Оренбургский государственный университет
магистрант
Научный руководитель: Агаркова Ольга Анатольевна, Оренбургский государственный университет, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка
УДК 8:1751
Л.Б. Волченко считает, что «этикет - важное составляющие каждого человека, также как общество он находится в непрерывном развитии. И как любое общественное явление, он противоречив и многообразен, а его история рассказывает нам о наличии человеческой потребности в определенных формах поведения и общения на уровне нравственно-культурного развития социума, отдельной группы или конкретной личности. Он видоизменяется, но не исчезает, выполняя как на социальном, так и на индивидуальном уровне гуманистическую функцию организации и регламентации коммуникативных процессов» [1, с. 34]. Правила этикета складываются на протяжении длительного времени и являются итогом длительного временного процесса становления коммуникации между людьми. Без соблюдения этих правил невозможно осуществлять политические, экономические и культурные взаимоотношения.
Существуют различные трактовки понятия «этикет». В "Словаре иностранных слов": «этикет - строго установленный порядок и формы обхождения при дворе монархов, в отношениях между дипломатами и т. п.» [2, с. 703]. Словарь по этике определяет «этикет» следующим образом: «Этикет (франц. etiquette «ярлык») - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к окружающим людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда» [3, с. 411].
Этикет не существует вне времени и вне человечества. У каждого народа свой набор этикетных формул и именно в этикете отражается национально-культурный аспект каждого народа, изучением этого аспекта занимается этнолингвистика. Таким образом «этноэтикет - это система характерных для данного этноса моральных предписаний ритуализованного общения в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия» [4, с. 87].
Поведение человека неразрывно связано с коммуникацией и как следствие тесная связь культуры и языка.
Каждый народ имеет свои традиции и наделен некоторыми специфичными чертами в поведении, поэтому можно говорить, что в устойчивых шаблонных фразах также используются национально-специфические черты. Н.И. Формановская под «речевым этикетом» понимает «микросистему национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности». С помощью речевого этикета выражается отношение между собеседниками, выбирается подходящая форма для общения с определенным человеком [5, с. 43].
Среди этикетных формул могут быть формулы приветствия, прощания, эмоции при встрече и расставании, слова благодарности или извинения, ситуации знакомства и многие другие случаи. Каждый язык обладает своей системой этикетных формул. Их классификации в русском языке наиболее полно описан А. А. Акишиной и Н. И. Формановской .
В этикете есть два важных элемента - приветствие и прощание, которые наиболее ярко отражают характер данного языка. В данной статье мы рассмотрим формулы прощания на материале славянской группы языков, а именно русского, польского и болгарского языков. Выбор нашей темы актуален в связи с расширяющимся международным сотрудничеством в различных сферах жизнедеятельности с западными государствами и и в том числе со странами Восточной Европы.
Этикетные клише До свиданья (ия), всего хорошего, всего доброго – формулы прощания, используемые в любой ситуации, с людьми любого возраста и статуса. Они имеют нейтральный характер, но в этикетных формулах всего хорошего, всего доброго есть оттенок пожелания.
Этикетное высказывание До встречи - имеет такую же семантику как и этикетная формула до свидания, но в нем есть указание на дальнейшую встречу.
Этикетная формула Прощай (те) используется при расставании на долгий срок или навсегда.
Выражения Спокойной ночи, доброй ночи используются при прощании на ночь в общении людей любого возраста и статуса.
Реплика Счастливо - непринужденное дружеское высказывание, используемое при близком общении. Всего, привет, пока – дружеские выражения, которые несут в себе оттенок фамильярности и употребляются хорошо знакомыми людьми, преимущественно в общении молодежи.
Этикетные высказывания Бывай, будь – нелитературные формы с грубовато - сниженной окраской, которые чаще употребляются в мужском обществе.
Официально-деловые формы прощания Разрешите попрощаться, позвольте попрощаться, разрешите откланяться, позвольте откланяться используются в общении людей старшего поколения.
Нами были проанализированы 16 этикетных формул прощания русского языка, которые чаще всего используются в общении. Остальные формулы прощания на русском языке менее частотны и являются синонимами рассмотренных этикетных клише.
В польском языке в отличие от русского, несмотря на близкое родство данных языков, меньше форм прощания, что говорит о лаконичности польской культуры. В обиходе формул прощания польского языка меньше разграничений по возрасту и сфере общения, преобладают нейтральные формулы.
Нейтральная этикетная формула Dozobaczenia! (до свидания!/до встречи) встречается как в общении молодежи, так и старшего поколения.
Формула прощания Powodzenia! (успехов!/удачи!) также имеет нейтральную окраску. В данной формуле есть элемент пожелания добра.
Этикетное клише Narazie! (пока!), которое используется между хорошо знакомыми людьми, характерно для неофициально-делового общения.
Этикетное высказывание Niechmocbędzie z Tobą! (да пребудет сила с тобой!) употребляется при обращении к друзьям. Данное высказывание было позаимствовано из фильма "Звёздные войны".
Нейтральная этикетная форма Dobrano! (спокойной ночи/ доброй ночи) используется при прощании на ночь. Употребляется в общение людей разного возраста и социального сатуса.
Из проанализированных нами этикетных формул прощания в польском языке всего две формулы являются неофициальными (Niechmocbędzie z Tobą!, Narazie!), которые употребляются при близком знакомстве. Остальные формулы имеют нейтральную окраску и могут использоваться как между людьми старшего поколения, так и среди молодежи.
Болгарский язык также входит в славянскую группу языков, поэтому формулы прощания очень схожи с формулами польского и русского языков. Из всех рассматриваемых языков у болгарского языка самая маленькая система формул прощания.
Этикетное клише Довиждане! (до свидания!) употребляется во всех сферах общения и между людьми любого поколения и имеет нейтральную окраску.
Этикетная формула прощания Чао! (пока!) используется при общении в неофициальной обстановке. Данная формула употребляется между хорошо знакомыми людьми и чаще встречается в диалоге молодых людей.
Этикетное высказывание Приятен вечер! (приятного вечера!), имеющее нейтральную окраску, используется как дружелюбная формула прощания с пожеланием.
Этикетное клише Лека нощ! (спокойной ночи!) употребляется при прощании на ночь и не имеет возрастных разграничений.
В болгарском языке почти все формулы прощания имеют нейтральную окраску, что говорит о том, что болгары при общении не разграничивают людей по возрасту и статусу.
Данное исследование позволяет сделать вывод, что языки одной группы имеют как сходства, так и отличия в употреблении этикетных форм. В русском и польском языках есть большое количество как официальных форм прощания (Позвольте откланяться; Dozobaczenia!), так и не официальных (Бывай; Narazie!), что указывает на сходство менталитетов русских и поляк. У болгар форма неофициального прощания всего одна (Чао).
Самым богатым на формы прощания оказался русский язык, что свидетельствует о большой эмоциональности русского народа. Хотя хочется отметить то, что русский и болгарский языки по произношению очень схожи и поэтому все формы прощания, употребляемые в русском языке, будут понятны болгарам и могут активно ими употребляться.
Рецензии:
19.03.2014, 11:27 Ланин Борис Александрович
Рецензия: Статья написана основательно. Автор хорошо знает материал. нужно переписать аннотацию на английском языке, и можно будет печатать.
20.03.2014, 22:30 BUTRIMOVA IRINA VIKTOROVNA Отзыв: Статья посвящена выявлению типологии языковых форм прощания в культуре общения разных народов на материале русского, болгарского и польского языков. Автор проводит сравнительный анализ разнообразных словесных формул с учетом особенностей их употребления и эмоциональной окраски, что свидетельствует о его погружении в тему исследования. Однако, вывод об эмоциональности русского народа на основании наличия большого количества языковых формул прощания, на мой взгляд, не совсем корректен. |
23.03.2014, 15:09 Шигабутдинова Анна Михайловна Отзыв: Уважаемая IRINA VICTOROVNA, нашей целью было просмотреть и охарактеризовать системы формул прощания в заявленных языках. В дальнейшем планируется подробный сравнительных анализ всего этикета в данных языках. |