Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №88 (декабрь) 2020
Разделы: Филология
Размещена 02.12.2020.
Просмотров - 1034

Объяснение русских глаголов движения в арабской аудитории

Садури Хасанет Мухамед

Российский университет дружбы народов

Студент

Микова Светлана Станиславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов


Аннотация:
Статья посвящена изучению русских глаголов движения на фоне арабской аудитории. Предлагается дополнить план преподавания глаголов движения.


Abstract:
The article is dedicated to the study of Russian verbs of the movement against the background of the Arab audience. It is proposed to supplement the plan of teaching verbs of movement.


Ключевые слова:
глаголы движения; преподавании РКИ; направление движения; арабские студенты

Keywords:
movement verbs; teaching Russian as a Foreign Language; direction of movement; Arab students


УДК 1751

Глаголы движения в русском языке это очень сложная и разносторонняя тема. Существует много методической литературы тему глаголов движения, эта т ема бывает самой сложной при изучении у иностранных студентов. Изучая ее, нужно учитывать, что другие языки обладают другими правилами по поводу основных глаголов движения, большие трудности представляет их изучение у носителей арабского языка.

Актуальность этой темы состоит в том, что в современном преподавании РКИ тема глаголов движения между студентами, разговаривающими на арабском языке является одной из самых сложных. Необходимо рассказать об основах этой темы и об отличиях в русском и арабском языках, когда речь заходит о ней.

Теоретической базой для составления этой статьи стали работы Дж.Триера, Г. Ипсена и В. Порцига помимо справочной информации.

Практическая значимость этой работы состоит в объемном представлении этой темы, выявлении самых важных для повторения и изучения у студентов моментов этой темы.

Научная новизна:
1) в работе рассматривается система глаголов движения в русском языке в сопоставлении с арабским языком;
2) анализируются основные ошибки арабских учащихся.

Существует много подходов к преподаванию этой темы студентам. Один из таких подходов делят на четыре этапа.

Первый шаг к изучению этой темы связан с изучением другой темы — с винительным падежом. Пока студенты разбираются с этой темой, их просят использовать следующие глаголы: идти, ходить, пойти (я пойду на работу, вчера я ходил в гости). Это — постепенное введение в будущую тему[2].

Студентам объясняют, что глагол «идти» используется в настоящем времени (Куда ты идешь — Я иду в школу),

В глаголе «пойти» заключается другое значение — начала действия, кроме того он дает понять, что это произойдет в будущем времени (Куда вы пойдете в субботу? - В субботу я пойду на работу).

А в глаголе «ходить» скрыт смысл того, что действие происходит часто (Мой сын ходит на плавание — А мой сын будет ходить на баскетбол). 

Много трудностей бывает при объяснении еще одной темы. Глаголы «ездил» и «ходил», которые употребляются в значении «был» часто используются необычно. Например, на вопрос «что вы вчера делали» иностранные студенты, особенно арабского происхождения, часто отвечают «я шел в театр», что означает процесс ходьбы [1]. Однако, правильно говорить «я ходил в театр», что означает завершенный поход. Это связано с тем, что слова «идти» и «ходить» в словарях для носителей арабского языка пишутся одинаково.

Существует много упражнений на то, чтобы развить эту тему. Например, можно попробовать развить умение разговаривать на примере ситуаций, которые могут произойти на самом деле. Например, студенту задается вопрос, на который он должен ответить грамотно, хотя ответ на вопрос (одно слово) уже написан в скобках. Вот несколько примеров похожего задания.

   1. Зачем тебе машина? (школа) — я буду возить сына в школу.

   2. Куда едет ваш брат (Москва) — Мой брат едет в Москву.

   3. Куда ты идешь? (театр) — Сейчас я иду в театр.

Также есть упражнения, которые помогают лучше понять, зачем глагол движения нужен в предложении и как он там употребляется. Он помогает понять, как пишутся предлоги, какие пишутся окончания в винительном падеже, а также студенту легче понять значения глаголов движения. В разных ситуациях. Очень важно дать понять, как все это происходит в реальности, поэтому предлагается поставить глаголы на месте пропущенных слов. Например:

Поставьте глаголы «идти» или «ехать» заместо пропусков.

   1. Он .. в Москву — он едет в Москву (речь идет о больших расстояниях, поэтому глагол «идти» будет неправильным.

   2. Я .. в парк, а мом друзья .. за город  - Я иду в парк, а мои друзья едут за город.

   3. Мы … на выставку — Мы идем на выставку.

Эти примеры помогают иностранному студенты понять, как работают глаголы движения в русском языка, а также помогают вспомнить правила, которые проходились ранее, например падежи. Кроме того, намного лучше складывается понимание написания глаголов «идти» и «ехать».

Самым главным, последним упражнением для иностранного студента всегда будет перевод с родного языка на русский и наоборот. Нет лучше способа для изучения чужого языка, чем этот.

Следующим этапом изучения этой темы может стать введение остальных глаголов движения в программу. Лучше всего это делать, когда студенты уже до конца прошли тему падежей, потому что только тогда пройти тему будет легче всего. Изучаются за этой стадии глаголы движения без приставок, обучающимся будет представлена таблица, которую можно будет составить вместе с ними, объясняя правила.

В этой таблице на разные столбики будут разделены глаголы движения, отвечающие за движение в одном направлении и глаголы, отвечающие за движение в разных направлениях, то есть «однонаправленные» и «разнонаправленные». Так, например, глагол движения «идти» - однонаправленный, а «ходить» - разнонаправленный.

Кроме того, таблица будет разделена на глаголы по признаку переходности. Так, переходные глаголы — это те, которые могут сочетаться с существительным в винительном падеже без предлога, причем происходит это в значении прямого объекта действия. Непереходные глаголы, получается, это те, которые в сочетание с существительным в винительном падеже не входят. Например, глагол «плыть» - непереходный, а глагол «нести» - переходный (плыть к берегу, нести пакет).

После этого студентам предлагается подобрать арабский вариант перевода к этим глаголам движения. Такой наглядный способ, как таблица, позволит разобраться им с правилами переходности и непереходности.

Например, это они смогут ответить на вопрос: Какой глагол «бегать.», какой у него перевод.

Глагол бегать — глагол ненаправленного движения, непереходный, его перевод -  حَرَجَلَ , хотя глагол «бежать», который переводится также, является однонаправленным глаголом. В ходе этого анализа студенты поймут, что из-за особенностей русского языка два почти одинаковых слова могут обозначать немного разные вещи, из-за чего в словарях арабского языка к нескольким словам подбирается только один перевод [5].

Кроме того, при составлении такой таблицы студентам нужно будет указать на то, какое у этих глаголов спряжение, а также на то, куда в них ставится ударение, потому что от этого в русском языке зависит написание окончания.

Необходимо объяснить, что направление движения, на которое указывает тот или иной глагол — это сложная структура, где намного больше элементом, чем направление в одну или несколько сторон.

Так, глаголы группы «ходить» могут обозначать четыре вещи:

   1. Движение в одном направлении, которое уже определено (Дети ходят по лесу).

   2 Движение, которое повторяется из разу в раз, то есть постоянное (он ходит в школу, иными словами — посещает школу каждый день).

   3. Движение, которое совершается в двух определенных направлениях, то есть туда и обратно (вчера мы ходили в театр, или были в театре)

   4. Вообще способность объекта совершать движение, которое выражается одним из глаголов группы «ходить».

Для того, чтобы такое количество знаний лучше усвоилось, можно пользоваться наглядными средствами: таблицами, картинками, графиками и т. д.

На основе этих  глаголов с помощью приставок образуются производные, значения которых зависят от словообразующей приставки. При этом от группы глаголов однонаправленного движения образуются глаголы совершенного вида {выйти, внести и др‘)» от группы глаголов ненаправленного движения — глаголы несовершенного вида (выходить, выносить и др.) [6].

В качестве примера образования приставочных производных глаголов движения мы возьмем одну пару бесприставочных глаголов, например идти — ходить, и приведем список глаголов совершенного и несовершенного вида, полученных при присоединении приставки. 

Так, например, студентам можно представить группы глаголов, которые практически не отличаются, но тем не менее первый глагол — совершенного вида, а второй — совершенного, и они являются однонаправленными и ненаправленными соответственно.

Вот пары этих глаголов: войти — входить, выйти — выходить, прийти — приходить, уйти — уходить, подойти — подходить, отойти — отходить, дойти — доходить, перейти — переходить.

Данный аспект этой темы будет легко выучить студентам-носителям арабского языка, потому что они привыкли к словам одного корня в системе их языка. Глаголы, входящие в одно гнездо однокоренных слов будут не самым сложным испытанием для них.

Очень важной деталью в этом также является то, что глаголы несовершенного и совершенного вида, несмотря на то, что являются разными глаголами, сохраняют в себе приставочное значение. Например, приставка «в» означает движение вовнутрь: войти, входить, внести, вносить, вводить и т. д. Из необычной роли приставки в русском языке рождается другой важный момент — это то, какие ставятся вопросы к глаголам движения в зависимости от того, какая у них стоит приставка. Это подталкивает нас составить с учениками новую таблицу.

В ней будет обозначен столбик для приставки, ее значения, вопроса, который задается к глаголам движения, в которых есть эта приставка, для предложно-падежной формы и для практического примера, где и когда этот глагол в такой форме применяется, чтобы у студента было понимание, зачем он учит правило.

Так, например, следующим образом будет выглядеть порядок заполнения, если речь идет о приставке «вы».

1. Вы.,

2. движение внутрь чего-либо.,

3. куда? К кому?,

4. «в» с винительным падежом, «к» с дательным падежом

5. Солдаты входили в здание. Он вошел к директору.

Такими и похожими способами студенты узнают все особенности приставок в приставочных глаголах движения.

Отдельно нужно упомянуть приставку «по», потому что с помощью этой приставки от глаголов однонаправленного движения образуются глаголы совершенного вида. Это образует еще одну важную группу пар в глаголах движения, которые нужно преподнести студентам: пойти — идти, побежать — беж ать и т. д

Четвертым, наверное самым сложным этапом будет изучение переносных значений глаголов движения. Их особенность в том, что значение, которое предполагалось сразу (движение человека) употребляется и к другим вещам: поезд, машина и т. д. идет, корабль идет или плывет, самолет летит.

Это же правило применяется и к действиям, которые совершаются теми или иными механизмами: бегут (спеш ат); Мои часы уже не ходят.

О том же нужно сообщить студентам, когда они говорят о действии погоды. Чаще всего это связано с глаголом «идет», с остальными это случается реже : идет дождь, снег идет. Кроме того, только в отношении к действию природы у глаголов движения идти-бежать нет перевода в арабском языке. В остальных вариантах перевод есть.

Когда речь идет о времени, мы не можем применить эти глаголы к человеку. Само время - «идет», но человек - «проводит» время. Это понять будет легко, потому что в арабском языке глаголы движения также

У глаголов движения развиваются переносные значения, относящиеся к явлениям социально-общественной жизни. Так, со словами речь, спор, разговор, беседа, переговоры, урок, занятие, лекция употребляются глаголы идти (непереходный) и вести (переходный). Можно дать студентам такие устойчивые словосочетания: разговор идет о чем-л., о ком-л., — вести разговор с кем-л. о чем-л.г о ком-л.; речь идет о чем-л..., о ком-л. — вести речь о чем-л., о ком-л.; спор идет о чем-л., о ком-л., из-за чего-л., из-за кого-л. — вести спор о чем-л., о ком-л., из-за чего-л., нз-за кого-д.; беседа идет о чем-л. — вести беседу о чем-л., проводить беседу о чем-л.; идут переговоры о чемл. — вести переговоры о чем-л.; работа идет — вести работу, проводить работу; занятия идут — вести занятия; концерт идет — вести концерт; передача идет — вести передачу.

Тем не менее, все это не работает в переносных значениях, о которых было сказано выше. Дело в том, что парность пропадает в таких случаях, например: О чем идет речь?, вести переговоры, но недопустимо: О чем ходить речь?, водить переговоры.

Все это — необходимая для студента последовательность изучения материала, потому что только в таком формате возможно качественно понять, в чем особенность глаголов движения русского языка.

Заключение.

Таким образом, широко и узко проанализировав возможности преподавания темы «глаголов движения» для студентов-носителей арабского языка, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, глаголы движения — это многозначительная система в русском языке, которая изменяется в зависимости от частных ситуаций и в зависимости от общих правил. Основными особенностями глаголов, которые необходимо усвоить студентам, является их совершенный или несовершенный вид, направленность и ненаправленность, отношение к существительному в роли субъекта, а в арабском языке крайне важен предлог, которые может изменить значение как глагола, так и других слов.

Для того, чтобы студентам был доступен этот материал, можно составить с ними таблицы, прорешать упражнения и уточнить, что для выбора глагола движения необходимо знать, каким образом совершается движение, живое ли существо, совершающее его (только так возможно выбрать верный вариант в арабском языке) и в какой позиции с существительным сочетается глагол.

Библиографический список:

1. Ипсен Г. Древний восток и индоевропейцы. Состояние и задачи лингвистики. Гейдельберг, 1924. С. 16-17
2. Триер Дж. Немецкое значение исследования. Германская филология. Гейдельберг, 1934. C. 21-29
3. Порциг В. Существенное значение отношений. Вклад в историю немецкого языка и литературы. Бд. 58, 1934.
4. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. -М.: Русский язык, 1982. 41-47
5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 2000.
6. ИОНЦ «Русский язык» Филологический факультет Кафедра русского языка для иностранных учащихся Русские глаголы движения с приставками Учебное пособие Екатеринбург 2008. C. 41-55




Рецензии:

21.01.2021, 8:16 Хасанова Шало Рахмоновна
Рецензия: Рецензия На статью Садури Хасанет Мухамед «Объяснение русских глаголов движения в арабской аудитории» Статья посвящена изучению русских глаголов движения на фоне арабской аудитории. В статье проанализированы возможности преподавания темы «глаголов движения» для студентов-носителей арабского языка. Основными особенностями глаголов, которые необходимо усвоить студентам, по мнению автора, является их совершенный или несовершенный вид, направленность и ненаправленность, отношение к существительному в роли субъекта, а в арабском языке крайне важен предлог, который может изменить значение как глагола, так и других слов. Глагол движения, как следует из названия, это просто глагол, который перенесет вас из одного места в другое. Например, глаголы типа «идти», «ходить», «бежать», «плавать» или «летать». Основной целью изучения русского языка иностранными студентами является не только овладение определённой системой знаний, но и практическое усвоение языка как средства общения и выражения мысли. Ни у кого не вызывает сомнений и тот факт, что формирование коммуникативных умений невозможно без овладения фонетическими, графическими, лексическими и грамматическими нормами языка. Следует отметить, что глагол является самой сложной грамматической категорией русского языка, так как он занимает центральное положение в семантической структуре предложения. Поэтому глагольная лексика является важным объектом для изучения. Актуальность работы определяется как самим предметом исследования, так и финишным представлением результатов работы. Одно пожелание касается количества примеров в работе. Хотелось бы видеть больше примеров на арабском языке. Научная статья представляет собой серьезное исследование и заслуживает весьма положительной оценки и рекомендуется к публикации. Рецензент к.ф.н., доцент Хасанова Ш.Р.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх