Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №7 (март) 2014
Разделы: Филология
Размещена 19.03.2014. Последняя правка: 23.03.2014.
Просмотров - 4941

Национально- культурная специфика прощания (на материале русского, польского и болгарского языков)

Шигабутдинова Анна Михайловна

Оренбургский государственный университет

магистрант

Научный руководитель: Агаркова Ольга Анатольевна, Оренбургский государственный университет, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка


Аннотация:
Данная статья посвящена рассмотрению различных формул прощания на материале русского, польского и болгарского языков.Для анализа были выбраны языки славянской группы, но входящие в разные подгруппы.


Abstract:
The article deals with different forms of parting based on materials from Russian, Polish and Bulgarian languages. Attempts are made to analyze Slavic from different subgroups.


Ключевые слова:
Язык, этикет, прощание, формулы, славянские языки, русский язык, польский язык, болгарский язык

Keywords:
Language, etiquette, form of parting, formulas, Slavic languages, Russian language, Polish language, Bulgarian language


УДК 8:1751

Л.Б. Волченко считает, что «этикет - важное составляющие каждого человека, также как общество он находится в непрерывном развитии. И как любое общественное явление, он противоречив и многообразен, а его  история рассказывает нам о наличии человеческой потребности в  определенных формах поведения и общения на уровне нравственно-культурного развития социума, отдельной группы или конкретной личности. Он видоизменяется, но не исчезает, выполняя как на социальном, так и на индивидуальном уровне гуманистическую функцию организации и регламентации коммуникативных процессов» [1, с. 34]. Правила этикета складываются на протяжении длительного времени и являются итогом длительного временного процесса становления коммуникации между людьми. Без соблюдения этих правил невозможно осуществлять политические, экономические и культурные взаимоотношения.

Существуют различные трактовки понятия «этикет». В "Словаре иностранных слов": «этикет - строго установленный порядок и формы обхождения при дворе монархов, в отношениях между дипломатами и т. п.» [2, с. 703]. Словарь по этике определяет «этикет» следующим образом: «Этикет (франц. etiquette «ярлык») - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к окружающим людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда» [3,  с. 411].

Этикет не существует вне времени и вне человечества. У каждого народа свой набор этикетных формул и именно в этикете отражается национально-культурный аспект каждого народа, изучением этого аспекта занимается этнолингвистика. Таким образом «этноэтикет - это система характерных для данного этноса моральных предписаний ритуализованного общения в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия» [4, с. 87].

Поведение человека неразрывно связано с коммуникацией и как следствие тесная связь культуры и языка.

Каждый народ имеет свои традиции и наделен некоторыми специфичными чертами в поведении, поэтому можно говорить, что в устойчивых шаблонных фразах также используются национально-специфические черты. Н.И. Формановская под «речевым этикетом» понимает «микросистему национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности». С помощью речевого этикета выражается отношение между собеседниками, выбирается  подходящая форма для общения с определенным человеком [5, с. 43].

Среди этикетных формул могут быть формулы приветствия, прощания, эмоции при встрече и расставании, слова благодарности или извинения, ситуации знакомства и  многие другие случаи. Каждый язык обладает своей системой этикетных формул. Их классификации в русском языке наиболее полно описан А. А. Акишиной и Н. И. Формановской .

В этикете есть два важных элемента - приветствие и прощание, которые наиболее ярко отражают характер данного языка. В данной статье мы рассмотрим формулы прощания на материале славянской группы языков, а именно русского, польского и болгарского языков. Выбор нашей темы актуален в связи с расширяющимся международным сотрудничеством в различных сферах жизнедеятельности с западными государствами и и в том числе со странами Восточной Европы.

Этикетные клише До свиданья (ия), всего хорошего, всего доброго – формулы прощания, используемые в любой ситуации, с людьми любого возраста и статуса. Они имеют нейтральный характер, но в этикетных формулах всего хорошего, всего доброго есть оттенок пожелания.

Этикетное высказывание  До встречи - имеет такую же семантику как и этикетная формула до свидания, но в нем есть указание на дальнейшую встречу.

Этикетная формула Прощай  (те) используется при расставании на долгий срок или навсегда.

Выражения Спокойной ночи, доброй ночи используются при прощании на ночь в общении людей любого возраста и статуса.

Реплика Счастливо - непринужденное дружеское высказывание, используемое при близком общении. Всего, привет, пока – дружеские выражения, которые несут в себе оттенок фамильярности и употребляются хорошо знакомыми людьми, преимущественно в общении молодежи.

Этикетные высказывания Бывай, будь – нелитературные формы с грубовато - сниженной окраской, которые чаще употребляются в мужском обществе.

Официально-деловые формы прощания Разрешите попрощаться, позвольте попрощаться, разрешите откланяться, позвольте откланяться используются в общении людей старшего поколения.

Нами были проанализированы 16 этикетных формул прощания  русского языка, которые чаще всего используются в общении. Остальные формулы прощания на русском языке менее частотны и являются синонимами рассмотренных этикетных клише.

В польском языке в отличие от русского, несмотря на близкое родство данных языков, меньше форм прощания, что говорит о лаконичности польской культуры. В обиходе формул прощания польского языка меньше разграничений по возрасту и сфере общения, преобладают нейтральные формулы.

Нейтральная этикетная формула Dozobaczenia! (до свидания!/до встречи) встречается как в общении молодежи, так и старшего поколения.

Формула прощания Powodzenia! (успехов!/удачи!) также имеет нейтральную окраску. В данной формуле есть элемент пожелания добра.

Этикетное клише Narazie! (пока!), которое используется между хорошо знакомыми людьми, характерно для неофициально-делового общения.

Этикетное высказывание Niechmocbędzie z Tobą! (да пребудет сила с тобой!) употребляется при обращении к друзьям. Данное высказывание было позаимствовано из фильма "Звёздные войны".

Нейтральная этикетная форма Dobrano! (спокойной ночи/ доброй ночи) используется при прощании на ночь. Употребляется в общение людей разного возраста и социального сатуса.

Из проанализированных нами этикетных формул прощания в польском языке всего две формулы являются неофициальными (Niechmocbędzie z Tobą!, Narazie!), которые употребляются при близком знакомстве. Остальные формулы имеют нейтральную окраску и могут использоваться как между людьми старшего поколения, так и среди молодежи.

Болгарский язык также входит в славянскую группу языков, поэтому формулы прощания очень схожи с формулами польского и русского языков. Из всех рассматриваемых языков у болгарского языка самая маленькая система формул прощания.

Этикетное клише Довиждане! (до свидания!) употребляется во всех сферах общения и между людьми любого поколения и имеет нейтральную окраску.

Этикетная формула прощания Чао! (пока!) используется при общении в неофициальной обстановке. Данная формула употребляется между хорошо знакомыми людьми и чаще встречается в диалоге молодых людей.

Этикетное высказывание Приятен вечер! (приятного вечера!), имеющее нейтральную окраску, используется как дружелюбная формула прощания с пожеланием.

Этикетное клише Лека нощ! (спокойной ночи!) употребляется при прощании на ночь и не имеет возрастных разграничений.

В болгарском языке  почти все формулы прощания имеют нейтральную окраску, что говорит о том, что болгары при общении не разграничивают людей по возрасту и статусу.

Данное исследование позволяет сделать вывод, что языки одной группы имеют как сходства, так и отличия в употреблении этикетных форм. В русском и польском языках есть большое количество как официальных форм прощания (Позвольте откланяться; Dozobaczenia!), так и не официальных (Бывай; Narazie!), что указывает на сходство менталитетов русских и поляк. У болгар форма неофициального прощания всего одна (Чао).

Самым богатым на формы прощания оказался русский язык, что свидетельствует о большой эмоциональности русского народа. Хотя хочется отметить то, что русский и болгарский языки по произношению очень схожи и поэтому все формы прощания, употребляемые в русском языке, будут понятны болгарам и могут активно ими употребляться.

Библиографический список:

1. Волченко Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет.- М.: Издательство Московского университета, 1992.- 115 с.
2. Современный словарь иностранных слов.- М.: Русский язык, 2000.- 741 с.
3. Словарь по этике. М.: Прогресс, 1990.- 455 с.
4. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет.- Нальчик: Эльбрус, 1978.,- 163с.
5. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистические и методические аспекты. - М.: Рус. яз., 1987.,- 158с.
6. Формановская Н.И. , Акишина А.А. Русский речевой этикет: пособие для студентов-иностранцев.- М.: «Русский язык»,- 1883.,- 181с.




Рецензии:

19.03.2014, 11:27 Ланин Борис Александрович
Рецензия: Статья написана основательно. Автор хорошо знает материал. нужно переписать аннотацию на английском языке, и можно будет печатать.

19.03.2014 12:12 Ответ на рецензию автора Шигабутдинова Анна Михайловна:
Спасибо за рецензию!!Обязательно исправлю аннотацию!

19.03.2014, 14:50 Ланин Борис Александрович
Рецензия: например, я не уверен в farewell. Быть может, see-off (прощание)
20.03.2014 18:18 Ответ на рецензию автора Шигабутдинова Анна Михайловна:
Спасибо за рекомендацию. Или ваш вариант или можно употребить forms of parting.

19.03.2014, 18:03 Мелкадзе Нанули Самсоновна
Рецензия: Статья, безусловно, интересная. Но нуждается в доработке. В наше время -Интернета и мобильных телефонов - прочное место среди формул прощания заняло ещё одно: Звоните! До связи! И не только в русском языке. Есть грамматические и стилистические ошибки. Успехов!
20.03.2014 18:18 Ответ на рецензию автора Шигабутдинова Анна Михайловна:
Спасибо за рецензию . Исправлю ваши замечания.

20.03.2014, 21:26 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Статья грамотна, логична и отражает научно-исследовательскую культуру автора. После добавления в начале статьи аргументов, подтверждающих актуальности выбранной для исследования проблемы (национально-культурная специфика прощания)и объединяющего критерия исследования данного принципа именно на материале русского, польского и болгарского языков, статья может быть рекомендована к публикации.
23.03.2014 15:15 Ответ на рецензию автора Шигабутдинова Анна Михайловна:
Спасибо за рецензию. В статью была добавлена актуальность работы.

26.03.2014, 18:34 Бектурова Жанат Базарбаевна
Рецензия: 26.03.2014. Рецензия. В статье рассматриваются этикетные формулы прощания на материале нескольких славянских языков. Тема исследования, безусловно, актуальна и интересна. Система речевых формул общения отражает разработанные в социуме правила речевого поведения. Однако в работе проведен сравнительный анализ использования этикетных формул в той или иной ситуации общения ("официально-деловые формы прощания", "при общении в неофициальной обстановке","имеют нейтральную окраску и могут использоваться как между людьми старшего поколения, так и среди молодежи"...). Заявленная тема работы предполагает анализ национально-культурного аспекта в формулах прощания, "моральных предписаний ритуализованного общения в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия». Есть пунктуационные, стилистические ошибки. Статья может быть рекомендована к публикации после доработки. С уважением Бектурова Ж.Б.



Комментарии пользователей:

20.03.2014, 22:30 BUTRIMOVA IRINA VIKTOROVNA
Отзыв: Статья посвящена выявлению типологии языковых форм прощания в культуре общения разных народов на материале русского, болгарского и польского языков. Автор проводит сравнительный анализ разнообразных словесных формул с учетом особенностей их употребления и эмоциональной окраски, что свидетельствует о его погружении в тему исследования. Однако, вывод об эмоциональности русского народа на основании наличия большого количества языковых формул прощания, на мой взгляд, не совсем корректен.


23.03.2014, 15:09 Шигабутдинова Анна Михайловна
Отзыв: Уважаемая IRINA VICTOROVNA, нашей целью было просмотреть и охарактеризовать системы формул прощания в заявленных языках. В дальнейшем планируется подробный сравнительных анализ всего этикета в данных языках.


Оставить комментарий


 
 

Вверх