Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 03.03.2014.
Просмотров - 4823

Сопоставительный анализ лексем: «mental» и «ментальный» в английском и русском языках

Павленко Вероника Геннадиевна

Северо-Кавказский федеральный университет

преподаватель

Аннотация:
Данная статья опирается на теорию этимологии. Она посвящена сравнительному анализу лексем «mental» и «ментальный» в английском и в русском языках.


Abstract:
This article is based on theory of etimologia. It is devoted to the comparative analyse of the words «mental» и «ментальный in English and Russian lan-guages.


Ключевые слова:
этимология, сравнительный анализ, ментальный, ментальная (умственная) способность

Keywords:
etimologia, comparative analyse, mental, mental capability


УДК 81

Свое появление лексема mental получила в XV веке, образуясь от слова mind.mental: early 15c., from M.Fr. mental, from L.L. mentalis "of the mind," from L. mens (gen. mentis) "mind," from PIE base *men- "to think" (cf. Skt. matih "thought, mind," Goth. gamunds, O.E. gemynd "memory, remembrance," Mod.Eng. mind (n.)). Meaning "crazy, deranged" is from 1927.Из этимологии следует, что индоевропейский корень *men- есть в исконно английском слове to mind "помнить", а также в латинском языке: mens (им. пад.), mentis (род. пад.) "ум" и mentio (им. пад.), mentiōnis (род. пад.) "упоминание", откуда в английском - mental "умственный", mentation "умственная деятельность" и mention "упоминание"; а также - от латинских приставочных образований - comment "замечание", commentary и commentator. Латинское слово memoria означает "память", откуда английское memory. Следовательно, носителем значения «mental» в английском языке является значение «mind» - ум и то, что в нем находится: мысль, память, потеря памяти, а также умственные процессы: мышление, воспоминание, расстройство ума.

Первоначально у лексемы ‘mental’ было значение «умственный». Позднее у англичан появилось созначение «памятный», на его основе развилось значение «мнемонический», далее «беспамятный», а в 1927 году было зафиксировано значение «сумасшедший» в медицинской терминологии.

Далее рассмотрим дефиниции лексемы «mental», используя данные толковых словарей английского языка. Источником описания дефиниционной структуры слова «mental» являются авторитетные английские словари (БОС) и (Collins).

Согласно словарю Коллинз (Collins) «mental» имеет 2 значения:1. relating to the activity of your mind or brain, for example in thinking -касающийся умственной или мыслительной деятельности, мышление. 2. relating to the health of your mind - касающийся  умственного здоровья.

Согласно словарю БОС, «mental» более детализовано по содержанию и имеет 5 значений:

А.1.1. Of or pertaining to the mind, mental aberration, mental alienation, относящийся к уму, умственное заблуждение, умственное отчуждение.

А.1.2. General terms indicating temporary or permanent impairments of the mind, due to heredity, birth injury, environment, or accident, which usually need special care; measures directed towards the preservation or improvement of mental health; persons suffering from some kind of mental impairment; persons under medical care for mental illness; places where those with mental disorders are confined or treated; persons specializing in the treatment or care of those with mental disorders - основные понятия, описывающие нарушение ума человека:временное постоянное, в связи с наследственностью, рождением, окружающей средой, которое требует специального ухода, методы лечения направленные на лечение ума, люди,страдающие нарушением ума, а также находящиеся под медицинским присмотром, медицинский персонал, занимающийся лечением умственно-отсталых людей.

А.1.3. Mentally disordered or defective.-умственно отсталый. Часто в устойчивых словосочетаниях: to go mental, to become mentally disordered.

А.2. Carried on or performed by the mind; taking place in the mind. совершенный,  выполненный в уме; происходящий в уме.

А.3. Relating to the mind as an object of study. относящийся к уму, как объекту анализа.

А.4. Characterized by the possession of mind, intellectual. характеризующий наличие ума, интеллекта.

А.5. Special collocations: mental age, the degree of mental development of a person. специальные условия: ментальный возраст, степень умственного развития человека.

Как показало проведенное нами исследование на основе различных словарей, из выявленных дефиниций лексемы ‘mental’, четыре определения указывают на умственную деятельность, три определения делают акцент на психическое здоровье, две дефиниции указывают на выполнение умственного созерцания, наблюдения с целью воспоминания, два определения трактуют как неадекватное поведение, одна дефиниция интерпретирует ‘mental’ как наличие ума, интеллекта.

Рассмотрим дефиниции лексемы «ментальный», используя данные толковых словарей русского языка:

Согласно толковому словарю иностранных слов Л.П. Крысина, слово ментальный ая, ое (фр. mental < лат. mēns (mentis) означает ум, мышление; образ мыслей; душевный склад).

В медицинской терминологии и психологии, означает:1) относящийся к мышлению, умственным способностям человека; 2) ментальные возможности ребенка;3) ментальные процессы.

В толковом словаре Ожегова: МЕНТА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна (книжн.). Относящийся к уму, к умственной деятельности. Ментальные способности.

В большом толковом словаре русского языка: МЕНТА́ЛЬНЫЙ -ая, -ое. 1. к Менталитет. М-ая характеристика нации. М-ая картина мира. 2. Относящийся к умственной деятельности, связанный с ней. М-ая жизнь сознания. 3. В парапсихологии: связанный с сознанием человека, отражающий особенности его души, душевный, духовный М. план.

В толковом словаре психиатрических терминов: Ментальный - 1. (лат. mens - ум, разум). Относящийся к психике, интеллекту (например, ментальный возраст). 2. (лат. mentum - подбородок). Относящийся к подбородку, подбородочный.

В философском словаре «ментальный» - относящийся к сознанию, к глубине, способу и образу мысли, к деятельности разума, складу ума.

Как показало проведенное нами исследование на основе различных словарей, из выявленных дефиниций лексемы ‘ментальный’ в русском языке, три определения указывают на «умственную деятельность», два определения делают акцент на «ментальных способностях, возможностях человека», два определения трактуют лексему ‘ментальный’ как «связанный с сознанием» и связаны с гуманитарной сферой - философией, парапсихологией, одна дефиниция интерпретирует ее как «подбородочный» и связана с медицинской терминологией, одна дефиниция дает определение «ментальная характеристика нации, ментальная картина мира».

Таким образом, лексемы «ментальный» и ‘mental’ берут начало из латыни, а впоследствии ассимилируются соответственно в русском и английском языках, обрастая новыми значениями.

Согласно общепринятому на сегодняшний день тезису: "Язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека; это общая черта всех языков". (Вежбицкая, 1988, с. 2), можно предположить, что расхождения в значениях слов «ментальный» в русском и английском языках неслучайны. Так, в отличие от русского языка, прилагательное mentalв английском языке выражает не только умственные способности, но и характеризует психически больного человека. (Webser's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language). (В русском языке прилагательное ментальный - характеризует в основном умственные способности человека). Поэтому национальная специфика признака «ментальный» в английском языке проявляется в наличии вторичной номинации: «сумасшедший» при характеристике умственно отсталых людей и людей с психическими заболеваниями. В современном русском языке мы не встретим примеры с ментальный в этом значении. Это связано с историческими и культурными причинами, в силу которых значение «сумасшедший» оказалось коммуникативно нерелевантным для  русского народа.

Прилагательное «mental», сформированное в английском языке в средневековый период имело сему духовности - «духовный», что связано с религиозной доминантой. Часто лексемы: spiritual, intellectual, inner, sacred употребляются в роли синонимов, что говорит об отсутствии в сознании средневекового человека четких границ между интеллектуальной, этической и эмоциональной сферами. В сознании человека древнеанглийского периода  значение «mental» было тесно связано с понятием духовности. Это подтверждается  словарным источником: mental  adj innera, innra, inra spiritual (Old English Dictionaries) У лексемы  mental  значение ‘внутренний, духовный’ занимает основную позицию, в то время как в современных словарях это значение мы наблюдаем на втором месте. По религиозным представлениям, данная лексема выражает духовную сущность человека. В современном  английском языке слово mental употребляется не только в том значении, какое выявляется в этимологии слова. Начиная с XX, века оно получает семное значение - сумасшедший, больной при характеристике человека. Признак первичного наименования (ум, мысль, память) и последующего переноса (сумасшедший) имени закономерен, если рассматривать его в том семиотическом ряду, к которому он принадлежит. Очевидно, что очередность значений была обусловлена историческим принципом. И последовательность значений зависит от степени значимости той или иной дефиниции, т.е. первичное значение более употребительно, чем последующие. В данном случае, вероятно, возможно совмещение этих принципов.

Носителям английского языка свойственна бόльшая активность использования лексемы mentalв процессе вторичной номинации в медицинской терминологии, гуманитарных сферах: психологии, философии.

По результатам проведенного анализа о понимании лексемы «ментальный» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что толкование лексемы «ментальный» в сравниваемых языках имеет похожие значения. Это объясняется тем, что единые характеристики появились в результате развития общей мировой культуры. Лексема mental «ментальный» в этих языках означает «связанный с мышлением, с умственными способностями».

 Однако между лексемами mental и «ментальный» существуют некоторые различия. Так английская лексема ‘mental’ более многозначна, она может передавать некоторые значения, не присущие русской лексеме «ментальный». В английском языке лексема «mental» рассматривается шире, представляет собой полисемичную лексему, выступающую не только как номинант ментальной (умственной) способности человека, но и ментального (психического) состояния. Англичане относят лексему ‘mental’ к медицинской и психологической сфере. В одном из периферийных значений лексема ‘mental’ в английском языке получает дополнительное значение, характеризующее ментальное состояние - «mad» (сумасшедший) и несет отрицательную смысловую нагрузку.

Словарные источники в английском языке указывают на особую трудность перевода английской лексемы ‘mental’ на русский язык, так как она может трактоваться по разному, начиная с описания умственной деятельности и умственных способностей, и заканчивая описанием психического здоровья. Английская лексема ‘mental’ достаточно разнообразна и не всегда легко сопоставима в русском языке, что затрудняет процесс перевода. Таким образом, различия в употреблении лексемы «ментальный» и «mental» в русском и английском языках проявляются на семантическом уровне и связаны с традициями и предпочтениями употребления объектов именования в его культуре.

Библиографический список:

1. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. - М: Русский язык, 1998.
2. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Но-ринт. С.А.Кузнецов. 1998.
3. Толковый словарь психиатрических терминов. EdwART. 2009.
4. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 1949-1992.
5. Collins English Dictionary. Harper Collins Publishers, 2006. 1888 p.
6. Crabb George. Crabb’s English Synonyms. Routledge and Kegan Paul. London, Boston, Melbourne and Henley, 1982. 716 p.
7. Dictionary of English Language and Culture. Director - Della Summers. Pearson
Longman, 2005. 1620 p.
8. Douglas Harper. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]: http:// www.etymonline.com/index.php?search=art&searchmode=none
9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief - MichaelRundell, 2007. 1747 p.
10. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Editor - A.S. Hornby, Sally Wehmeier. Oxford University Press, 2005. 1780 p.
11. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture Specific? / A. Wierzbicka // American Anthropologist. – 1986. – Vol. 88.






Рецензии:

3.03.2014, 19:20 Забашта Роман Валентинович
Рецензия: Статья В.Г. Павленко «Сопоставительный анализ лексем: «mental» и «ментальный» в английском и русском языках» посвящена этимологическому анализу слов с целью выявления общих и дифференциальных компонентов их значений в диахроническом аспекте. Автор опирается на данные ряда словарей, как лингвистических, так и специальных, отражающих научную картину мира. Данный подход представляется нам оправданным в силу того, что даёт возможность в перспективе определить круг контекстов, позволяющих выявить полную семантическую валентность данных лексем. В статье отмечается, что «английская лексема ‘mental’ достаточно разнообразна и не всегда легко сопоставима в русском языке, что затрудняет процесс перевода», однако отсутствуют систематизированные результаты анализа, наглядно позволяющие судить о содержании сопоставляемых единиц в двух языковых картинах мира, т.е. было бы удачным представить описываемые интегральные и дифференциальные семы в контрастивном аспекте. Часто автор даёт общие тезисы в качестве выводов: «По результатам проведенного анализа о понимании лексемы «ментальный» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что толкование лексемы «ментальный» в сравниваемых языках имеет похожие значения», – однако не указаны те компоненты, по которым значения лексем сближаются, а по каким различаются. Продуктивным было бы также чёткое разделение на выделенные в исследовании этапы истории развития данных лексем. Считаем, что аннотацию к статье следует сделать более содержательной. В тексте статьи необходимо исправить технические огрехи и опечатки (например, «может трактоваться по разному» и др.). В целом работа имеет несомненную научную ценность и перспективу расширения эмпирического материала. Статья рекомендуется к печати после устранения технических огрехов и опечаток.

6.03.2014, 11:55 Егорова Олеся Ивановна
Рецензия: Представленная для рецензирования статья представляет собой результаты дефиниционного анализа этимологически родственных лексем «ментальный» и «mental». Статья, несомненно, представляет научный интерес и может считаться солидным плацдармом для проведения дальнейших комплексных исследований (к примеру, в русле семантико-когнитивного подхода). Тем не менее, некоторые моменты в статье вызывают вопросы и требуют, на мой взгляд, существенной доработки. 1) Аннотация: что за несуществующее слово «etimologia»? что за «theory of etimologia» «comparative analyse»? Далее по тексту удивил перевод «Special collocations» как «специальные условия», ведь автор, пишущий о явлениях англ. языка, как минимум должен им владеть со словарем … 2) Полное отсутствие вступления как структурного элемента научной статьи. Вместо этого имеем «получила …появление» (??!!) и долгие запутанные данные из этимологических словарей. 3) Порой наблюдается полное отсутствие связности текста, в связи с чем, он воспринимается несколько стихийно. Например, абзац начинается с не совсем корректной формулировки «Первоначально у лексемы ‘mental’ было значение “умственный”», а следующий абзац: «Далее рассмотрим дефиниции…». 4) Предлагаемые формулировки порой вызывют недоумения. Например: «Таким образом, лексемы «ментальный» и ‘mental’ берут начало из латыни, а впоследствии ассимилируются соответственно в русском и английском языках, обрастая новыми значениями». – Ассимилируются??!! Обрастают??!! Или: «Прилагательное «mental», сформированное в английском языке в средневековый период» – Сформированнное??! 5) Весьма громоздким и тяжелым к восприятию считаю блок со словарными дефинициями. Из личного опыта советую организовать данный материал в табличной форме (например, как в http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16247). Но это лишь совет. 6) В статье так и не увидела подтверждения наличия у лексемы ‘mental’ значения «сумасшедший»; не нашла словарь «БОС» в списке использованной литературы. 7) Вопросы вызывает использование толковых и специализированных словарей «в одном флаконе». Кроме того, по тексту отсутствуют ссылки не только на релевантную теоретическую литературу, но и на указанную в списке использованной. 8) Не понятно, почему автор в последнем абзаце статьи говорит о трудностях перевода лексемы ‘mental’ на русский язык. Ведь для того, чтобы говорить о переводе, нужно, как минимум, провести функциональное исследование данной единицы, изучить ее «поведение» в контексте. А факт дифференциации словарных дефиниций может лишь служить предпосылкой для дальнейших развернутых исследований. Повторюсь, что материал весьма интересный и перспективный, однако его организация требует значительной доработки.

19.03.2014, 15:21 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья Вероники Геннадиевны посвящена сопоставительному анализу словарных дефениций лексем «mental» и «ментальный» в английском и русском языках и представляет собой определенный научный интерес. Как отмечает автор, «работа опирается на теорию этимологии», однако собственно этимологическому анализу уделено, на наш взгляд, недостаточно внимания, а появление в русском языке лексемы «ментальный» не отражено. Информация о том, при каких условиях, в какой период данное слово вошло в русский язык, будет весьма полезна при определении причин расхождения значений лексем «mental» и «ментальный» в английском и русском языках. Учитывая замечания, которые были сделаны моими коллегами в предыдущих рецензиях, статью можно рекомендовать к публикации после внесения ряда поправок.

12.08.2014, 15:42 Крапивкина Ольга Александровна
Рецензия: Рецензируемая статья посвящена сравнительному анализу лексем «mental» и «ментальный» в английском и в русском языках. Научная новизна статьи и ее актуальность не вызывают сомнения. Перспективной является и тема исследования. Однако сама работа не лишена опечаток и стилистических ошибок. Также соглашусь в предыдущим рецензентом по поводу объема аннотации, который следует увеличить.Малоубедительными являются и выводы автора. Статью можно рекомендовать к публикации после устранения замечаний.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх