Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №9 (май) 2014
Разделы: Филология
Размещена 31.03.2014. Последняя правка: 19.04.2014.
Просмотров - 6253

Виды эквивалентов французских комплиментов при переводе на русский язык

Белоновская Екатерина Борисовна

ОГУ

студент

Научный руководитель: Агаркова Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка


Аннотация:
В статье представлен анализ некоторых способов перевода французских комплиментов на русский язык, а также виды комплиментарных выражений как русского, так и французского языка.


Abstract:
The article presents an analysis of some ways of the French compliment's translation in Russian and the types of complementary expressions of Russian and French.


Ключевые слова:
комплимент, эквивалент, способ перевода, виды комплиментарных выражений

Keywords:
compliment, equivalent, transfer method, the types of the complementary expressions


УДК 81

На современном этапе развития теории перевода  проблема эквивалентов французского комплимента при переводе на русский язык является актуальной в связи с отсутствием единого представления о характере данного феномена, его механизмах, проявляющихся при взаимодействии разных языковых систем в сознании индивида.

        Актуальность настоящей работы обусловлена, с одной стороны, большим интересом к теме перевода значения французского комплимента, с другой стороны, ее недостаточной разработанностью.

       Всем известно, что комплимент является главной формой речевого этикета. Впервые о связи комплимента и речевого этикета в отечественном языкознании заговорила Н.И. Формановская, которая понимает под речевым этикетом «микросистему национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности» [4, 158].

   Объектом нашего исследования является комплимент как форма речевого этикета. Во многих исторических источниках зафиксировано использование комплиментов в качестве одобрения, похвалы, а иногда и грубой лести.

    Исследователями речевого этикета, в частности Н.И. Формановской, выделяются следующие виды комплиментов, существующих как в русском, так и во французском языках:

  1. комплименты, касающиеся внешнего вида собеседника;
  2. комплименты, затрагивающие положительные качества собеседника;
  3. комплименты, касающиеся особенностей внешности, характера или поведения собеседника;
  4. профессиональная оценка собеседника;

5.комплименты, затрагивающие родственников или близких людей собеседника [2, с 55].

   В данной статье мы проанализировали комплиментарные выражения из произведения Анны Гавальда «Просто вместе» и его перевода на русский язык Е. В. Клоковой.

Очень часто объектом комплимента является положительное качество собеседника. Во французском языке такие комплименты выражены, как правило, прилагательными или существительным с прилагательным оценки: intelligent (умный), d` une grande beauté (большой красоты). Русский язык использует краткие или полные прилагательные: красивы, умны, красивыйумный. Например:

-         Tu sais, Camille, à qui tu me fais penser ? Elle secoua la tête.

-         Eh bien, tu me rappelles un peintre chinois qui s'appelait Chu Ta...

-         Знаешь, кого ты мне напоминаешь, Камилла? Она помотала головой.

-         Китайского художника по имени Чжу Да

     В данном случае, автор сравнивает героиню с реальным человекомunpeintrechinoisquis'appelaitChuTa, поэтому в русском эквиваленте употреблён прямой перевод китайского художника по имени Чжу Да.

     Комплименты, касающиеся внешнего вида собеседника, французский язык передаёт прилагательными bon (хороший), supèrbe (великолепный), formidable (замечательный), éclatant (поразительный), которые входят в состав различных устойчивых сочетаний. В русском языке каждое из предложений-комплиментов включает положительное оценочное наречие: хорошо, прекрасно, замечательно, великолепно:

   - Il est bizarre, non ?

   - Complètement givré... Tu l'aurais vu partir tout à l'heure…

   - Какой он странный.

   - Совсем чокнутый… Видела, как оделся «на выход»?

   В этом примере автор использует прилагательное bizarre, в переводе мы видим прямое значение данного слова странный, затем автор вводит фразу, содержащую современную лексику сomplètementgivréона состоит из наречия сomplètement (полностью, совершенно) и прилагательное givré (первое и основное значение в русском языке матовый)поэтому переводчик также употребляет похожий по смыслу разговорный эквивалент в русском языке совсем чокнутый, тем самым используя  лексическую замену.

Объектом комплимента также может быть характер, острый ум,  тонкий вкус, чувство юмора собеседника и т.д.:

    - Pourquoi tu te marres comme ça ? s'étonna Carine.

    - Pour rien.

   - T'es vraiment bizarre, toi...

   - Ты чего так развеселилась? - удивилась Карина.

   - Датак.

   - Чуднаятыдевка…

    На данном примере видно, что автор использует выражение современного языка(vraiment bizarre), в связи с чем, переводчик прибегает к эквивалентному переводу, с использованием опущения и синтаксической замены (чуднаятыдевка),а именно, он полностью убрал эквивалент французского усилительного наречия vraiment (действительно, по-настоящему) и добавил существительное девка, хотя в оригинале этого слова не было.

Если говорящий на французском языке стремится подчеркнуть какие-либо особенности внешности, характера или поведения собеседника, он употребляет наречия très (очень), comme (как) и усилительную частицу si (так, такой). В русском языке говорящий пользуется наречиями очень, таккак или местоимением какой:

- Oui, avoua Camille, penaude.

- C'est vrai ?

- Oui.

- Nan... C'est pas vrai... Il est comment ? Il est mignon ?

Supermignon.

 -Да, - смущенно призналась Камилла.

- Правда, что ли?

- Да.

- Да ладно… Врешь ты все… Какой он? Симпатичный?

Он суперский

В данном случае автор использует прилагательное mignon(симпатичный) чтобы сделать акцент на внешности героя и то же прилагательное, но с усилительным наречием supermignon чтобы показать превосходство внешних данных.

В русском варианте употребляются только прилагательные симпатичный,  в его прямом значении, для передачи внешней характеристики и прилагательное суперский, характерное для разговорного стиля.

       Намибылопроанализировано 16комплиментарных высказывания, которые не вошли в данную статью. Восемь комплиментарных реплик  было направлено на особенности внешности, характера или поведения собеседника, где в основном использовалась грамматическая замена; 3 высказывания – на внешность, в которых в большинстве случаев переводчик использовал лексическую замену; 2 выражения – на профессиональную оценку, где часто переводчик прибегал к прямому переводу и 3 комплимента – на положительные качества собеседника, также с прямым переводом.

 

Библиографический список:

1. Акишина А.А. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1982. 55 с.
2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М.: Рус. яз., 1982.
3. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет: русско-французские соответствия (справочник). М.: Высшая школа, 1989.
4. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. 2-е переработ., и доп. М.: Русский язык, 1987. 158 с.




Рецензии:

31.03.2014, 20:34 Мелкадзе Нанули Самсоновна
Рецензия: Статья выполнена на должном уровне. Могу только заметить: поскольку Вы сопоставляете разные языки, желательно более чётко сформулировать национальную специфичность употребления комплиментов в сравниваемых языках. Однако это только пожелание. Статья может быть рекомендована к публикации.

1.04.2014, 22:50 Егорова Олеся Ивановна
Рецензия: Представленная на рецензирование статья претендует на освещение лингвистических явлений межличностного общения, в частности проблем перевода комплиментарных высказываний. Общее впечатление после прочтения статьи: задумка неплохая, но реализация весьма сырая. Кроме главного вопроса для меня - так какие же виды эквивалентов комплиментарных выражений существуют? - существует целый ряд вопиющих, на мой субъективный взгляд, недоработок. Тезис 1. Неясная теоретическая и иллюстративная аргументация: "...Русский язык использует краткие или полные прилагательные: красивы, умны, красивый, умный. Например: ... Китайского художника по имени Чжу Да" Что считать положительным качеством, выраженным прилагательным? Тезис 2. Сложно улавливается суть комплимента, тем более, что информация "на входе" информационного блока (перед иллюстративным материалом) и "на выходе" (интерпретация приведенного примера речевой реализации) не имеет в тексте логической связи. Тезис 3. Дискомфорт вызывают обороты в стиле "...переводчик...полностью убрал эквивалент французского усилительного наречия vraiment" или "похожий по смыслу разговорный эквивалент", а заключения типа "прибегает к эквивалентному переводу, с использованием опущения и синтаксической замены ...,а именно, он полностью убрал эквивалент ... и добавил существительное девка, хотя в оригинале этого слова не было" сигнализируют о лакунах в теоретической подготовке автора в сфере трансформационного перевода. Тезис 4. Аналогичная ситуация, изложенная в тезисе 2: "на входе" говорится об усилительных частицах, а "на выходе" - о прилагательном "mignon(симпатичный) чтобы сделать акцент на внешности героя" (кстати, super- является приставкой, что просто не подобает не знать романисту). Итог: доработать, вычитать, вычистить и еще раз вычистить. Добавить "научности", ведь ограничиться примерами к предложенной в начале статье классификации комплиментов, на мой взгляд, мало. Тема перспективная, начало положено, желаю автору довести свой труд до достойного конца. При условии внесения правок статья в дальнейшем может быть рекомендована к публикации.

3.04.2014, 21:05 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Учитывая, что автор статьи - студент, полагаю, что возможно ограничиться минимальными изменениями: 1,сформулировать актуальность темы, убрав речевые обороты; 2, сделать выводы таким образом, чтобы была видна новизна исследования (пока вы просто перечисляете, что именно и в каких количествах было проанализировано. Хочется спросить: и что вам это дало?*...)После исправления замечаний статья может быть опубликована

19.04.2014 20:20 Ответ на рецензию автора Белоновская Екатерина Борисовна:
исправила



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх