Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 15.05.2020. Последняя правка: 14.05.2020.
Просмотров - 246

Проблема лексической сочетаемости слова

Логачёва Мария Александровна

Студент

Московский информационно-технологический университет (МИТУ-МАСИ)

Студент

Научный руководитель: Левичева Светлана Викторовна, кандидат филологических наук, доцент Автономная некоммерческая организация высшего образования «Московский информационно-технологический университет–Московский архитектурно-строительный институт» (МИТУ-МАСИ)


Аннотация:
В данной статье рассматривается тема лексической сочетаемости слов. Рассматриваются факторы, которые доказывают, что слова используются в определенных лексических контекстах.


Abstract:
This article discusses the topic of lexical compatibility of words. Factors that prove that words are used in certain lexical contexts are considered.


Ключевые слова:
лексическая совместимость; лексическая валентность; контекст; грамматическая валентность;синтаксическая структура

Keywords:
lexical compatibility; lexical valency; context; grammatical valency; syntactic structure


УДК 81

Слова в речи используются не по отдельности, а в комбинации. Не все они свободно связаны друг с другом. Лексическая совместимость слов заключается в их способности связываться с определенным диапазоном других слов. Иногда из-за сложности этого выбора допускаются лексические ошибки в речи.

В предложении слова относятся друг к другу по значению и грамматически. В последнем случае это обеспечивает грамматическую правильность речи. Семантические связи обеспечивают правильность высказывания в содержании. Слова, используемые в речи, должны соответствовать другим. Это выражается в двух типах совместимости - лексической и семантической.

Лексическая сочетаемость – это «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня». Таким образом, можно сказать, что это способность вступать в сочетания только с некоторыми словами какого-либо семантического класса, а не с любым словом. Важно отметить, что некоторые сочетания, например «to pay attention to» входят в словарь носителей языка, и могут составлять часть языковой культуры. Если предложение кажется неестественным, то, вероятно, это вызвано нарушением правил лексической сочетаемости.

Актуальность настоящего исследования связана с тем, что проблемы лексической сочетаемости в переводе до сих представляют интерес, несмотря на то, что были изучены.

Цель исследования заключается визучении проблемы лексической сочетании в переводе и нахождении путей ее решения.

Объектом данного исследования являются английские лексические единицы, которые могут вступать в сочетания.

Предмет исследования: семантические особенности лексических единиц в современном английском языке и их эквивалентов в русском языке.

Поставленная цель определяет следующие задачи:

- рассмотреть понятие лексического значения и его составляющих;

- изучить особенности лексической сочетаемости слов;

- изучить лексическую сочетаемость слов как проблему перевода;

Сочетаемость слова зависит от его лексического класса, с одной стороны, и его лексического значения, с другой стороны. Семантика слова определяет его сочетаемость. Важно отметить, что семантический спектр слова, который появляется в контексте, часто отличается от такового в словарях. Контекст - это механизм и результат актуализации синтагматических свойств, характерных для лексических единиц. Такие свойства определяются и регулируются нормами словосочетания в тексте.

Лексикон любого языка состоит не только из слов, но и из разных словосочетаний. Все словосочетания подразделяются на свободные словосетания и набор выражений. Множество выражений (например, part and parcel, black sheep, to break the ice) семантически немотивированы и воспроизводится в речи. Они являются предметом фразеологии. Создаются группы свободных слов (например, a beautiful flower, next week, to read a book), которые не воспроизводятся в речи, семантически они мотивированы.

Чтобы лучше понять структуру и значение свободных словосочетаний, мы должны рассмотреть основные факторы, объединяющие слова в словосочетания - лексическая и грамматическая валентность слов. Это факт, что слова используются в определенных лексических контекстах, в сочетании с другими словами.

Способность слова появляться в различных сочетаниях - это его лексическая валентность. Лексическая совместимость - это реализация в речи потенциальных связей слова с другими словами. Диапазон лексической валентности слов лингвистически ограничен внутренней структурой языка. Например, хоть глаголы lift и raise, как правило, считаются синонимами, однако только последний из них может быть дополнен существительным. Для каждого слова существует определенная норма лексической валентности, и любое отклонение от этой нормы воспринимается как стилистический прием. Такие словосочетания, как, например, a cigarette ago, shove a question, иллюстрируют суть сказанного. Поскольку мы понимаем, что shove и question обычно не связаны друг с другом, то, что их сочетание может давать стилистический эффект.

Слова, обычно сочетающиеся в речи, имеют тенденцию составлять клише (например, put forward a question, last but not least, blissful ignorance). Лексическая валентность коррелированных слов в разных языках не одинакова. И английское слово empty, и его русский аналог - пустой, могут сочетаться с другими словами, каждое из которых обозначает некоторые емкости/ контейнеры, например, empty room, empty box и т. д. Английское слово, однако, не может входить в комбинацию со словом «человек» для обозначения легкомысленного человека (ср. русск. пустой человек - неглубокий человек).

Слова в традиционных сочетаниях объединяются в соответствии с закономерностями грамматической структуры данного языка. Традиционные комбинации делятся на структурные типы как:

1.V+N: dealablowbearagrudgetakeafancy etc

2. V+ предлог +N: fall into disgrace, go into details, go into particular, take into account, come into being etc.

3. V + Adj.: work hard, rain heavily etc.

4. V + Adj.: set free, make sure, put right etc.

5. Adj. + N.: maiden voyage, ready money, dead silence, feline eyes, aquiline nose, auspicious circumstances etc.

6. N + V: time passes / flies / elapses, options differ, tastes vary etc.

7. N + предлог + N: breach of promise, flow of words, flash of hope, flood of tears.

Слова используются также в грамматическом контексте. Способность слова появляться в определенных грамматических структурах - это его грамматическая валентность. Диапазон грамматической валентности ограничен частью речи, которой принадлежит слово. Отсюда следует, что грамматическая валентность каждого отдельного слова зависит от грамматической структуры языка. Это не означает, что грамматическая валентность слов, принадлежащих к одной и той же части речи, обязательно идентична. Данный факт может быть лучше всего проиллюстрирован сравнением грамматической валентности любых двух слов, относящихся к одной и той же части речи, например, из двух синонимов глаголов suggest и propose. За каждым из глаголов может следовать существительное (to propose or suggest a plan, a resolution). Но за словом propose может следовать инфинитив глагола (to propose to do smth.)

Специфические лингвистические ограничения в диапазоне грамматической валентности отдельных слов, налагаемых на лексические единицы внутренней структурой языка, также наблюдаются при сравнении грамматической валентности коррелированных слов в разных языках. Например, за английским глаголом influence может следовать только существительное (to influence a person, a decision, choice, etc.). Грамматическая валентность его русского аналога влиять отличается. Русский глагол можно сочетать только с предложной группой.

Совместимость может быть обусловлена ​​тремя факторами: совместимость денотативных значений слов, совместимость коммуникативных ситуаций, в которых слово может использоваться, и собственно языковая совместимость. В соответствии с этими факторами можно различать денотативную, прагматическую и лексическую совместимость.

В зависимости от контекста можно выделить следующие три типа комбинируемости: синтаксическая комбинация, семантическая комбинация и лексическая комбинация.

Синтаксическая комбинируемость рассматривается как способность слова вступать в синтагматические отношения с другими словами на уровне грамматического класса слов, то есть совокупности потенциально возможных синтаксических отношений слова.

Семантическая комбинируемость понимается как способность семантически реализованного слова объединяться с другими словами на уровне подкласса слов (например, глаголы движения, прилагательные, обозначающие размер).

Лексическая комбинируемость, по мнению В. В. Левицкого, характеризуется тремя параметрами: шириной, интенсивностью и избирательностью [1: 206]. Все три параметра могут быть изучены с помощью количественных методов. Тем не менее, факторы, влияющие на ширину лексической сочетаемости, требуют дальнейшего анализа.

Таким образом, семантически реализованная единица может быть объединена с:

 а) классом слов;

 б) подкласс слов;

в) отдельные слова.

В то же время семантически реализованная единица может быть представлена ​​не только словом, но также лексической семантической микросистемой и лексическим семантическим вариантом слова. И слово, и лексическая семантическая микросистема являются сложными системными и структурными образованиями, обладающими характеристиками «поля». Сочетаемость этих единиц, рассматриваемая как единое целое, является инвариантной характеристикой, общей для всех вариантов, в которых реализовано слово и лексическая семантическая микросистема.

Важно отметить, что для правильного использования слов в речи недостаточно знать их значения. Необходимо обращать внимание на совместимость слов при составлении фраз. Также важно уделять внимание синонимам. Например, прилагательные "authentic" и "true" по смыслу идентичны, но мы не говорим "true friend" или "true document", потому что настоящий друг и документы могут быть подлинными. Это лексическая сочетаемость.

Исходя из всего вышесказанного можно предполагать, что лексическое значение непосредственно зависит от свойств и признаков предметов реальной действительности. Лексическое значение слова представляет собой некоторое знание о предмете. Как правило, лексикографический анализ позволяет увидеть, что семы, входящие в толкование, отражают именно знания о предмете, называемом словом.

Слово обозначает предметы, выделяет их признаки, обозначает действия, отношения между предметами. Эту основную роль позволяет выполнять его семантическая (смысловая) структура, включающая значение и смысл слова.

Именно лексическое значение является ключевым понятием, связанным с лексической сочетаемостью слов. Сочетаемостью слова – это способность слова соединяться с другими словами. Сочетаемость, как и лексическое значение, является неотъемлемой стороной слова. Вместе со значением и звуковой оболочкой она придает слову качественную определенность, входит как составная часть в его характеристику.

Сочетаемость слова определяется его принадлежностью к той или иной части речи, с одной стороны, и его семантикой, с другой стороны. Для каждого слова существует определенная норма лексической сочетаемости, и любое отклонение от этой нормы воспринимается как стилистический прием.

Кроме того, слова в традиционных сочетаниях объединяются в соответствии с закономерностями грамматической структуры данного языка. Традиционные комбинации делятся на структурные типы как: V+N, V+ предлог +N, V + Adj, V + Adj, Adj + N, N + V, N + предлог + N.

Библиографический список:

1. Левицкий В. В. Семасиология / Левицкий В. В. – Винница: Новая Книга, 2006. – 512 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд.2-е. - М.:ЛЕНАД, 2015. - 240 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – М.: Наука, 1974. – 367 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Русский язык, 1966. – 347 с.
5. Бузаджи Д.М. Связная речь. О сочетаемости в переводе / «Мосты» № 3 (23). — М.: Валент, 2009. — 10 с.
6. Васильев Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. – 1971. - №5. – С. 106-111.
7. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
8. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке / З. Н. Вердиева. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
9. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 250 с.
10. Горелик Ц.С. Английское прилагательное: управление и сочетаемость / Ц.С. Горелик, Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, А.Л. Альперин: тематический англо-русский словарь / под ред. М.Р. Кауль. — М.: ЭТС, 2001. — 200 с.




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх