г.Ростов-на-Дону, Южный Федеральный Университет
студент
Научный руководитель: Дюдяева Вера Евгеньевна - старший преподаватель Южного Федерального университета, г. Ростов-на-Дону
Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц(ФЕ) является необходимым звеном в процессе усвоения иностранного языка, так как их употребление исключает необходимость использования дополнительных слов, делает речь более яркой и образной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.
Следует отметить, что тема употребления цвета в языке ранее поднималась в работах таких ученых, как Красных В.В. (Этнопсихолингвистика и лингвокультурология, 2001), Алимпиевой Р.В. (Цветообразы как средство выражения антропоцентричности в художественных текстах Адама Мицкевича и их русских переводах, 2005), Василевича А. П. (Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания, 2007), Вендиной Т.И. (Cемантико-символическая парадигма цвета в контексте словообразования, 2000) и Фрумкиной Р. М. (Цвет, смысл, сходство, 1984). Однако, несмотря на такое разнообразие работ, данная проблема остается актуальной для изучения, так как многие её аспекты всё еще не раскрыты.
В английском языке насчитывается свыше 15 тысяч фразеологических единиц, и для них существуют специальные словари, где фразеологизмы классифицируются по темам. Одной из тематик – фразеологическим единицам с компонентами цветообозначения ‑ и посвящена настоящая работа.
Мы проанализировали 208 ФЕ с выраженным компонентом цветообозначения. В данную группу вошли лексемы, которые содержат следующие концепты: black, blue, red, white, brown, green, grey, pink, purple, yellow.
Рассмотрим частоту употребления данных ФЕ в английских произведениях трех совершенно разных жанров: в романе «Учитель» (1857) Шарлотты Бронте, в детективе «Знак четырех» (1890) Артура Конан Дойла и в комедии «Трое в лодке, не считая собаки» (1889) писателя Джерома Клапка Джерома. Мы выбрали перечисленные произведения, так как все они были созданы в один период – во время перехода романтического литературного направления в реалистическое (XIX век). Все три произведения являются классическими и программными для изучения английского языка. Самый важный критерий отбора произведений ‑ отнесение их к разным жанрам, что помогло сделать нам наиболее точный вывод о частоте употребления «цветных» выражений в английской литературе.
В произведении Артура Конан Дойла «Знак четырех» встречается девять фразеологизмов с концептом black. В романе «Учитель» «черные» фразеологизмы фигурируют пять раз. В комедии «Трое в лодке, не считая собаки» ‑ всего две ФЕ с обозначением черного цвета. Черный цвет символизирует зло, горе и несчастье. Среди ФЕ с элементом цвета black преобладает группа, обозначающая негативные эмоциональные состояния человека. Например, в детективе «Знак четырех» мы встречаем такие ФЕ, как: «fits of the blackest depression», «as black as thunder», в комедии «Трое в лодке»: «was black in the face». Черные фразеологизмы описывают внешность людей, предметов, например, в романе «Учитель»: «raven-black hair», «flash in his black eye», или в комедии «Трое в лодке»: « the black gentleman».
Что касается красного цвета, его толкования также многообразны. В детективе «Знак четырех» концепт red встречается четыре раза, в комедии «Трое в лодке» три раза, а в романе «Учитель» насчитывается два «красных» выражения. Данные ФЕ обозначают чувства и эмоции, например, в детективе «Знак четырех»: «roars himself red in the face», «it was a red light»; «Трое в лодке»: «he laughed until his ears were quite red» или внешность человека, как в романе «Учитель»: «her hair was red - quite red».
Третье место по общему количеству цветных фразеологизмов занимает белый цвет. В детективе Конан Дойла присутствуют семь ФЕ с компонентом white. В произведении Шарлотты Бронте есть два «белых» выражения. В комедии Джерома К. Джерома фразеологизмов с компонентом белого цвета не оказалось. Белый цвет символизирует не только чистоту и невинность, но и отрицательные черты характера, как в детективе «Знак четырех»: «white feather in the side». Белый цвет употребляется и в значении «бледный»: «her face grew white to the lips», «she turned so white that I feared she was about to faint», «Morstan had turned deadly white» («Знак четырех»). Как видно из примеров, белые фразеологизмы могут описывать внешность или характер: «Знак четырех» - «a heap of white hair», «Учитель»- «I am no Oriental; white necks, carmine lips», «that made a perfect white demon of her».
Серый цвет носит нейтральный характер. В произведении «Знак четырех» мы находим три «серых» примера. В романе «Учитель» - два. А вот в комедии «Трое в лодке» ФЕ с компонентом grey отсутствуют. Чаще «серые» фразеологизмы обозначают преклонный возраст, седину: - «overhung by long grey side-whiskers», «curly hair was thickly shot with grey» («Знак четырех»), «the hair grown grey», «her grey hair strangely disheveled» («Учитель»).
На пятом месте по количеству употребления выступает концепт blue. Синий цвет имеет сходные с черным символические значения. Он считался траурным в Древнем Египте и в Южной Африке. В английском синий ассоциируется чаще всего с тоской: «softened by a mild melancholy blue eye», «I saw it all blue» («Учитель»). Этот цвет также символизирует постоянство и благородство. В произведении Джерома К. Джерома «синий» фразеологизм употребляется один раз: «the «old blue» that we hang about our walls were common every day». В детективной истории «Знак четырех» выражения с концептом blue не встречаются.
«Зеленые» и «коричневые» выражения поделили шестое место по частотности употребления в составе цветных фразеологизмов. В древности коричневому цвету придавали негативный смысл. Он считается символом уныния и депрессии. Чаще всего данный концепт используется во фразеологизмах, описывающих внешний вид людей или предметов как например в произведении Джерома К. Джерома: «to light a bit of brown paper», или же в описании мрачной и грязной обстановки:«rain-drops falling on its brown and sluggish waters» или: «brown, heavy clouds were drifting across the sky» («Знак четырех»). Зеленый цвет ассоциируется с природой, свежестью: «Трое в лодке» ‑ «George suggested meat, tomatoes and green stuff». Два «зеленых» фразеологизма находим в произведении Шарлотты Бронте: «get a glimpse of the green region », « a lane as green as the lawn».
Желтый цвет означает скромность, трусость, пример чего мы видим в романе «Учитель»: «Madame Pelet was meagre and yellow», а также описывает предметы и явления: «Знак четырех» ‑ «make after that launch with the yellow light».
Пурпурный – это цвет царственности и высшей красоты. Всего один фразеологизм с концептом purple фигурирует в произведении Шарлотты Бронте: «I saw the purple light of love».
Не был встречен в произведениях розовый цвет. Этот цвет символизирует нежность и лёгкость. Розовый присутствует в немногих английских фразеологических выражениях, обозначая позитивное эмоциональное состояние: (be in the pink, to be tickled pink) или выступая в значении «верх совершенства»: (the pink of perfection).
Таким образом, каждый цвет имеет определенную символику. Как видно из нашего исследования, фразеологические единицы являются своеобразным зеркалом, отражающим отличительные черты и особенности той или иной нации.
Мы проанализировали все «цветные» выражения в английских словарях и справочниках и можем сказать, что цветная фразеология английского языка характеризуется преобладанием лексемы black (53), вторым по частоте употребления выступает концепт blue (42). Red представлен в 26 единицах. Такие цвета, как white, green, представляют среднюю ступень употребительности в английской фразеологии (около 20 каждый). Менее ярко представлены фразеологизмы с компонентами yellow, grey и brown (около 10 каждый), это говорит о том, что они не являются основными в перцепции человеком окружающего мира.
Можно заметить, что преобладающими являются компоненты black и blue. Черный цвет традиционно рассматривается как символ зла, несчастья, колдовства, отсутствия удачи и чистоты. Синий является цветом спокойствия, но в большинстве своих значений он ассоциируется с тоской и грустью. Возможно, такое превалирование темных цветов зависит от того факта, что плохое человек запоминает лучше, нежели хорошее.
Говоря о фразеологических единицах, нельзя не упомянуть об их классификациях. Существует несколько классификаций ФЕ в английском языке, такие как классификация А.В. Кунинина, А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова.
На основе учета значений фразеологических единиц, нами была составлена тематическая классификация ФЕ с компонентом-цветообозначением:
На основании данной классификации можно прийти к выводу о том, что больше половины ФЕ с наименованием цвета относятся к человеку, отражая множество сторон его жизни.
Проведенный анализ фразеологизмов в составе литературных произведений и в корпусе словарей, позволяет сделать вывод о том, что самыми распространёнными являются «тёмные» фразеологизмы, а фразеологизмы «светлых» тонов имеют преимущественно отрицательное значение. Преобладающим цветом картины мира английского народа является черный. Следует отметить национальные черты англичан, для которых самообладание является главным достоинством человеческого характера. С рождения английских детей учат не проявлять своих истинных чувств и подавлять любую несдержанность, чтобы кого-нибудь случайно не обидеть. Этот народ скупится на эмоции и считает, что человек должен оставаться невозмутимым, если не внутренне, то хотя бы внешне. Можно отметить, что погода в Англии также редко радует своих граждан ярким солнцем ‑ очень часто небо над страной пасмурное, льют дожди. Всё это отражается красками на жизни англичан: на сдержанных тонах одежды, на преимущественно серых зданиях, на речи.
Рецензии:
17.05.2014, 18:50 Бектурова Жанат Базарбаевна
Рецензия: Актуальность темы научной статьи безусловна.
В работе представлен достаточно подробный анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Представляется необходимым привлечение более современных теоретических исследований в этом направлении.
В статье есть стилистические погрешности.
Работа может быть рекомендована к публикации после устранения недочетов.