Оренбургский Государственный Университет
студент
Агаркова Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка, Оренбургский государственный университет
УДК 8
Общение путем переписки - это важный момент нашей жизни, а какое оно будет определяет сфера деятельности, отношения между объектом и субъектом в котором протекает этот процесс общения. Согласно словарю С. И. Ожегова, «письмо - представляет собой написанный текст, посылаемый для сообщения кому-либо»[2]. Деловое письмо - надежный документ и доступный носитель информации, с помощью которого ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии, выражаются просьбы, оформляются приглашения принять участие в тех или иных мероприятиях, делаются заказы тех или иных услуг.
Деловая переписка - это важная составляющая всего процесса деловой коммуникации, это формы написания и оформления деловых писем. В среднем каждое деловое письмо содержит 7 блоков или компонентов. На примере французских деловых писем, рассмотрим его основные компоненты:
1. Vos coordonnées - Ваши координаты.
2. Coordonnéesducorrespondant - Координаты адресата.
3. Références «VosRéf.», «NosRéf.», «Objetdelalettre» et «Piècesjointes» - Ссылки «Ваши ссылки», «Наши ссылки», «Тема письма» и «Вложенные документы».
4. LieuetDate (lelieupeut êtreomis, s’ilestindiqué dansvoscoordonnées) -Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты»).
5. Formule d’appel «Monsieur» - Обращение «Господин».
6. Corps de la lettre - Телописьма.
7. Signature (nom et éventuellement fonction) - Подпись (фамилияидолжность).
Письма деловой практики можно разделить по следующим коммуникативным намерениям: побуждение к действию, информирование, жалоба, отказ, согласие, уклонение от ответа, извинение.
Основной сферой использования официально-делового стиля, является административная и правовая деятельность. Этот стиль используется для документального оформления актов государственной, общественной, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а так же лицами в официальной сфере общения. Тексты данного стиля достаточно разнообразны: уставы, нормативно правовые акты, договоры, приказы, инструкции, жалобы, письма (заказы, благодарности, сообщения и т.д.), а также различные внутренние деловые бумаги.
Объектом нашего исследования является французское деловое письмо-заказ, функционирующее в рамках французского делового стиля.
В современном мире трудно представить деятельность любой фирмы без применения компьютерных технологий. Использование электронной почты – email вытесняет почтовую переписку и телефонную коммуникацию, предоставляя целый ряд преимуществ: быстрота, экономичность, возможность послать одно и то же письмо нескольким адресатам, возможность прикрепить к письму любые приложения в виде файлов. В данное время актуальным является заказ продукции и услуг через Интернет.
Акт коммуникации будет успешным при условии соблюдения всех правил написания письма-заказа. По электронному письму, как и по обычному ваши французские деловые партнеры будут судить о вас, о фирме и будущем сотрудничестве.
При составлении письма-заказа необходимо обращать внимание на грамматику и орфографию, стараться использовать простые, грамматически правильные, короткие предложения для того чтобы не возникло барьеров в коммуникации.
Язык электронного письма-заказа предполагает лаконичность, вся дополнительная информация содержится в приложении. Каждое электронное письмо должно быть посвящено одной теме. Самая важная информация располагается в первом абзаце электронного послания.
Излишний формализм неуместен при написании электронного письма. Например, приветствие CherPierre в email стоит заменить менее формальным BonjourPierre , SalutPierre, а вместо конечной фразы Veuillezagréerl’expressiondemessentimentslesplusdistingués более правильнее будет употребить Abien-tôt. Употребление заглавных букв в электронной переписке расценивается французами как угроза.
Корректное оформление электронного адреса получателя способствует более эффективной коммуникации, в то время как ошибки в написании электронного адреса принесут множество проблем.
Рассмотрим пример оформления электронного письма заказа с его переводом на русский язык:
(1) Date: Lun, 15 sep 2010 (1) Дата: пон, 15 сентября 2010
15: 17: 59 + 0000 15: 17: 59 + 0000
De: sandrine.tournier@aol.com От: sandrine.tournier@aol.com
A: francoise.jade@edfi.fr Кому: francoise.jade@edfi.fr
(2) Concerne: Les rames de papier (2) Тема: Пачкибумаги
(3) Bonjour Francoise (3) Здравствуйте,Француаза
(4) Nous vous remercions pour votre (4) Благодаримзавашепредложе-
(5) Nous vous prions de bien vouloir (5)Мыхотелибыполучить:
nous livrer:
200 rames de papier d’impression 200 пачек белой бумаги для
blancqualité A2, à 21 € lekg, печати формата А2 по цене 21€
livraisoncomprise. за кг, включая доставку.
(6) Lalivraisondevrainterveniravant (6) Мы хотели бы получить заказ
lafindumois. до конца месяца.
(7) Avecnosremerciements. (7) Благодарим.
(8) PS: Voustrouverezci-jointnotre (8)P.S.: В сопроводительном письме
commande № 230 pour 6 articles. вы найдете наш заказ № 230 на
6 наименований [2].
Проанализировав письма-заказы, сделанные через интернет, можно сделать вывод, что в основном такие письма состоят из 7-8 частей:
1- Информационная часть. Как правило, для этой информации в почтовом ящике уже отведены специальные строки, куда необходимо вписать данные о получателе и отправителе.
2- Тема письма. Для этого пункта также отведена специальная строка.
3- Приветствие, обращение. Этому пункту следует уделить особое внимание. Из проанализированных писем следует:
- если письмо адресовано конкретному человеку, можно использовать следующие обращение: CherMonsieur, Jacques (Дорогой господин, Жак), ChèreMadame (Дорогая мадам).
- если письмо имеет нескольких адресатов, используется обращение Messieurs.
- если адресат вам не знаком, предпочтительнее использовать обращение Monsieursили Madame.
- если человек равный по должности и положению, можно употребить Monsieur
- если подчиненный, то следует употребить Monsieur, CherMonsieur, MoncherCollègue или MoncherConfrère.
- возможны следующие обращения - MonsieurleDirecteur (Господин директор), Monsieurl’Ambassadeur (Господин посол), Monsieur/MadameleProfesseur (Господин/ Госпожа профессор/ преподаватель университета).
4- Вступление, или благодарность за содеянное ранее, предполагает следующий набор клеше: Nousvousremercionspour (Благодарим за), Envousremerciantdelaconfiancequevousmetémoignez (С благодарностью вам за оказанное мне доверие), Jevousseraisreconnaissant(e) de..(Я буду вам благодарен если вы..) и т.д.
5- Заказ. Формулируется с помощью выражений : Nousvousprionsdebienvouloir nouslivrer( Мы хотели бы получить), Veuillezhonorernotrecommandepourleslivressuivants (Пожалуйста примите наш заказ на следующие книги)
6- Уточнение срока заказа. В этом пункте можно использовать универсальную фразу: La livraisondevrainterveniravantlafindumois (Мы хотели бы получить заказ до конца следующего месяца )
7- Прощание, благодарность. Этот пункт письма варьируется в зависимости от его содержания: Dansl’attente devotreréponse (В ожидании вашего ответа), Avectousmesremerciements (С глубокой благодарностью), Dansl’espoird’uneréponsefavorable ( Надеюсь получить положительный ответ), Envoussouhaitantbonnereceptiondelamerchandise ( Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем), Vousremerciantdem’avoiraccordé votreattention (Благодарю за оказанное мне внимание и т.д.
8- P.S.(лат. post scriptum - «после написанного») Приписка к законченному письму. Важная информация, которую нужно выделить [1].
Проанализировав письма-заказы, мы сделали выводы, что электронная почта удобна, проста в использовании и позволяет достаточно экономить время. При условии корректного оформления письма-заказа через интернет, коммуникативная цель будет успешно достигнута и ваши деловые французские партнеры в сроки выполнят ваш заказ.
Рецензии:
18.05.2014, 12:45 Бектурова Жанат Базарбаевна
Рецензия: Тема, содержание статьи, подходы к изучению вопроса не соответствуют работам данного типа. Статья может быть опубликована после существенной доработки.
18.05.2014, 20:40 Клинков Георгий Тодоров
Рецензия: Стьтя не постигла ефекта подобных разработок,но по моему дает нужные индикаций по поводу возможного методического уточнения деловой лексики и приложения коммуникационных моделей неформальной связи.Остальное просто рутина!Рекомендуется к публикаций.
18.05.2014, 23:13 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Основные квалификационные требования соблюдены. Содержание статьи соответствует названию и полностью его раскрывает. Статья может быть рекомендована к публикации
21.05.2014, 8:59 Назарова Ольга Петровна
Рецензия: Название статьи отражает суть. Рекомендуется к печати.
10.06.2014, 14:32 Крапивкина Ольга Александровна
Рецензия: Тема достаточно интересна, однако не выдержан научный стиль изложения материала. Кроме того, в тексте присутствует немало пунктуационных и стилистических ошибок. В представленном виде не могу рекомендовать статью к публикации.
13.06.2014, 0:12 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Если оценивать данную статью с позиции лингвистики (поскольку она помещена в одноименном разделе), то, на наш взгляд, в работе отсутствует новизна. Приходится согласиться с Татьяной Иосифовной Франчук: статья напоминает рекомендацию по составлению письма-заказа. Возможно, изменил бы ситуацию в лучшую сторону сопоставительный анализ французского электронного письма-заказа с подобным коммуникативным продуктом в другом языке. Но в данном виде, к сожалению, статью рекомендовать к публикации не могу. С уважением, к.ф.н., доцент Закирова О.В.
4.08.2014, 15:47 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Представленная работа носит практико-ориентированный характер и интересна с точки зрения именно методических рекомендаций по оформлению писем-заказов (составная часть методики преподавания французского языка как иностранного и для преподавания русского языка как иностранного носителям французского языка). В том виде, в котором статья предложена вниманию читателей на данный момент, она может быть рекомендована к публикации в разделе "Методика преподавания". С уважением, Е.В. Середа
Комментарии пользователей:
18.05.2014, 18:59 Франчук Татьяна Иосифовна Отзыв: Информация, содержащаяся в статье, представляет ценность скорее как инструкция, рекомендации по написанию писем. В таком варианте она не может иметь статус научной статьи (во всяком случае, автор не представил реальную проблему научного исследования). |
21.05.2014, 17:38 Лимарева Кристина Геннадиена Отзыв: Спасибо всем. Я считаю, что наша цель была достигнута - был проведен большой анализ текстов деловой корреспонденции и выявлены его основные черты и правильность написания. |
27.05.2014, 19:40 Короткова Надежда Владимировна Отзыв: Материал, несомненно, интересен, однако в представленном виде не может являться научной публикацией, т.к. не выдержан в рамках жанра научной статьи. Главным просчетом автора является то, что статья не ориентирована на определенного читателя. В зависимости от того, каков адресат, статья может быть лингвистической или методической, что влечет за собой необходимость специфической подачи материала, его систематизации, выводов. В материалах много пунктуационных и грамматических просчетов. В данном виде он не может быть опубликован. |