ОГУ
студент
Научный руководитель: Агаркова Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка
УДК 81
На современном этапе развития теории перевода проблема эквивалентов французского комплимента при переводе на русский язык является актуальной в связи с отсутствием единого представления о характере данного феномена, его механизмах, проявляющихся при взаимодействии разных языковых систем в сознании индивида.
Актуальность настоящей работы обусловлена, с одной стороны, большим интересом к теме перевода значения французского комплимента, с другой стороны, ее недостаточной разработанностью.
Всем известно, что комплимент является главной формой речевого этикета. Впервые о связи комплимента и речевого этикета в отечественном языкознании заговорила Н.И. Формановская, которая понимает под речевым этикетом «микросистему национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности» [4, 158].
Объектом нашего исследования является комплимент как форма речевого этикета. Во многих исторических источниках зафиксировано использование комплиментов в качестве одобрения, похвалы, а иногда и грубой лести.
Исследователями речевого этикета, в частности Н.И. Формановской, выделяются следующие виды комплиментов, существующих как в русском, так и во французском языках:
5.комплименты, затрагивающие родственников или близких людей собеседника [2, с 55].
В данной статье мы проанализировали комплиментарные выражения из произведения Анны Гавальда «Просто вместе» и его перевода на русский язык Е. В. Клоковой.
Очень часто объектом комплимента является положительное качество собеседника. Во французском языке такие комплименты выражены, как правило, прилагательными или существительным с прилагательным оценки: intelligent (умный), d` une grande beauté (большой красоты). Русский язык использует краткие или полные прилагательные: красивы, умны, красивый, умный. Например:
- Tu sais, Camille, à qui tu me fais penser ? Elle secoua la tête.
- Eh bien, tu me rappelles un peintre chinois qui s'appelait Chu Ta...
- Знаешь, кого ты мне напоминаешь, Камилла? Она помотала головой.
- Китайского художника по имени Чжу Да
В данном случае, автор сравнивает героиню с реальным человекомunpeintrechinoisquis'appelaitChuTa, поэтому в русском эквиваленте употреблён прямой перевод китайского художника по имени Чжу Да.
Комплименты, касающиеся внешнего вида собеседника, французский язык передаёт прилагательными bon (хороший), supèrbe (великолепный), formidable (замечательный), éclatant (поразительный), которые входят в состав различных устойчивых сочетаний. В русском языке каждое из предложений-комплиментов включает положительное оценочное наречие: хорошо, прекрасно, замечательно, великолепно:
- Il est bizarre, non ?
- Complètement givré... Tu l'aurais vu partir tout à l'heure…
- Какой он странный.
- Совсем чокнутый… Видела, как оделся «на выход»?
В этом примере автор использует прилагательное bizarre, в переводе мы видим прямое значение данного слова странный, затем автор вводит фразу, содержащую современную лексику сomplètementgivré, она состоит из наречия сomplètement (полностью, совершенно) и прилагательное givré (первое и основное значение в русском языке матовый)поэтому переводчик также употребляет похожий по смыслу разговорный эквивалент в русском языке совсем чокнутый, тем самым используя лексическую замену.
Объектом комплимента также может быть характер, острый ум, тонкий вкус, чувство юмора собеседника и т.д.:
- Pourquoi tu te marres comme ça ? s'étonna Carine.
- Pour rien.
- T'es vraiment bizarre, toi...
- Ты чего так развеселилась? - удивилась Карина.
- Датак.
- Чуднаятыдевка…
На данном примере видно, что автор использует выражение современного языка(vraiment bizarre), в связи с чем, переводчик прибегает к эквивалентному переводу, с использованием опущения и синтаксической замены (чуднаятыдевка),а именно, он полностью убрал эквивалент французского усилительного наречия vraiment (действительно, по-настоящему) и добавил существительное девка, хотя в оригинале этого слова не было.
Если говорящий на французском языке стремится подчеркнуть какие-либо особенности внешности, характера или поведения собеседника, он употребляет наречия très (очень), comme (как) и усилительную частицу si (так, такой). В русском языке говорящий пользуется наречиями очень, так, как или местоимением какой:
- Oui, avoua Camille, penaude.
- C'est vrai ?
- Oui.
- Nan... C'est pas vrai... Il est comment ? Il est mignon ?
- Supermignon.
-Да, - смущенно призналась Камилла.
- Правда, что ли?
- Да.
- Да ладно… Врешь ты все… Какой он? Симпатичный?
- Он суперский
В данном случае автор использует прилагательное mignon(симпатичный) чтобы сделать акцент на внешности героя и то же прилагательное, но с усилительным наречием supermignon чтобы показать превосходство внешних данных.
В русском варианте употребляются только прилагательные симпатичный, в его прямом значении, для передачи внешней характеристики и прилагательное суперский, характерное для разговорного стиля.
Намибылопроанализировано 16комплиментарных высказывания, которые не вошли в данную статью. Восемь комплиментарных реплик было направлено на особенности внешности, характера или поведения собеседника, где в основном использовалась грамматическая замена; 3 высказывания – на внешность, в которых в большинстве случаев переводчик использовал лексическую замену; 2 выражения – на профессиональную оценку, где часто переводчик прибегал к прямому переводу и 3 комплимента – на положительные качества собеседника, также с прямым переводом.
Рецензии:
31.03.2014, 20:34 Мелкадзе Нанули Самсоновна
Рецензия: Статья выполнена на должном уровне. Могу только заметить: поскольку Вы сопоставляете разные языки, желательно более чётко сформулировать национальную специфичность употребления комплиментов в сравниваемых языках. Однако это только пожелание. Статья может быть рекомендована к публикации.
1.04.2014, 22:50 Егорова Олеся Ивановна
Рецензия: Представленная на рецензирование статья претендует на освещение лингвистических явлений межличностного общения, в частности проблем перевода комплиментарных высказываний. Общее впечатление после прочтения статьи: задумка неплохая, но реализация весьма сырая. Кроме главного вопроса для меня - так какие же виды эквивалентов комплиментарных выражений существуют? - существует целый ряд вопиющих, на мой субъективный взгляд, недоработок.
Тезис 1. Неясная теоретическая и иллюстративная аргументация: "...Русский язык использует краткие или полные прилагательные: красивы, умны, красивый, умный. Например: ... Китайского художника по имени Чжу Да" Что считать положительным качеством, выраженным прилагательным?
Тезис 2. Сложно улавливается суть комплимента, тем более, что информация "на входе" информационного блока (перед иллюстративным материалом) и "на выходе" (интерпретация приведенного примера речевой реализации) не имеет в тексте логической связи.
Тезис 3. Дискомфорт вызывают обороты в стиле "...переводчик...полностью убрал эквивалент французского усилительного наречия vraiment" или "похожий по смыслу разговорный эквивалент", а заключения типа "прибегает к эквивалентному переводу, с использованием опущения и синтаксической замены ...,а именно, он полностью убрал эквивалент ... и добавил существительное девка, хотя в оригинале этого слова не было" сигнализируют о лакунах в теоретической подготовке автора в сфере трансформационного перевода.
Тезис 4. Аналогичная ситуация, изложенная в тезисе 2: "на входе" говорится об усилительных частицах, а "на выходе" - о прилагательном "mignon(симпатичный) чтобы сделать акцент на внешности героя" (кстати, super- является приставкой, что просто не подобает не знать романисту).
Итог: доработать, вычитать, вычистить и еще раз вычистить. Добавить "научности", ведь ограничиться примерами к предложенной в начале статье классификации комплиментов, на мой взгляд, мало. Тема перспективная, начало положено, желаю автору довести свой труд до достойного конца. При условии внесения правок статья в дальнейшем может быть рекомендована к публикации.
3.04.2014, 21:05 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Учитывая, что автор статьи - студент, полагаю, что возможно ограничиться минимальными изменениями: 1,сформулировать актуальность темы, убрав речевые обороты; 2, сделать выводы таким образом, чтобы была видна новизна исследования (пока вы просто перечисляете, что именно и в каких количествах было проанализировано. Хочется спросить: и что вам это дало?*...)После исправления замечаний статья может быть опубликована