Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Рецензии пользователя Егорова Олеся Ивановна

1. К статье: .
Рецензия: Рецензируемая статья представляет собой попытку типологического анализа газетных заголовков англоязычной и русскоязычной прессы. Тема не отличается новизной и актуальностью, анализ проблематики заурядный и спорный. К моему личному сожалению, на качестве предлагаемого научного материала сказывается как недостаток опыта самого автора, так и недостаток контроля со стороны научного руководителя. Недоумение вызывает сама формулировка названия: что нужно понимать под термином «русский заголовок»? Степень недоумения растет после ознакомления с аннотацией и ключевыми словами на двух языках. Уже за счет первых трех абзацев научная статья превращается в публицистическую. Не вдаваясь в дальнейшие подробности содержательного характера статьи, замечу, что главным аргументом категорического отказа в публикации этой работы является ее 100% плагиат: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/5212.pdf.
Дата размещения: 2014-07-02 21:14:00.

2. К статье: Особенности организации текстов с истинной и фиктивной референцией (по материалам психолингвистического эксперимента).
Рецензия: Представленная на рассмотрение статья посвящена проблемам психолингвистического анализа текста на трех уровнях его бытия. Автор приводит достаточно сильные теоретические аргументы, ссылаясь на релевантные научные источники, а также подтверждает их фактами собственного экспериментального исследования. Наряду с неоспоримыми позитивными сторонами содержательного плана работы, рекомендуем автору внести корректировки в англоязычный текст аннотации (например, в частях «there is a task before the linguist», «reflected in a written or oral history»), а также тщательно проверить текст работы на предмет синтаксиса и пунктуации (например, в частях «шифры запечатаны до окончания эксперимента, и для его чистоты», «Для выявления, скажем так правдивых / ложных историй» и т.д.). Кроме того, текст работы, на наш взгляд, чересчур пестрит авторским «Я» («мы выделили ряд особенностей», «Мы также определили макроситуации», «Мы выделили также ряд наиболее значимых событий»), что не является характерным признаком организации научной речи. С учетом внесения правок статья может быть рекомендована к публикации.
Дата размещения: 2014-07-02 18:06:00.

3. К статье: К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ МЕСТОИМЕНИЯ «Я» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА).
Рецензия: Представленная на рассмотрение статья посвящена анализу семантико-прагматической категории образа автора в научном дискурсе. Актуальность тематики исследования не вызывает сомнений, поскольку все мы как представители научной общественности являемся участниками исследуемого институционального(научного, академического)дискурса, которому присуща определенная "трафаретность" общения между коммуникантами. Наряду с достаточно грамотной организацией содержания исследования вынуждена констатировать ряд логических и стилистических ошибок. Во-первых, не совсем понятно, почему автор говорит о местоимении "Я" и подает англоязычные примеры. На наш взгляд, уместнее говорить о местоимении первого лица единственного числа. Во-вторых, бросаются в глаза стилистические недоработки. Например, словесное и цифровое обозначения в рамках одного текста: "Отметим, что местоимения первого лица единственного числа встречаются крайне редко..." и "Таким образом, местоимение 1-го лица единственного числа – это не только дейктический знак"; логические погрешности: "Местоимение «я» придает изложению личностный и не претендующий..." – само местоимение придает или его использование? Да и само предложение звучит «оборвано», т.к. противопоставление оказалось незавершенным. В-третьих, хотелось бы, чтобы автор уделила больше внимания формулировкам выводов и аннотации. На наш взгляд, такие формулировки, как "Оно [местоимения Я] имеет собственную семантику, характеризуя субъекта как личность" или "The article deals with the meaning of I-pronoun" должны быть элиминированы. С учетом внесения правок и устранения указанных шероховатостей в оформлении результатов исследования статья может быть рекомендована к публикации.
Дата размещения: 2014-07-02 17:38:00.

4. К статье: Виды эквивалентов французских комплиментов при переводе на русский язык.
Рецензия: Представленная на рецензирование статья претендует на освещение лингвистических явлений межличностного общения, в частности проблем перевода комплиментарных высказываний. Общее впечатление после прочтения статьи: задумка неплохая, но реализация весьма сырая. Кроме главного вопроса для меня - так какие же виды эквивалентов комплиментарных выражений существуют? - существует целый ряд вопиющих, на мой субъективный взгляд, недоработок. Тезис 1. Неясная теоретическая и иллюстративная аргументация: "...Русский язык использует краткие или полные прилагательные: красивы, умны, красивый, умный. Например: ... Китайского художника по имени Чжу Да" Что считать положительным качеством, выраженным прилагательным? Тезис 2. Сложно улавливается суть комплимента, тем более, что информация "на входе" информационного блока (перед иллюстративным материалом) и "на выходе" (интерпретация приведенного примера речевой реализации) не имеет в тексте логической связи. Тезис 3. Дискомфорт вызывают обороты в стиле "...переводчик...полностью убрал эквивалент французского усилительного наречия vraiment" или "похожий по смыслу разговорный эквивалент", а заключения типа "прибегает к эквивалентному переводу, с использованием опущения и синтаксической замены ...,а именно, он полностью убрал эквивалент ... и добавил существительное девка, хотя в оригинале этого слова не было" сигнализируют о лакунах в теоретической подготовке автора в сфере трансформационного перевода. Тезис 4. Аналогичная ситуация, изложенная в тезисе 2: "на входе" говорится об усилительных частицах, а "на выходе" - о прилагательном "mignon(симпатичный) чтобы сделать акцент на внешности героя" (кстати, super- является приставкой, что просто не подобает не знать романисту). Итог: доработать, вычитать, вычистить и еще раз вычистить. Добавить "научности", ведь ограничиться примерами к предложенной в начале статье классификации комплиментов, на мой взгляд, мало. Тема перспективная, начало положено, желаю автору довести свой труд до достойного конца. При условии внесения правок статья в дальнейшем может быть рекомендована к публикации.
Дата размещения: 2014-04-01 22:50:00.

5. К статье: Сопоставительный анализ лексем: «mental» и «ментальный» в английском и русском языках.
Рецензия: Представленная для рецензирования статья представляет собой результаты дефиниционного анализа этимологически родственных лексем «ментальный» и «mental». Статья, несомненно, представляет научный интерес и может считаться солидным плацдармом для проведения дальнейших комплексных исследований (к примеру, в русле семантико-когнитивного подхода). Тем не менее, некоторые моменты в статье вызывают вопросы и требуют, на мой взгляд, существенной доработки. 1) Аннотация: что за несуществующее слово «etimologia»? что за «theory of etimologia» «comparative analyse»? Далее по тексту удивил перевод «Special collocations» как «специальные условия», ведь автор, пишущий о явлениях англ. языка, как минимум должен им владеть со словарем … 2) Полное отсутствие вступления как структурного элемента научной статьи. Вместо этого имеем «получила …появление» (??!!) и долгие запутанные данные из этимологических словарей. 3) Порой наблюдается полное отсутствие связности текста, в связи с чем, он воспринимается несколько стихийно. Например, абзац начинается с не совсем корректной формулировки «Первоначально у лексемы ‘mental’ было значение “умственный”», а следующий абзац: «Далее рассмотрим дефиниции…». 4) Предлагаемые формулировки порой вызывют недоумения. Например: «Таким образом, лексемы «ментальный» и ‘mental’ берут начало из латыни, а впоследствии ассимилируются соответственно в русском и английском языках, обрастая новыми значениями». – Ассимилируются??!! Обрастают??!! Или: «Прилагательное «mental», сформированное в английском языке в средневековый период» – Сформированнное??! 5) Весьма громоздким и тяжелым к восприятию считаю блок со словарными дефинициями. Из личного опыта советую организовать данный материал в табличной форме (например, как в http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16247). Но это лишь совет. 6) В статье так и не увидела подтверждения наличия у лексемы ‘mental’ значения «сумасшедший»; не нашла словарь «БОС» в списке использованной литературы. 7) Вопросы вызывает использование толковых и специализированных словарей «в одном флаконе». Кроме того, по тексту отсутствуют ссылки не только на релевантную теоретическую литературу, но и на указанную в списке использованной. 8) Не понятно, почему автор в последнем абзаце статьи говорит о трудностях перевода лексемы ‘mental’ на русский язык. Ведь для того, чтобы говорить о переводе, нужно, как минимум, провести функциональное исследование данной единицы, изучить ее «поведение» в контексте. А факт дифференциации словарных дефиниций может лишь служить предпосылкой для дальнейших развернутых исследований. Повторюсь, что материал весьма интересный и перспективный, однако его организация требует значительной доработки.
Дата размещения: 2014-03-06 11:55:00.

6. К статье: ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Рецензия: Рекомендуется автору внести дополнения, касающиеся непосредственно дискурсивного описания анализируемых лингвистических явлений, и тем самым провести более четкое разграничение между текстовой и дискурсивной репрезентацией эмоций в англоязычном дискурсе. Например, не совсем ясна идея такого фрагмента статьи: "В парадигматической подгруппе эмоций удивления следует отметить такие слова, как surprise, amazement, bewilderment, astonishment, wonder, а также словосочетания типа Interestinglyenough!, Horrors!, Strangely!, Fancy!, Imagine!. Например: «John Knightley looked at him with amazement, then shrugged his shoulders», and said, «I could not have believed it even of him» [7, c. 78]." Кроме того, хотелось бы видеть больше четкости в предлагаемых теоретических положениях. Обращаясь к вышеупомянутому примеру, не понятен принцип и итог такой систематизации, а также почему "Fancy!" отнесено к словосочетаниям. С последующим учетом этих замечаний и исправлением технических огрехов статья может быть рекомендована к публикации.
Дата размещения: 2014-01-11 12:59:00.

7. К статье: Ценность японской письменности как особенности национального мышления.
Рецензия: Представленная статья несомненно вызывает интерес, ее тематика весьма актуальна, но, на мой взгляд, статье не хватает "научности". Даже после заявленной автором правки текста, она продолжает иметь характер научно-популярной статьи или эссе ("Возможно, в субъективном рассмотрении, ...."; "Но рассмотрим эту проблему с другой стороны: ..."; "Хотелось бы также отметить, что именно через иероглифы можно познать всю глубину и загадочность японского мировосприятия."). Интересно, познавательно, но нет научного описания. Рекомендую автору еще уделить внимание стилю, включить в текст научные клише, релевантные синтаксические конструкции и терминологию. С учетом доработки статья может быть рекомендована к публикации.
Дата размещения: 2014-01-11 11:43:00.

8. К статье: Формальные признаки средств психологического воздействия в англоязычных рекламных текстах как основа для автоматизированного выявления рекламного текста.
Рецензия: Присоединяясь к замечаниям Ольги Александровны, хотелось бы акцентировать внимание на нескольких моментах содержательного характера. Во-первых, не совсем понятно, почему автор статьи к лексическим средствам относит «прием аффилиации», «использование акций с призами, позиционирования своего товара как лучшего», «графический прием», «использование цифровых показателей». Также не ясно, почему в одном ряду оказываются «адъективация» и, к примеру, «аллюзии». По каким критериям дифференцируются лексические средства? Во-вторых, не раскрывается суть «психологического воздействия» идентифицируемых в рекламных текстах языковых единиц. И, в-третьих, насколько данные признаки при их имплементации в реализации программного продукта для обработки текстов помогут дифференцировать рекламный текст и текст предвыборной кампании, рекламный текст и экономический обзор в публицистике и пр. При условии внесения соответствующих правок в текст статьи она может быть рекомендована к публикации.
Дата размещения: 2014-01-11 11:30:00.

9. К статье: Употребление лексических единиц искусствоведческого дискурса в семантических полях других сфер.
Рецензия: Представленная на рецензирование статья Дмитренко И. несомненно представляет интерес в рамках традиционных и современных лингвистических исследований. Тем не менее, именно попытка такого синтеза подходов к анализу англоязычной искусствоведческой терминологии и приводит к некорректным формулировкам теоретических положений. Например, из названия и аннотации стоит предположить, что лексические единицы и семантические поля конституируют дискурс. Однако, статья носит характер системного описания языковых явлений; функциональная же сторона, на данном этапе, представляется лишь перспективой дальнейшего изучения. Рекомендуем автору разобраться в лингвистической терминологии (языковая система, поле, семантическое поле, лексико-семантическое поле, текст, дискурс) и реорганизовать текст работы. Кроме того, особого внимания заслуживают структурная и содержательная связность (когезия и когерентность) текста работы («Он имеет следующие значения: …. Например: ….» - пример чего? Или «Общая сема - сочинение на тему из жизни пастухов. Характеризуется следующими значениями: … Сравним: …. » - кто/что характеризуется? что и по каким параметрам сравнивается? и т.д.). При условии внесения правок в предложенный текст статьи она может быть рекомендована к публикации.
Дата размещения: 2014-01-11 11:13:00.

10. К статье: Семантико-когнитивный анализ номинаций цветового спектра в русском языке на примере цветообозначения «ЧЕРНЫЙ».
Рецензия: Данная статья представляет собой продолжение исследования автора в области цветовой концептуализации и вербализации в русскоязычной картине мира. Как и предыдущая работа автора, посвященная семантико-когнитивному моделировнию концепта ЖЕЛТЫЙ, данная статья фокусирует внимание на построении номинативных и ассоциативных полей как ключей осмысления концептуализации черного цвета. За исключением технических ошибок в оформлении ключевых слов, продублированной аннотации из предыдущей статьи и того же вопроса об "ареальных особенностях лингвоцветового мышления носителей русского языка", особых претензий статья не вызывает и может быть рекомендована к публикации. Тем не менее, хотелось бы пожелать автору обратить внимание и на иные подходы к лингвистическому описанию концептов во избежание уже наметившейся тенденции к "клишированности" научных исследований.
Дата размещения: 2013-12-14 16:31:00.

11. К статье: СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ЖЕЛТЫЙ» КАК СРЕДСТВО ЕГО МОДЕЛИРОВАНИЯ.
Рецензия: Рецензируемая статья посвящена проблемам концептуализации цвета в русскоязычном сознании. Автор представляет моделирование концепта ЖЕЛТЫЙ, осуществляемое в русле семантико-когнитивного подхода по методике Воронежской лингвистической школы когнитивистики (И.А. Стернин, З.Д.Попова и др.). Четко следуя методике концептуального исследования, предложенной российскими учеными, автор статьи вместе с тем успешно интерпретирует, полученные ею фактические данные. Единственным вопросом для меня остались заявленные в аннотации "ареальные особенности лингвоцветового мышления носителей русского языка": под особенностями принято понимать некоторые специфические, отличительные черты, однако остается не совсем ясным, что является объектами или средой сравнения. Рекомендую посвятить этому вопросу отдельное исследование, а предложенную статью к публикации.
Дата размещения: 2013-12-14 13:46:00.

12. К статье: Англоязычные слова в русском языке:история и пути появления.
Рецензия: Представленная работа, к моему личному огорчению, не имеет ничего общего с научной статьей. Об этом говорят не только техническое и содержательное оформление ее структурных частей (аннотация, ключевые слова, основной текст), но и неизгладимое желание стать "научным писателем", не прилагая особых усилий. Речь, опять-таки, идет о "нарезках" из уже существующих статей и готовых работ, находящихся в открытом доступе в Интернете. Данная работа имеет характер доклада, но никак не претендует на научность, иными словами, профанация науки налицо. Категорически не рекомендую данную работу к публикации.
Дата размещения: 2013-12-01 12:11:00.

13. К статье: Функциональное описание текста как инструмента регуляции (на примере стихотворения С. Поделкова «Есть в памяти мгновения войны...»).
Рецензия: Весьма занимательная и качественная во всех отношениях работа. Обязательно возьму ее на заметку для своих студентов. Настоятельно рекомендую к публикации.
Дата размещения: 2013-12-01 11:37:00.

14. К статье: КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» СКВОЗЬ ПРИЗМУ АНТРОПОЦЕНТРИЗМА.
Рецензия: Рецензируемая статья посвящена проблеме объективации концепта ВРЕМЯ в языковых картинах мира русских и казахов. Внимание автора статьи сфокусировано на лексических аспектах вербализации концепта, которые являются ключом к идентификации как эгоцентричных (индивидуальных), так и этноцентричных (национально-культурных) доминант темпоральной концептуализации. Представленная работа написана грамотным научным, и в то же время доступным, языком, носит информативно-обобщающий характер, является достойной «отправной точкой» для дальнейших исследований проблем оязыковления базовых концептов культур. В то же время, вызывают вопросы техническое оформление ключевых слов и аннотации, а также некоторое содержательное несоответствие аннотации, вступления и основного текста статьи: содержание научной работы, по сути, ставит, но не акцентирует внимание на трехслойной репрезентации концепта ВРЕМЯ (что относится к понятийным, что – к образным, а что – к ценностным компонентам). С удовольствием рекомендую статью к публикации в журнале при условии технической доработки вышеупомянутых элементов работы.
Дата размещения: 2013-12-01 11:29:00.

15. К статье: Некоторые особенности формального и неформального общения на английском языке.
Рецензия: Безусловно, речевой этикет является одним из ведущих принципов успешности любого акта коммуникации, что, в свою очередь, представляет актуальность для изучения любого типа дискурса. Не повторяя конкретные замечания предыдущего рецензента статьи, я бы хотела обратить внимание автора на два важнейших «камня преткновения» современных исследований: проблема научности и проблема авторства. Не вдаваясь в подробности, хочу отметить, что данная работа может претендовать на статус доклада или, на худой конец, реферата, поскольку она абсолютно не отвечает требованиям к написанию научных статей (отсутствует указание на объект, предмет и методологию исследования; актуальность представляется слабо обоснованной; полностью исключено теоретическое обоснование анализируемых явлений, как и обзор существующих исследований в этой области, и мн. др.). Кроме того, требование «научности» предполагает постановку конкретной задачи (чаще всего нерешенной, что и определяет, в свою очередь, новаторство работы и личный вклад автора), решение которой подкрепляется теоретически и практически. Но, к моему личному сожалению, самое неприятное в данной работе – проблема плагиата и фальсификации. Представленная работа являет собой идентичные «куски» материалов, находящиеся в открытом доступе в глобальной сети. Повторюсь, для школьного или университетского доклада – то, что нужно; для претензии на научную статью – нужно хорошо поработать, чего автору от всей души желаю. Ввиду вышесказанного, рекомендовать данную статью к публикации категорически не могу.
Дата размещения: 2013-11-17 17:53:00.