кандидат филол. наук
НИ ИрГТУ
доцент
С.C. Земцов НИ Иркутский государственный технический университет, студент
УДК 81
Проблема качества перевода определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе переводческой деятельности.
Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческой деятельности общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период [1: 228]. В.Н. Комиссаров выделил пять нормативных требований к переводу: норма эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы переводческой речи; прагматической нормы перевода; конвенциональной нормы перевода [там же].
Норма эквивалентности, которая является предметом нашего исследования, означает необходимость возможно большей смысловой общности исходного и переводного текстов. При этом переводчик не должен нарушать требования других норм, обеспечивающих адекватность перевода.
Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается не передающим исходный смысл хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если остальные нормативные требования могли бы быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.
Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала, что нередко встречается в работах начинающих переводчиков. Рассмотрим примеры:
The availability of electric power has become the crucial prerequisite for the functioning of a modern society and power grids are virtually its lifelines.
Доступность электроэнергии стала важным условием функционирования современного общества, а ЭЭС являются жизненными линиями.
Выполненный перевод не передает содержание оригинала. Он искажает смысл исходного высказывания по причине неправильной передачи на русский язык лексемы lifeline. Понятие lifeline определяется в словаре как a rope used for saving the life of someone, something which provides help or support that is needed for success or survival. В данном контексте наиболее адекватным является использование модуляции и передача данной единицы словосочетанием жизненно важные коммуникации.
Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:
The 1990s were a time of globalization which science and technology saw notable growth.
1990 год был временем глобализации. В это время наблюдался прорыв в области науки и технологий.
В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «1990s» русским «1990 год»).
К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения [2]. В русском языке, в отличие от английского, смысловой центр высказывания часто находится в конце предложения:
The core or the “workhorse” of line-commutated HVDC converters (LCCs) are high-power thyristors.
Ядром или рабочим механизмом линейно коммутируемых преобразователей высокого напряжения постоянного тока (LCC) являются тиристоры большой мощности.
При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр, чтобы точно передать смысл. В конец русского предложения обычно ставится слово, которое выражает новую информацию в английском предложения без логического выделения. В переводе на русский язык переводчику следовало бы сместить данный смысловой центр ближе к концу предложения, однако отсутствие соответствующих знаний не позволило ему правильно выделить рему. Приведем пример адекватного, на наш взгляд, перевода:
Тиристоры большой мощности являются рабочим механизмом линейно коммутируемых преобразователей высокого напряжения постоянного тока.
Несоблюдение данного правила, которое является одной из самых распространенных ошибок у начинающих переводчиков, приводит к относительному искажению смысла.
Примером смещения логического центра в предложение является следующий перевод:
Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 метра, как видно из таблицы.
Важной информацией является 4 метра, а не то, что можно увидеть в таблице.
Буквальный перевод также часто приводит к относительному искажению смысла высказывания. При переводе технических текстов буквальный перевод часто является следствием непонимания содержания высказывания в силу отсутствия у переводчика специальных знаний предметной области перевода. Приведем пример:
Compressor is equipped with a heating element to prevent oil dilution, which may result in remarkable risks of failure of compressor.
Компрессор оснащён нагревательным элементом, служащим для предотвращения разбавления масла, которое может стать причиной серьёзного повреждения компрессора.
В данном случае мы видим попытку буквального перевода технического текста, выполненного переводчиком, мало знакомым с данной областью. Для сравнения приведем перевод этого же предложения, выполненного переводчиком, специализирующимся в данной области техники, либо отредактированного специалистом-инженером:
Компрессор оснащён подогревателем картера, который используется для подогрева масла перед пуском компрессора. Это позволяет испарить хладагент и исключить, таким образом, серьёзное повреждение компрессора.
Следующие примеры также являются демонстрацией буквального перевода, являющегося результатом непонимания переводчиком смысла исходного сообщения:
(1) Maintenancealarmlimit. – Аварийный предел технического обслуживания.
(2) Whenenteringtheplantcomponentslocatedoutdoor, takeparticularcareduringrainyoricyconditionsasgrating, checkerplate, andplatformscanbequiteslippery. - Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.
На наш взгляд, предложения следовало бы перевести следующим образом:
(1) Время до срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания.
(2) В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых площадках обслуживания, не поскользнитесь!
В нижеприведенном примере искажение смысла произошло также вследствие некомпетентности переводчика и отсутствия специальных знаний в переводимой области:
HVDC can help prevent bottlenecks and overloads in power grids by means of systematic power-flow control.
ВН постоянного тока может помочь предотвратить появление препятствий и перегрузок в ЭЭС благодаря постоянному контролю за потокораспределением.
Основным значением слова «bottleneck» является «горлышко бутылки», которое, как правило, является узким. Ввиду этого появилось другое значение данного слова – узкое место, например на дороге. Онлайн-словаре Merriam-Webster [3] также определяет данное понятие как someone or something that retards or halts free movement and progress. Однако в контексте электроэнергетики, bottleneck имеет однозначный эквивалент узкое место (в электрической сети).
Данные переводы логично изложены, высказывания переданы ясно и доходчиво.
Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода, среди которых и норма эквивалентности. Соблюдение данной нормы позволяет переводчику избежать смысловых ошибок и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала. Кроме того, качество перевода технических текстов зависит от таких факторов, как:
- знание переводчиком данной тематики;
- наличие у переводчика опыта перевода текстов по данной тематике;
- наличие у переводчика специальных словарей по тематике перевода и возможность ими воспользоваться.
Рецензии:
15.07.2014, 0:00 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья посвящена проблемам перевода технического текста и такому понятию, как "норма эквивалентности перевода". На наш взгляд, автор достаточно полно осветил и абсолютные, и относительные нарушения обозначенной нормы, проиллюстрировав примерами неудачных переводов и правильными вариантами. Рекомендовать к публикации.