старший преподаватель
Финансовый Университет при Правительстве Российской Федерации
Департамент языковой подготовки
УДК 8.81
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что до настоящего времени практически не проводился глубокий анализ педагогического контроля на основе реферирования английского текста.
Объектом исследования являются языковые единицы, используемые при реферировании английского текста.
Материалом исследования послужили терминологические единицы специальных современных пособий и словарей, являющиеся примером употребления при анализе английского текста.
Целью настоящей работы является исследование эффективного алгоритма реферирования английского текста.
Поставленная цель обусловила постановку и решение следующих исследовательских задач:
-изучить современные методы реферирования английского текста;
-рассмотреть состав терминологии, используемых при анализе текста;
-охарактеризовать процесс педагогического контроля;
-выявить трудности при анализе английского текста.
Овладение навыками реферирования литературы на иностранном языке ведет к значительному повышению уровня знаний языка у студентов неязыковых специальностей, чем обусловливается необходимость применения подобного вида работы в практике преподавания иностранного языка студентам младших курсов (уровень бакалавриата).
Зачастую студенты неязыковых вузов сталкиваются с трудностями перевода специальной литературы. Реферирование является одним из снятий таковых сложностей, так как содержит в себе не просто детальный разбор текста, но и анализ, интерпретация информации.
Для начала необходимо изучить определение слова «реферирование».
Реферирование, или составление реферата (лат. reffere - докладывать, сообщать)- это краткое изложение содержания оригинала-первоисточника. [1]
Реферирование(от лат. referre — докладывать, сообщать)-один из видов речевой деятельности, занимающийпромежуточное положение между продуктивными и репродуктивными видами речевой деятельности. [4]
Реферирование представляет собой интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление исходного текста, аналитико-синтетическое преобразование информации: описание текста, целевое извлечение наиболее важной информации, ее перераспределение и создание нового текста. [3]
Совершенно очевидно, что при реферировании английского текста перед студентами необходимо поставить задачи, при выполнении которых они смогут выполнить анализ текста на языке оригинала. В данном случае происходит процесс обучения свертыванию смысловой информации иноязычного текста.
При тщательной подготовке монологического высказывания главной опорой служат следующие моменты: план сообщения, ссылка на используемый источник, структура информации текста и выводы из полученного сообщения.
Следующий алгоритм отображает некоторые задания к тексту для реферирования:
-ознакомление с текстом;
-Выявление ключевых моментов;
-Сокращение малосущественной информации;
-Составление логического плана;
-Обобщение информации в связной текст.
В следующих пунктах показаны наиболее эффективные тренировочные упражнения при обучении реферированию:
-высказывание, служащее заголовком;
-изложение основных положений в виде плана;
-использование лексических перефразирований;
выделение ключевых слов каждого абзаца;
-обобщение материала, включающего вывод.
Стоит отметить, что существуют три основных пункта в обучении реферированию : заголовок и подзаголовки, автор и источник, анализ основного текста и собственный анализ (вывод).
Детальный разбор данных пунктов отображен в следующей таблице.
Заголовок. |
|
Автор и источники. |
|
Анализ основного текста. |
|
Наиболее важным моментом профессионально составленного реферирования являются устойчивые словосочетания, которые значительно обогащают речь студента.
В следующих таблицах показаны структуры высказываний.
I. Вступление.
I would like to |
Render… |
An article |
Titled (named) |
Let me |
give you some important information about… |
An item |
Under the title of... |
The article |
For rendering (reviewing) |
Was written by… |
(author’s name) |
The item (information, text) |
Under discussion |
Was presented |
(author’s name) |
В случае отсутствия данных об авторе используются следующие выражения:
Sorry to say the name of the author is not mentioned. |
Unfortunately in this Article we didn’t find author’s name. |
II. Информация об источниках.
The article |
I am going to render |
Is borrowed from |
The Internet |
The item |
Which I will try to review (under consideration) |
Was taken from |
The Newspaper (magazine) named… |
III. Содержание реферируемого материала.
The item |
...is concerned with |
...the relations between... |
The article |
..is centered around |
...the conflict between... |
...is focused upon |
||
...tells us about |
||
|
...deals with |
|
The item |
...gives us a (vivid/detailed) description/account of ... |
The article |
...describes (very vividly) |
The opening part/passage |
.... is about... |
(The introductory part/passage) |
is devoted to |
|
is centered around/centres around |
The central part |
...is concentrated upon... |
(The main part) |
describes |
|
is focused on/focuses on |
The following part |
...deals with... |
|
tells us about |
The final part |
...touches upon... |
(The conclusion) |
show s us |
|
gives a description/an account of... |
IV. .Заключение
In conclusion |
I want to say |
|
...is fairly interesting |
By way of conclusion |
I can say |
|
...is very instructive |
By way of summing |
I must say |
(...) |
...is quite informative |
|
I would like to say |
|
...is most pithy in content |
Generally speaking |
|
|
...a great impression |
|
(...) |
...made on me |
...a favorable impression |
On the whole |
|
|
...a good impression |
|
|
|
...an unforgettable impression |
Generally speaking |
|
...greatly impressed by |
|
|
I was |
...favorably impressed by |
(...) |
On the whole |
|
... pleasantly impressed by |
|
In my opinion |
|
...very interesting |
From my point of view |
(....) is |
...fairly informative |
It seems to me |
|
...rich in content |
There is no dout |
|
...highly instructive |
From the item |
...under discussion |
|
|
From the article |
...under consideration |
I got to know |
...a lot of interesting information/facts about (concerning) |
From the feature story |
...under review
|
I learned |
|
From the essay |
|
|
|
Одним из важных моментов при анализе английского текста, как показано ранее, является высказывание своей точки зрения, своей идеи, своих интересов и в некоторых случаях несогласие с автором текста, что является выводом реферирования. Ключевым моментов в данном случае являются связные выражения, клише, помогающие более насыщенно и профессионально передать собственное мнение по тексту.
На данном этапе задачей педагога является развитие речевых навыков у студентов, использование клише при анализе текста, преодоление языкового барьера посредством тренировочных упражнений проделанных до наступления педагогического контроля.
Основная проблема, с которой сталкиваются студенты неязыковых вузов, как было указано выше, является языковой барьер. Одним из решений данной проблемы является использование студентами связных выражений, что однозначно делает речь человека, изучающего иностранный язык более яркой и выраженной. Цель педагога- это умение студентов анализировать и разъяснять собственную идею. Цель студента- отработать алгоритм реферирования английского текста.
Образцы клишированных аннотаций на английском языке:
The article deals with …
As the title implies the article describes ...
The paper is concerned with…
It should be noted about…
It is spoken in detail about…
It is reported that…
The text gives valuable information on…
Much attention is given to…
It is shown that…
The following conclusions are drawn…
The main idea of the article is…
It gives a detailed analysis of…
The article is of great help to …
… is/are noted, examined, discussed in detail, stressed, reported,
considered.
После полного усвоения материала студентами о реферировании текста на языке оригинала, совместной проработке практических упражнений, разбора примеров реферирования текста, предварительной проверки на умение анализировать английский текст в определенных сферах можно переходить к педагогическому контролю.
В повседневном учебном процессе реализуется контроль за усвоением знаний, который направлен на выявление и оценку результатов приобретения новых знаний обучающимися, включая анализ этого процесса. Требования, предъявляемые к учебным достижениям в процессе контроля, неизбежно становятся ориентирами для преподавателя в его повседневной работе, особенно в тех случаях, когда контроль имеет внешний характер, а оценки используются для принятия административно-управленческих решений в образовании.
Содержание контроля, нацеленного на результаты учебного процесса по отдельным дисциплинам, задается в государственных образовательных стандартах (ГОС).
Опыт разработки и применения ГОС в других странах показал, что мотивация студентов к реализации поставленных целей обучения растет, если четко выделены критерии достижений студента и свидетельства его продвижения, задана и детально описана прогрессирующая последовательность уровней достижений и студент информирован о том, что нужно сделать, чтобы достичь более высоких оценок.
Учебные достижения рассматриваются как итоговые результаты обучения и являются синонимом термина «подготовленность». Под учебными достижениями иногда понимают не только подготовленность обучающихся в определенной предметной области, но и показатели сформированности личностных качеств обучаемого.
При контроле используются различные методы. «Методы контроля- это способы, с помощью которых определяется результативность учебно-познавательной деятельности обучаемых и педагогической работы обучающих» [2]
В педагогической практике используются методы устного, письменного, практического, машинного контроля и самоконтроля.
Устный контроль осуществляется в процессе устного опроса обучаемых. Он позволяет выявить знания обучаемых, проследить логику изложения ими материала, умение использовать знания для описания или объяснения процессов и происходящих событий, для выражения и доказательства своей точки зрения, для опровержения неверного мнения.
Контролирующая функция является основной для итогового контроля и вряд ли нуждается в развернутых пояснениях в силу очевидности состава своих компонентов для различных уровней управления образованием. Она предполагает осуществление систематического контроля за результатами обучения, определения состояния усвоенных знаний, умений и навыков и находит свое отражение в оценке учебных достижений.
При качественном разъяснении информации о реферировании английского текста, выполнении практических заданий, апробации реферирования на основе англоязычных текстов и сопровождении систематическим педагогическим контролем студенты достигают основной цели. Данная цель заключается в том, что студенты профессионально пользуются иноязычной литературой по специальности, у них сформировано понимание основ общения профессиональной деятельности на иностранном языке. Также студенты повышают эффективность практической англоязычной деятельности в качестве слушателей, что несомненно способствует успешному применению полученных знаний.
Проведенный анализ в данной работе показал, что под реферированием понимается сжатое изложение первичного документа. Известно что в современной вузовской методике обучения чтению реферат рассматривается как эффективный способ контроля понимания прочитанного. Стоит отметить, что повышенное внимание к реферированию обусловлено тем, что оно строится на законах компрессии текста, то есть на тех же методах, приемах, которые используются при чтении текста. Исходя из этого принято считать, что обучение реферированию является одновременно и эффективным приемом обучения чтению.
Рецензии:
30.12.2014, 11:06 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья является актуальной.так как изучает современные методы реферирования, которые могут быть использованы и в языковых ВУЗах. Материал исследования изложен логично и последовательно. Статья рекомендуется к печати.