Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Журналистика, Лингвистика, История, Культурология, Литература, Политология, Правоведение, Психология, Регионоведение, Социология, Антропология, За горизонтом современной науки, Военные науки
Размещена 16.10.2020. Последняя правка: 05.11.2020.
Просмотров - 2179

ДИСКУССИИ НА ТЕМУ БИЛИНГВИЗМА НА СТРАНИЦАХ УКРАИНСКОЙ ПЕРИОДИКИ

Латышев Кирилл Игоревич

Магистр

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Первый Московский государственный медицинский университет имени И. М. Сеченова Министерства здравоохранения Российской Федерации (Сеченовский Университет)

студент ИСГС Института лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГАОУ ВО «Первый МГМУ имени И. М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский университет)

С. Капуста, журналист, редактор, эксперт в области филологии и межкультурной коммуникации


Аннотация:
В статье исcледуется языковая ситуация в современной украинской печати. В частности, рассматриваются дискуссии журналистов и публичных деятелей, которые возникли вокруг этого вопроса. В работе также изучается влияние газетных материалов на формирование национальных ценностей и языковых предпочтений читателей.


Abstract:
The article describes the language situation in the modern Ukrainian press. In particular, we describe the discussions of journalists and public men about language situation. Influence articles of journalists are studied on forming national values and linguistic preferences of readers.


Ключевые слова:
билингвизм; двуязычная периодика; материалы журналистов; газеты; языковая ситуация

Keywords:
bilingual; bilingual magazines & newspapers; materials of journalists; newspapers; language situation


УДК 070
УДК 82-9


Постановка проблемы. Немало средств массовой информации в России и Украине почувствовали необходимость вернуть историческую правду как высшую духовную и этическую ценность, подать неискажённые факты прошлого и начали просветительскую работу. Большая жанровая палитра используется газетчиками-журналистами для достижения поставленных целей. Важное место в разнообразии жанров занимают дискуссии и обсуждения.

Анализ последних исследований по проблематике работы. Дискуссии вокруг того, каким языком выдавать отечественную периодику шли еще с периода появления первых украинских журналов. Этому вопросу уделяли внимание А. Животко в книге «Нескончаемые споры вокруг украинских журналов», Б. Гринченко в статье «Тяжелым путем. Об украинской прессе », М. Грушевский в работе« К нашим читателям в России ». Сейчас вопрос двуязычия получило более широкое звучание. Нынешние ученые обсуждают сосуществования двух языков не только в периодике, но и в других сферах бытия. К таким обсуждений приобщаются ученые Л. Масенко, И. Дзюба, П. Толочко и др.

Цель.Исследовать дискуссионные материалы на страницах современных качественных украинских изданий, в которых обсуждается языковой вопрос и перспективы его решения в независимой Украине. Определить, как эти материалы влияют на языковые предпочтения читателей.

Задачи:

1. Проанализировать последствия воздействия, осуществляют дискуссионные материалы на читателей;
2. Проследить как в процессе дискуссий и обсуждений рождается конкретный путь решения языковой проблемы;
3. Рассмотреть аргументы сторон, ратующих за одноязычие и двуязычие.

Объектом исследования есть дискуссионные материалы на страницах периодики.

Предметом исследования является влияние дискуссионных материалов на сознание читателя, в результате которого формируется отношение к национальным ценностям.

Актуальность
. В 1965 году общественный деятель, писатель и публицист И. Дзюба в работе «Интернационализм или русификация» предложил свой выход из неуверенной языковой ситуации в СССР, - начать обсуждение языкового вопроса на всех уровнях, начиная от специализированных конференций к дискуссиям в прессе, на телевидении и радио. Он задал риторические вопросы: «Первое и последнее - свобода обсуждения, дискуссии, споры. Почему так панически боится этого нынешняя национальная политика? Откуда такой страх перед человеческим словом и такая инквизиторская ярость на него? Почему так позорно бегут официальные представители тех вечеров и дискуссий, где неожиданно всплывает национальный вопрос об укоренении, почему запрещают, затыкают рот - вместо того, чтобы прийти и разъяснить дело, победить в честной дискуссии, убедить в откровенной беседе? » [8, с. 112]. С тех пор языковой вопрос осталось нерешенным. Сейчас общество искусственно разделено на русскоязычных и украиноязычных. А призыв писателя остается актуальным, его взяли на вооружение ведущие средствами массовой информации.

Взаимосвязь между языковым и формируемым масс-медиа информационным пространством отмечают многие исследователи, занимающиеся вопросами дискурсивной и когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и медиалингвистики. Трактовка терминов дискурс и медийный дискурс представлена в каждом направлении по-разному, но для освещения избранной проблематики в лингвокультурном аспекте подходит понимание коммуникативной природы дискурса, его языкового характера и структуры, включающей текст, контекст, а также экстралингвистические факторы в виде речевой ситуации.

 

С точки зрения лингвокультурологии медиадискурс понимается как речь участников масс-медийного общения; определённый тип институционального общения, характеризующий вербализованную мыслительную деятельность в СМИ; сложное коммуникативное явление, формирующее общественное мнение, вербализованным результатом которого является текст (с позиций политической лингвистики); ситуативный, социокультурный и прагматический контексты в совокупности со специальными языковыми средствами.

Коммуникативистика считает дискурсивность свойством текста, проявлением его коммуникабельности в виде ткани, фактуры, структуры многообразных языков информации в их лингвистическом проявлении, сопровождаемых разными социокультурными контекстами. Коммуникативисты рассматривают публицистические тексты различных жанров в качестве отдельных дискурсов, репрезентирующих образные языки общения в действиях и проявлениях (там же). Публицисты понимают под медийным дискурсом процесс воспроизводства, объективизации в масс-медиа социально-значимых смыслов и оценок.

Когнитивная лингвистика интересуется познавательными процессами концептуализации, категоризации и когеретизации, проявляющимися в процессе массовой коммуникации. Продуцируемые СМИ информационно-интерпретативные модели оказывают определённое воздействие на картину мира реципиентов целевой и случайной аудитории в зависимости от качества интерпретации рассматриваемых событий. Рассмотрим несколько сегментов в качестве примеров такого деления.

Англоязычный сегмент виртуального западно-европейского медиадискурса представлен сайтами известных электронных изданий Великобритании, США, Австралии, Западной и Восточной Европы в версии на английском языке: «The Washington Post», «The New York Times», «The Wall Street Jornal», «Daily Mail», «The Washington Times», «Voice of America», «The Heritage Foundation», «Boston Herald», «Chicago Tribune», «The Independent», «Financial Times», «Bloomberg», «Newsweek», «Guardian», «The Moscow Times», «The Weekly standard», «The Asia Times», «The Huffington Post», «Stratfor», «The Australian», «The Sydney Morning Herald» и т.д. Из них были исследованы публикации 145 электронных ресурсов, среди которых были обнаружены периодические издания известных англоязычных газет, журналов, сайты телеканалов, специализированных аналитических фондов и агентств, таких как Stratfor, The Heritage Foundation и т.п.

Немецкоязычный сегмент западно-европейского медиадискурса представлен электронными ресурсы Германии, Австрии, Швейцарии, стран Бенилюкса, среди которых было исследовано 73 сайта. Они представляют тот же самый набор периодических и аналитических Интернет-изданий: «Zeit-online», «Frankfurter Allgemeine», «Die Welt», «Focus», «Stern», «Spiegel», «Frankfuhrter Rundschau», «Süddeutsche Zeitung», «Die Tageszeitung», «Tagesspiegel», «Bild», «Sächsische Zeitung», «Kurier», «Die Presse», «Der Standard», «Wienerzeitung», «Krone», «Neue Zürcher Zeitung», «Berner Zeitung», «International Relations and Security Network» и т.д.

Исследованный скандинавский сегмент западно-европейского медиадискурса представлен Интернет-изданиями на нидерландском, шведском, норвежском и датском: «Sydsvenskan», «Världen idag», «Svenska Dagbladet», «Expressen».

Так публикации электронных изданий в западно-европейском медиадискурсе на английском, немецком, нидерландском, шведском, норвежском и датском языках количественно подразделяются на англоязычный, немецкоязычный и скандинавский сегменты. Таким образом, основным критерием определения аудитории и формирования медиадискурса служит язык медийной коммуникации, что в виртуальном пространстве обусловливает разделение медиа по сегментам Интернета.


Заметим, что особую активность в обсуждении языкового вопроса широко проявляют двуязычные газеты «Голос Украины», «День», «Зеркало недели», «Высокий замок». Содержательная палитра такой периодики отмечается разнообразием. На страницах прессы говорится о культуре речи, язык украинской эстрады и интеллигенции, о соотношении между украиноязычной и русскоязычной печатной продукцией. Названные издания является журналами истории, которые отслеживают и публикуют данные, которые игнорируются государственными учреждениями и общественными организациями в Украине. К обсуждению издания привлекают как ученых, государственных и общественных деятелей, журналистов, так и рядовых читателей.

Стоит прислушаться к фактам, которые приводит «Голос Украины»: в 1997г. На 100 украинских граждан приходилось 7 украиноязычных и 54 русскоязычных изданий [9, с. 4], газета «Известия» 90% своего тиража готовит и издаёт только в Москве, где остаются и средства. Украина ничего от продажи тиража этого издания не имеет; украинские версии московских газет «Комсомольская правда в Украине» и «Труд-Украина» часто содержат на своих страницах антинациональные материалы.
Украинское издание «День» периодически проводит сравнение положения русских в Украине и украинском в России. В частности, в материале кандидатов исторических наук Ярослава Федорука и Тараса Чухлиба рассказывается об отсутствии образования и средств массовой информации на украинском языке в Западной Сибири. Украинец из Сибири С. Меха рассказывает ученым, что на своё обращение к местным властям открыть украинские школы получил ответ: «Мы не имеем украинских школ в Омской области по той причине, что мы очень близки, россияне и украинцы». С Меха также утверждал, что «... башкиры, татары, немцы свои областные национальные радиопередачи (15 минут в неделю!), А украинцы не имеют даже этого» [2, с. 8].

К участию в обсуждении по утверждению украинской прессы как по языку, так и по содержанию в «Голосе Украины» присоединяется большая плеяда чиновников и ученых. В частности, журналист В. Аблицов печатает интервью с тогдашним министром информации

С. Куликом и учёным - националистом И. Дзюбой [10, с. 4]. Министр констатирует, что с каждым годом регистрируется все больше русскоязычных изданий и замечает: эту тенденцию прекратить невозможно, потому что не существует соответствующей законодательной базы. Академик И. Дзюба размышляет над языковой ситуацией в 1963, когда он писал статью «Интернационализм или русификация?», сравнивает тогдашние времена с нынешним кризисом, отмечает, что в прошлом и теперь языковой положение в прессе нельзя повлиять через «неукраинскую направленность языкового законодательства». В этом вопросе никто не прав...

Двуязычные издания «День», «Высокий замок» и русскоязычная газета
«Киевский телеграф» привлекают к дискуссиям о роли и месте украинского языка в Украине широкую общественность. Все три газеты помещают на своих страницах различные взгляды. В первых двух изданиях материалы в поддержку украинского языка занимают больший объем. Редакция «Киевский телеграфа» печатает большие по объему статьи (иногда на целую полосу, формат А-2) в поддержку введения двуязычия в Украине, приводит аргументы в пользу такого внедрения. Ни одно из рассматриваемых изданий не выступает за российскую одноязычие. . В то же время «Киевский телеграф», отстаивая официальное двуязычие (неофициальное и так распространена в Украине) и расширение прав русского языка, фактически урезает права украинского языка.
«Зеркало недели», «Киевский телеграф», «Высокий замок» привлекают к обсуждению языкового вопроса популярных писателей, телеведущих, «звезд» и рядовых украинский, которым небезразлична судьба титульного языка. Каждое издание имеет свои профессиональные подходы в подаче материалов указанного содержания. Редакция газеты «День», в частности ввела рубрику «Почта« Дня »», «Киевский телеграф» - «Речь идет о речь», а «Высокий замок» прибегает к репортажного стиля, благодаря которому авторы рассказывают о восприятии украинского языка в различных средах - в русскоязычных регионах, в эмиграции окружении, в кругу ученых и тому подобное. Например, на страницах «Дня» опубликованы материалы о роли языка в жизни писателей В. Шевчука и Л. Танюка, ученого-журналистиковеда В. Здоровеги. Кроме того, корреспонденты этого издания освещают языковой вопрос в видении ярких фигур прошлого: поэтессы О. Телиги, мецената-издателя Чикаленко, литератора И. Багряного.

«Высокий замок» пытается внести свой вклад в процесс популяризации и изучения украинского языка. В материалах этого издания изображаются конфликтные ситуации или казусы, которые случаются с билингвами. Например, в одной публикации приводится довольно комическая, фарсовая, но достаточно типичная ситуация: двое украинцев встречаются в Польше и начинают сразу общаться на русском, только узнав, что оба они – украинцы, переходят на родной язык (2003 - 9 нояб.).

Материалы подобного содержания встречаются и в газете «День». Скажем, журналистка К. Пуговица рассказывает, как повсеместно в Донецке общалась на украинском языке [2, с. 4].

«Высокий замок» вмещает рассказы публичных русскоязычных людей о том, как они совершенствуют знание украинского языка. В частности, об этом рассказывают телеведущая канала «1 + 1» Л. Добровольская, народный депутат В. Шевчук, писатель А. Курков.

К обсуждению вопросы становления национальной по содержанию и языком периодики в «Голосе Украины» присоединяется профессор В. Иванов. Он приводит примеры поддержки национальной прессы в Норвегии, Швеции, Финляндии, отмечает, что опыт этих стран целесообразно применить и Украины [11, с. 4].

Собственное мнение на вопрос двуязычия выражает писатель В. Шевчук на страницах газеты «Высокий замок», отмечая: «Я решительный противник того, чтобы в Украине было два государственных языка, чтобы выдавались двуязычные газеты, журналы, были двуязычные паспорта, документация и тому подобное. Потому двуязычие - это символ колониального статуса Украины »[1, с. 2].

Против двуязычия, хотя по другим соображениям, высказывается филолог Л. Масенко. В публикации газеты «День» исследовательница языковых вопросов замечает, что «контакт языков», их постоянное взаимодействие приводит к нарушению языковой чистоты, вредит национальной самоидентификации: «созданного в недрах империи языковой барьер между украинским городом и селом превратил городские центры подроссийской Украины по Киевом включительно в провинцию Москвы, исказил чувство национальной идентичности, ослабило до критической черты чувство национальной солидарности в украинском социуме »[2, с. 4].

С авторитетными мнениями В. Шевчука и Л. Масенко не соглашается корреспондент рубрики «Почта« Дня »В. Матвеенков. Последний считает двуязычие выходом из ситуации в обрусевших регионах: «На востоке и юге Украины нужно пропагандировать и отстаивать не украинские одноязычие, а реальное двуязычие, которая сейчас является фактором консолидации украинского общества» [3, с. 12].

Собственное мнение на вопрос двуязычия имеет академик И. Дзюба в предисловии к своей хрестоматийной работе «Интернационализм или русификация» (издание 2020) Академик напоминает опоненттам ряд фактов, начиная от запретов печати на украинском языке в царской России к расстрелам украиськомовних граждан на улицах Киева в 1919 Подчеркивает автор и на вполне нормальном положении русского языка в нынешней Украине: «Может кого-то с работы уволили из - за сезонной пандемии, не взяли за знания и использование русского языка? Может, прикрыли какую газету за то, что она выходит в Украине на русском языке, или российские интересы отстаивает? ... Посмотрим на книжные раскладки - все русское, на газетные киоски - почти все ... Включите телевизор ... Послушаем по радио наших державтоворцив из Парламента »[8, с. 38].

В защиту сторонников двуязычия становится историк П. Толочко в книге «Что мешает украинскому языку?». В частности, автору непонятно, кто мешает в Украине разговаривать на украинском языке и почему поднимаются вопросы относительно негармоничного сосуществования двух языков.

По его словам, «проблемы как таковой нет» [12, с. 34].
Параллельно с двуязычностью в украинских СМИ активно обсуждаются вопросы двуязычия в сфере образования и науки, книгоиздания, массовой коммуникации. В частности, на страницах газеты «День» родители учеников киевских школ возмущаются отсутствием учебников для детей на украинском языке (1997 - 28 Авг.).

Еженедельник «Зеркало недели» отдает свои страницы для обсуждения языковых проблем региональным корреспондентам, учителям, общественным активистам. Двуязычие прессы рассматривается в контексте общей образовательной, научной, бытовой двуязычия. Газета проводит параллели с советским временем: «В советское время из периодических изданий в Донецке выходили« Радуга »,« Донбасс ». В «Радуге» постоянно печатали украиноязычные произведения, а к «Донбасса» выставлялы требования подавать переводы »[5, с. 6]. Сейчас в Донецке трудно найти художественные произведения на украинском языке не только в периодике, но и вообще встретить украинскую книгу [7, с. 6].

«Зеркало недели» подробно и последовательно отслеживает языковую ситуацию в украинской периодике и констатирует, что она постоянно складывается в пользу русскоязычное продукции. В частности, журналист М. Таран отмечает: «Достаточно остро в Украине стоит проблема дешевой книги на русском языке», «факты - неоспоримы. В книжных изданиях Украины - выпуск русскоязычных книг составляет четверть тематических планов »[6, с. 4].

Вместе с тем, «Зеркало недели» не критикует и не приветствует двуязычие, рассматривает это явление осторожно, как следствие исторического прошлого. В целом создается впечатление, что издание пытается отстоять позицию гармоничного сосуществования двух языков.

Выводы. Итак, с каждым годом обсуждение вопроса двуязычия приобретает все большие обороты на государственном уровне, особенно обостряясь в период предвыборных баталий, вызывает волну соответствующих материалов в прессе. При этом каждый участник дискуссии руководствуется своими мотивами и соображениями выбирая стиль подачи материалов, но все они имеют целью убедить читателей в своей правоте. Однако, как показал анализ газетных материалов не все стоят на страже национальных интересов, главным из которых является государственный язык.

Перспективы дальнейших исследований. В острых дискуссиях всегда рождалась истина. Поэтому исследования аргументов разных сторон относительно языкового вопроса пока актуальны и своевременны. С помощью этих исследований открывается возможность наконец решить больной для Украины языковой вопрос, не нарушив прав одного гражданина.

Библиографический список:

1. «Высокий замок». - 26 октября 2006
2. «День». - 4 сентября 2004
3. «День». - 17 декабря 1996
4. «День». - 18 декабря 1996
5. «Зеркало недели». - 28 февраля 2004
6. «Зеркало недели». - 14 июня 1997
7. «Зеркало недели». -16 июля 1996
8. Дзюба И. Интернационализм или русификация / И. Дзюба. - К., 2005. - 329 с.
9. «Голос Украины». - 6 мая 1997
10. «Голос Украины». - 23 августа 1997
11. «Голос Украины». - 30 мая 1997
12. Толочко П. Что мешает украинскому языку / П Толочко. - М., 2008. - 123 с.
13. Свасьян К. А. Проблема символа в современной философии / К. А. Свасьян. – Ереван, 1980. – 186 с.
14. Латышев К.И. Коммуникативный имидж и речевой портрет современного политика (на материале предвыборной агитации 21 ноября 2016 года гавайской самовыдвиженки Тулси Габбард) // Политическая лингвистика, 2019. № 2(29). С. 115-123. (в печати)




Рецензии:

17.10.2020, 15:52 Адибекян Оганес Александрович
Рецензия: Адибекян Оганес Александрович. Статья Латышева К.И. затрагивает вопрос о двуязычии на Украине, выражает недовольство влиянием на украинцев русского языка. Но удаление в этом от России не представляется как средство отдаления одной республики от другой. Стоило оговорить что выражение «Украина» выработано из русскоязычного слова «окраина». Если так, то Украина сложилась как окраина русскоязычного населения. Поэтому исключение в составе украинцев русскоязычия дело трудное, хотя представленная статья посвящена этому. Ее ценность в извещении о прошедших дискуссиях, но русских это не обрадует. В тексте немало некорректных согласований, без исправления которых статью никто к публикации не порекомендует. В этом составе: «… вопрос двуязычия получил …..», «… воздействия, которое осуществляют ….», «… средства массовой информации …», «… языке украинской эстрады…», «…..двое украинцев…» «…..применить и Украине… », «…. Танюка, ученого-журналистиковеда… ». Формулировка заголовки статьи неподходяще крупная. Достаточно озаглавить; «Дискуссии о языках на Украине».

17.10.2020 16:16 Ответ на рецензию автора Латышев Кирилл Игоревич:
Здравствуйте, Оганес Александрович! Благодарю Вас за рецензию. Все орфографические и стилистические ошибки были устранены. Вы можете ознакомиться с новым вариантом научного исследования. Помимо этого, было изменено название, которое, к сожалению, семантически представляло собой неверное высказывание, следовательно, что сказалось на уровне базовой корреляции статьи. Украина превратилась в поле борьбы различных общественных сил, на котором решаются вопросы будущего существования русского и украинского языков в государстве. Эта борьба не оставила равнодушных и привлекла внимание практически всего населения Украины, что привело к значительному возрастанию роли языка как социального фактора. Насчёт трактовки термина «украинский», соглашусь, что Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, У. Лабов, Л.Б. Никольский, а также Г.В. Степанов рассматривали это понятие через призму именно бывшей «Малороссии». Здесь ничего против не имею. Целью данной статьи я больше преследовал изучение билингвизма в социокультурном аспекте, нежели в геополитическом. Это подтверждается тезисом, который я и подтверждаю в работе — языковая ситуация на Украине характеризуется двуязычием, обусловленным неравномерным распределением русского и украинского языков на территории страны и в разных отраслях социальной сферы, а также этноязыковой, социальной и социокультурной поляризацией западной, центральной и юго-восточной частей Украины. Значительные региональные различия Украины требуют решения языкового вопроса на региональном уровне. Добавлю, что научная новизна моего исследования – рассмотреть государственную языковую политику в рамках ее воздействия на языковую ситуацию; поляризации; определить тенденции изменения распространения русского и украинского языков среди населения и в различных отраслях социальной сферы.



Комментарии пользователей:

30.10.2020, 10:52 Скуруполов Алексей Владимирович
Отзыв: В актуальности данного исследования нет ни какого сомнения. Статья хорошая, мнение предыдущего рецензента совершенно справедливое. Если такие статьи будут писать студенты, то это будет прорыв в науке. Статья имеет весьма актуальное значение, является мировой проблемой. Статья подготовлена основательно. Библиография статьи содержит квалифицированные научные источники. По-моему мнению, статью можно рекомендовать к печати в электронном научном журнале.


30.10.2020, 11:26 Збынек Бенеш
Отзыв: Статья очень интересна, автор провел большую практическую исследовательскую работу. статья рекомендуется к печати.


30.10.2020, 13:40 Збынек Бенеш
Отзыв: Структура работы отличается хорошо продуманной логикой и образована тремя главами, введением, заключением и списком источников. Рассматриваемая тема актуальна в связи с тем, что на фоне активизации демократических процессов роль СМИ в украинском обществе усиливается, а это требует даже повышенного внимания органов местного самоуправления для реализации ее прав и законных интересов через создание и взаимодействие с молодежными структурами в городском округе. Содержание работы соответствует поставленным задачам, в ней проведен анализ и оценка. Вместе с Е.Г. Татаринцевым, как известно, автор вёл большую работу над анализом бок о бок все полтора года написания статьи. К тому же автор с 2019 г. самостоятельно (!!!) участвует в разработке лексикографических и корпусных ресурсов по германским языкам на платформе LingvoDoc. Рекомендуется к публикации!


19.02.2021, 11:54 Кундин Александр Владимирович
Отзыв: Двуязычность в Украине - это реальное состояние на сегодняшний день. Но последние годы степень использования украинского языка значительно увеличилась по двум причинам. Первая, все гос. службы и всё преподавание перешло на украинский, а русские школы исчезли. Вторая - это рост национального самосознания, подстегиваемого агрессивной политикой России на Донбассе и в Крыму. И хотя двуязычность - это будущее Украины, тем не менее, в настоящий период для укоренения и доминирования украинского необходимо создание благоприятных условий для него. Во-первых, потому что русскоговорящие регионы вообще не хотели учить украинский, что не нормально для государственной самоидентичности (Украина не Россия, как Белорусь пока не понятно что есть). Во-вторых, русский язык доминирует по количеству культурного контента, в том числе и в научной сфере. Русский остается одним из международных языков. Времена меняются, но страны-соседи остаются. Когда-нибудь украинский утвердится на своем поле, а политическая вражда уйдет в прошлое и двуязычность восстановится. Демонстрирую на примере страшной воны с Германией. А теперь все мы с нею дружим и политически, и на уровне народов.


9.07.2021, 12:40 Збырский Владислав Маркович
Отзыв: Диалог культур, межкультурная и межъязыковая коммуникация становятся неотъемлемой частью достижения успеха во многих сферах человеческого бытия. Интерес к изучению иностранных языков в России, как и необходимость изучения русского языка как неродного в связи с миграцией жителей из стран СНГ в Россию, заметно возрос. Повысился интерес к изучению русского языка как иностранного во многих странах мира с ростом экономического и международного сотрудничества с нашей страной. И самым доступным, менее затратным способом овладения иностранным языком в современной реалии остается обучение в различных типах образовательных учреждениях, т.е. в условиях искусственной языковой среды, иными словами в условиях учебного (искусственного) билингвизма, где в определенной степени именно это среда негативно сказывается на освоении учащимися языкового материала. Тема билингвизма в данной статье раскрыта полностью. Рекомендовано к публикации в ближайшем выпуске.


Оставить комментарий


 
 

Вверх