functions; print publication; journalistic text; professional vocabulary


УДК 1751

Язык - это важное средство общения, которое неразрывно связано с мышлением. Русский язык не стоит на месте, а постоянно изменяется. Употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь. По мнению Л.А. Нестерской, обильный приток заимствований не следует рассматривать как негативное явление в речи. Она считает, что лексическая система должна быть открыта и жизнеспособна. [5, с.3]. Актульность данной темы определяется распространением иноязычных заимствований через СМИ и необходимостью их изучения в качестве профессиональной лексики.

Особые изменения происходят в печатных СМИ, которые напрямую отражают основные социально-экономические процессы, происходящие в обществе и процессы изменения языка. Процесс заимствования новых слов - естественное явление, которое неизбежно для развития языка в целом. Это один из способов модификации языка. Заимствованная лексика дает некую возможность печатным изданиям отойти от официальности, при этом наладив контакт с читателями. Многие носители языка, считают заимствования модными и поэтому стараются употреблять их в своей речи как можно чаще, не задумываясь об их значении. Для большинства людей употребление ‘модных’ слов является атрибутом «современности». Благодаря этому появляется некий "эффект новизны", стремление к чему-то необычному.

Объектом нашего исследования являются английские заимствования.

Предметом исследования являются функции иностранных терминов в печатных текстах.

Цель данной работы - проанализировать функционирование английских заимствований в газете Комсомольская правда.

Задачи:
1. Дать понятие «заимствование»

2. Изучить статьи, где функционируют заимствования на примере газеты «Комсомольская правда»

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни общества, входит в повседневный быт и заменяет привычные русские слова. Например, пиар- реклама; игнорировать- не замечать.

Л. П. Крысин именует заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». [4, с. 142-161]. Подобной же точки зрения придерживаются и составители «лингвистического энциклопедического словаря». Под «различными элементами» предполагаются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики). Функционально-стилистическая роль заимствованных слов весьма многообразна. С передачей и получением информации в условиях общения связана коммуникативная функция английского слова. Она во многом заключается в высокой степени его реализации в условиях живого, повседневного общения. По-настоящему нужным в итоге оказываются те заимствованные слова, которые означают явления, связанные с житейской практикой миллионов совершенно разных людей. Например [3, с.8]: Компания не собирается отступать от своих принципов и останется дискаунтером. Восприятие слова дискаунтер зависит от знаний того, кому говорят. То есть, человек должен понять, что данный термин заимствован из сферы торговли. С коммуникативной функцией тесно связана сигнификативная ( знаковая ) функция, обеспечивающая эффективность речевого взаимодействия. Приведем пример из рассматриваемой газеты [3, с.6]: Свою разработку они окрестили Hed-up Display. Это навигаторы, проецирующие изобраение на лобовое стекло автомобиля. Иноязычному термину Hed-up Display присуще общее значение, так как при именовании конкретного предмета – навигатора – происходит обозначение класса предметов, к которому относится Hed-up Display, что в переводе с английского означает «голову вверх дисплей». Таким образом, сигнификация позволяет обозначить реальный предмет на основе связи с другими однородными предметами. Анализируемые слова выполняют и номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным ( чаще всего новым ) понятием. Они пополняли терминологические системы, применялись и как экзотизмы при описании национальных особенностей. Примерами могут служить [3, с.9] слова пиар, маркетинг, менеджмент. Важным элементом экспрессии служит эмоционально-экспрессивная функция. Чаще всего в печатных текстах выражается в виде шутки. К примеру, [3, с.5]: По Нилу плывет судно с туристами, которое вдруг начинает тонуть. К барахтающимся в воде туристам со всех сторон подплывают голодные крокодилы. - Вот это так типично для Африки! - говорит один турист другому. - Люди голодают, и при этом у них спасательные лодки от Lacoste! На наш взгляд, заимствованная лексема Lacoste является словом, которое включается в текст анекдота через ассоциацию пресмыкающегося- крокодила, создаёт юмор.

Характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств – использование заимствованных слов. Проанализируем функции английских заимствований в статье «Олигархия». [3, с.9].: До сих пор вызывали лишь протокольные возмущения на брифингах МИДа. Иностранное слово выполняет коммуникативную функцию, так как термин употребляют на политической арене. Брифинг- (от англ. briefing – короткая пресс-конференция). Мы считаем, что появление такой единицы способствует расширению лексического состава языка, а также интеграции человека в рамках международных отношений.

В другой статье «Умные вещи» [3, с.15].:. NorwayLights рассчитано на «охотников за северным сиянием». Это необычное приложение для iPhone, которое создал совет по туризму Норвегии. Иноязычное слово NorwayLights имеет общее значение, термин относится к обозначению класса предметов, NorwayLights – что в переводе на русский «огни Норвегии» а значит выполняет сигнификативную ( знаковую ) функцию. Следует помнить о том, что специфическим свойством термина является тенденция к однозначности, которая обуславливает реализацию данной функции.Второе заимствованное слово Iphone – перевести не удастся, так как является транслитерацией американской торговой марки iPhone.Таким образом, попытаться перевести это слово на русский язык не получится, иначе оно потеряет свое значение.

Следующая статья «Машина в сумке» [3, с.2.].: Изобретение назвали персональный транспортер WalkCar, внешне он напоминает планшет на колесиках и легко помещается в сумку. Иноязычный термин WalkCar называют новое приспособление, похожее на скейтборд. Это словосочетание моно считать термином, образованным в сочетании двух слов Walk – от англ. «ходить пешком», Car – от англ. «машина». Прочитав полностью статью, можно узнать особенности транспортера: выдерживает вес до 10 кг, долго хватает заряда, а так же то, что термин охватывает общественную жизнь. Таким образом, иноязычный термин выполняет номинативную функцию, прочно закрепив в себе сведения о предмете.

Мы выяснили, что иноязычные слова употребляются на страницах рассмотренной нами газеты «Комсомольская правда». Изучив функции английских заимствованных слов мы пришли к выводу, что иноязычные термины выполняют коммуникативную, номинативную, сигнификативную и эмоционально-экспрессивную функции. Коммуникативная функция иноязычных слов помогает воспринимать и передавать информацию. Номинативная и сигнификативная функции дают возможность называть явления реальной действительности. С помощью эмоционально- экспрессивной функции можем выразить свои эмоции. Отметим, что в газетных статьях встречаются примеры семантизации англицизмов, что подтверждает сближение мирового сообщества. Таким образом, это помогает людям быстрее понять иноязычное слово, достоверно и полно вопринимать информацию в печатных текстах. Важными факторами при употреблении англоязычных терминов происхождения становятся тема статьи и рубрика, в которой они появляется. Главное отличие состоит в способе подачи таких слов в приведенных статьях данной газеты. По нашим наблюдениям за использованием лексем в печатных текстах, их часть, является важным смысловым компонентом текстов. 

Библиографический список:

1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.
2. Валгина, Н.С. «Современный русский язык» // Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
3. Газета "Комсомольская правда"// Эл № ФС77-67642, 2016
4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Наука, 1996. - С. 142-161.
5. Нестерская Л.А. - Языковые средства формирования оценочности в современной публицистике (статья), сб. «Язык, сознание, коммуникация». - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - 184 с
6. Чистюхина С.Н. - О некоторых особенностях и функциях термина // Теория и практика общественного развития.- М.: Пресса России, 2011. - Вып. 1




Рецензии:

9.05.2020, 17:09 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Данная статья посвящена одной из вечных проблем лингвистике - проблеме заимствования. В работе приводится необходимая теоретическая справка о функциях заимствований в русскоязычной публицистике, а затем предлагаются некоторые примеры из газеты "Комсомольская правда", иллюстрирующие вышеизложенные постулаты. Несмотря на то, что сами примеры подобраны грамотно, их количество столь несущественно, что предполагается невозможным делать вывод о том, что "в российских печатных СМИ много иноязычных заимствованных слов" (примеров мало и все они взяты из одного издания). Рекомендуется расширить количество примеров для каждой функции и изменить вывод (указать, что такая картина наблюдается по итогам анализа одного конкретного печатного СМИ). Вместе с тем язык работы, научный подход автора и очевидные предпосылки для качественного анализа позволяют отметить, что после доработки статья рекомендуется к публикации.

10.05.2020 22:22 Ответ на рецензию автора Сидорова Александра Олеговна:
Спасибо.Исправим.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх