кандидат филол. наук
НИ ИрГТУ
доцент
Болдырев А.В., магистрант Иркутского государственного технического университета
УДК 81’
Настоящая статья посвящена исследованию вопроса предпереводческого анализа текста, рассмотрению его с теоретической и практической точек зрения.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов, устранения ошибок в переводе, возникающих вследствие недостаточного внимания к экстралингвистическим факторам. Поскольку перевод – процесс не только межъязыкового посредничества, но и межкультурного, переводчик в процессе осуществления своей деятельности погружается в межкультурное пространство, где сосуществуют и взаимодействуют различные смыслы и ценности. Без учета данного взаимодействия невозможно создать качественный переводческий продукт. Как пишет Миньяр-Белоручев, перевод будет считаться полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует [5].
Как пишет М.П. Брандес, «общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода - передача смысла во всем его объеме» [2].
Таким образом, важность темы обусловлена тем, что более глубокое ее изучение поможет облегчить межъязыковую коммуникацию и сделать перевод более адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.
Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа.
Представители лингвистической теории полагают, что предпереводческий анализ служит для более глубокого понимания смыла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения.
Сторонники функционального направления в переводе исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, предпереводческий анализ для них сводится к установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст.
Подробная схема предпереводческого анализа была предложена К. Норд [6]. Она разделила компоненты предпереводческого анализа на две категории – экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы:
1) Экстралингвистические факторы:
- автор текста,
- интенция автора текста,
- реципиент текста,
- способ передачи сообщения,
- место создания текста,
- время создания текста,
- повод создания текста,
- коммуникативная цель текста.
2) Лингвистические факторы:
- тема текста,
- содержание текста,
- структура текста,
- невербальные элементы текста и их отношение с вербальными,
- синтаксические особенности текста - лексический состав текста,
- тональность текста,
- прагматическое воздействие текста.
Несомненным преимуществом схемы К. Норд является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако излишняя подробность схемы приводит к повторению ряда пунктов. Например, не являются ли тождественными вопросы об интенции автора текста и коммуникативной цели текста?
Отечественный переводовед И.С. Алексеева, также являющаяся представителем функционального подхода, разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты [1]:
1. Сбор внешних сведений о тексте:
- автор оригинального текста;
- время создания и публикации оригинального текста;
- источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).
- реципиент текста.
Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложных синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание.
Рассмотрим, например, предпереводческий анализ научно-технической статьи Numerical simulation of detonation with adaptive grid, опубликованной в Journal of TechnicalPhysics.
Автором статьи является A. Teodorczyk. Текст был написан в 2010 году, то есть в нем был использован современный английский язык. Статья опубликована в журнале Journal of Technical Physics, который адресован специалистам в области технической физики.
2. Определение состава информации и ее плотности.
И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации:
- когнитивная,
- оперативная,
- эмоциональная,
- эстетическая.
Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.).
Оперативная информация представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы [3].
Эмоциональная информация – это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис).
Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики.
Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Однако большинство текстов специализируются на каком-либо одном виде информации. Например, технические или научные тексты содержат в основном когнитивную информацию, тексты бытового общения - эмоциональную, а в художественных текстах преобладает эстетическая информация. Однако стоит отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания.
В анализируемой нами статье представлена когнитивная информация. Текст изложен «сухим», техническим языком, лишен образности и эмоциональности. Приведем пример:
We have used a Flux-Corrected Transport (FCT) algorithm that can reproduce discontinuities with small dispersion errors and minimal numerical diffusion. Such algorithm makes it possible to do 2D calculations at reasonable cost in computer time and memory.
Автор статьи описывает процесс исследования, привлекая к описанию только фактуальную информацию.
Еще один фактор, который нужно определить переводчику, - плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации – высокую, среднюю и низкую [1]. Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т. п. Это – средства повышения плотности информации. Приведем примеры высказываний из анализируемого текста, плотность информации в котором является высокой:
Current greased-for-life bearing technology can consistently give 30,000 + hours of life at 700,000 ndm. Examples of these two processes include the application of Teer Coatings' physical vapour-deposited MoSTTM and Barden's PTFE-based TB polymeric cage material.
The loading force is in the range of 300 N to 30000 N (300 N for testing lead alloys, 5000 N for testing aluminum alloys, 10000N for copper alloys, 30000 N for testing steels).
В переводе эти средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода.
Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду.
4) Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста. Целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода.
Коммуникативное задание анализируемой статьи – продемонстрировать читателю возможности адаптивной сетки (adaptive grid), которая поможет существенно сократить время обработки.
5) Речевой жанр. Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами. Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые.
Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени.
М.П. Брандес и В.И. Протовортов полагают, что "для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста и не просто текст, а переводит язык, который является выражением многократно осмысленного содержания, то есть не только «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста" [2]. «Что» и «как» образуют информационную форму текста, где «что» - функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде «речевого жанра», а «как» - информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль текста [там же].
Отметим, что среди теоретиков перевода есть и те, кто не использует термин «предпереводческий анализ», однако подразумевает его. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что «текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию» [4]. Учет вида информации при переводе помогает подобрать соответствующие средства языкового выражения.
В заключение отметим, что все рассмотренные выше концепции в целом проявляют значительное сходство. Так, практически все утверждают необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, помогающую определить доминанты перевода. Повторяется в ряде теорий и необходимость определения типов информации, содержащихся в тексте.
Рассмотрев основные концепции предпереводческого анализа текста, мы пришли к выводу, что среди исследователей нет единства относительно его схемы. Выявленные достоинства и недостатки различных схем позволили нам прийти к выводу о том, что наиболее полной и удобной для использования является схема И.С. Алексеевой, которая учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствуя повышению качества переводимых текстов.
Рецензии:
15.11.2014, 22:00 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья Ольги Александровны интересна и весьма своевременна. Автором рассматриваются различные концепции предпереводческого анализа текста с целью выявления наиболее оптимального подхода к обозначенному анализу. Цели, поставленные автором, достигнуты. Выводы обоснованы. Рекомендуется к печати. С уважением, к.ф.н., доцент Закирова О.В.
Комментарии пользователей:
9.10.2014, 13:48 Крапивкина Ольга Александровна Отзыв: Уважаемая Юлия Георгиевна, спасибо за отзыв. Просмотрела работу по указанной Вами ссылке. Действительно. совпадения присутствуют - совпадают цитаты из работ известных переводоводедов, в том числе имеющих фундаментальные исследования в области предпереводческого анализа. На данные работы ссылки в нашей работе имеются. |
27.10.2014, 16:09 Смелова Марина Валерьевна Отзыв: Поставленные в работе задачи раскрыты, статья соответствует требованиям, которые предъявляются к работам данного уровня, может быть рекомендована к публикации. |
28.10.2014, 10:24 Крапивкина Ольга Александровна Отзыв: Марина Валерьевна, спасибо за Ваш положительный отзыв. |