Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Статья опубликована в №17 (январь) 2015
Разделы: Филология
Размещена 27.01.2015. Последняя правка: 29.01.2015.
Просмотров - 2905

ЭВФЕМИЗМЫ КАК ЛЕКСИЧЕСКИE МАРКЕРЫ УСЛОВИЙ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ В ПPОФЕССИОНАЛЬНОЙ СРЕДЕ

Бондаренко Елена Николаевна

Кандидат филологических наук

Академия Государственной противопожарной службы МЧС России

Доцент кафедры русского языка и культуры речи

Аннотация:
В статье рассматривается проблема эвфемизмов, являющихся лексическими маркерами условий протекания речевой ситуации в профессиональном коммуникативном пространстве. Автор проводит мысль о том, что особенности употребления «смягчающих» слов и выражений характеризуют не только состав участников общения, обстоятельства и цели их коммуникативного взаимодействия, но и успешность реализации речевой ситуации. При этом ряд эвфемизмов обладает семантикой, отражающей черты социолекта той или иной профессиональной группы. Статья включает в себя примеры из речи служащих и обучающихся в системе МЧС России.


Abstract:
The article is devoted to the specifics of influence of euphemisms on communication. Euphemisms are lexical markers of successful communication in occupation. The author examines the cases when euphemisms influence success of communication. Euphemisms have semantic markers of a professional sociolect. The article contains examples of euphemisms with the sociolect of firefighters and rescuers.


Ключевые слова:
эвфемизм; лексический маркер; речевая ситуация; социолект; языковая личность.

Keywords:
euphemism; lexical marker; communication; sociolect; linguistic personality.


УДК 81ʹ33

Содержание речи, цели её произнесения, участники коммуникации всегда определяют формальную сторону общения: набор языковых единиц, их стилистическая окрашенность и особенности сочетания отражают «ситуативный контекст речевого взаимодействия» [6]. При этом на выбор вербальных и невербальных средств значительно влияет социальное положение и социальная роль говорящих [3, с. 56], принадлежность собеседников к определённой социальной группе. Следовательно, наиболее ярко особенности дифференциации языковых единиц будут проявляться в контексте коммуникативного взаимодействия представителей одного и того же социолекта. Это подразумевает, что профессиональный дискурс влияет на характеристики включённой в него языковой личности. Её речевой портрет отражает не только уникальные, но и обобщённые черты. Языковая личность приобретает их за счёт существования в рамках профессионального коммуникативного пространства.

Успешность или неуспешность общения зависит от уровня речевой компетентности говорящего на своём социолекте. Одним из показателей степени владения профессиональным языком являются присутствующие в сообщениях адресанта лексические маркеры – вербальные сигналы, отражающие в своей семантике не только цели и интенции коммуникантов, но и оценку ими предмета, явления, образа. Употреблённые в чуждом языковом пространстве эти маркеры способны произвести обратный ожидаемому говорящим эффект. Отсюда условия успешной коммуникации напрямую зависят от умения собеседников выбирать те или иные речевые единицы, которые могут являться лексическими маркерами определённого профессионального социолекта, причём это требование сохраняется и в рамках частного, дружеского общения коллег.

В каждом языке существуют слова, употреблять которые человек избегает в силу их бестактности, непристойности, грубости, резкости и пошлости. Однако нуждаясь в обозначении того или иного факта действительности, языковая личность прибегает к использованию «смягчающих выражений» [1, с.636], слов-заменителей, оборотов речи, ориентированных на удачную коммуникацию [4]. Такие слова и выражения называются эвфемизмами. В отличие от большей части лексических средств языка они «особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни» [5, с. 50], что делает их одними из самых ярких лексических маркеров.

Каждый профессиональный социолект обладает своим уникальным набором эвфемизмов. Будучи отражением условий протекания речевой ситуации, он характеризует обстоятельства, место и время коммуникации, делит её участников на «своих» и «чужих». Языковые личности в чуждом им профессиональном социолекте лексические маркеры в виде эвфемизмов не распознают или вкладывают в них противоположный смысл. Например, фразы «Он в военкомате», «Он в Анапе», «Он уже служит» в ситуативном контексте речевого взаимодействия продавцов магазина будут означать характер и место пребывания человека, в то время как в вузовской учебной аудитории высказывания приобретут смягчающий оттенок, способствующий успешной коммуникации преподавателя и студентов, ибо данные сообщения выступают в роли эвфемизмов, подразумевающих семантику отсутствия какого-либо лица на занятиях по неуважительной причине. Другим языковым фактом, подтверждающим выдвинутый постулат, будет лексический маркер «гуманитарий». Для представителя социолекта гуманитарных родов деятельности слово имеет нейтральную окраску, так как обозначает человека, занимающегося и/или имеющего склонность к гуманитарным наукам. В речи обучающихся вузов пожарно-технического профиля указанная единица наоборот обладает ярко выраженной экспрессивностью, так как выступает в роли эвфемизма, скрывающего понятие «глупый, необразованный человек».

В целях выявления особенностей влияния эвфемизмов на условия протекания речевой ситуации (её успешности или неуспешности) в профессиональном коммуникативном пространстве, а также установления факта лексической маркированности эвфемизмов как отражения их принадлежности к социолекту представителей той или иной сферы деятельности было проведено анкетирование, где сотрудникам и обучающимся в структуре МЧС России было предложено заменить слова и выражения, требующие смягчения, более уместным эквивалентом. Респонденты записывали свои ответы на листе бумаги, не обладая временем для обдумывания и обсуждения озвученных им лексем. Всего в анкетировании участвовало 48 человек, половой состав участников приблизительно равный (25 женщин и 23 мужчины). Возраст респондентов – от 18 до 35 лет. В качестве лексем, предложенных для замены, выступали понятия, которые являются ключевыми в семантическом поле «служба (ʼисполнение обязанностей в учреждении военизированного типаʼ)», так как характеризуют повседневные реалии языкового пространства личности, существующей в рамках пожарно-технического социолекта. Одними из этих номинаций выступили речевые единицы «муштра (солдатская муштра)», «солдафонство» и «лестница, по которой запрещено ходить курсантам».
Ответы респондентов распределились следующим образом: в качестве эквивалентов слов «муштра» и «солдафонство» были предложены лексемы, имеющие в большинстве случаев положительную коннотацию – «порядок, типичный военный» (5 человек); «устав; строгость соблюдения устава» (5 человек); «сплошная армия/ армия» (3 человека); «дисциплина, строгость» (3 человека); «субординация, соблюдение дистанции» (3 человека); «прагматизм, перфекционизм» (1 человек); «строевая подготовка» (1 человек). При этом другие участники анкетирования указали, что в ситуации общения они используют вместо обозначенных понятий либо невербальные символы, либо приём умолчания (13 человек). Характерно, что при наблюдении за коммуникацией представителей пожарно-технического социолекта жесты и намёки, сознательно прерванные мысли при выражении «стыдного» понятия были обозначены как одна из ведущих форм осуществления успешного общения (например, слово «голубой (гомосексуалист)» не произносилось вслух, а заменялось движением руки, указывающей на бумагу голубого цвета) [2, с. 18].

Оставшаяся часть респондентов заменила номинации словами с отрицательной коннотацией, не только не эвфемизировав их («грубость, невоспитанность» – 5 человек), но и превратив их в дисфемизмы – сознательно огрублённые речевые единицы («маразм» – 2 человека, «дедовщина» – 6 человек). При этом обращает на себя внимание тот факт, что данные ответы принадлежали самым молодым участникам анкетирования, которые ещё знакомятся с будущей профессией и не владеют в полной мере навыками успешного ведения беседы в рамках пожарно-технического социолекта.

То же возрастное разграничение касается и процесса эвфемизации номинации «лестница, по которой запрещено ходить курсантам». Большинство респондентов при ответе использовали контекстуальную коллокацию «генеральская лестница» (39 человек). Анкеты участников младшего возраста (9 человек) либо не содержали никакого эквивалента, либо повторяли обозначенную номинацию. Отсутствие и в устной речи данных респондентов устоявшегося эвфемизма иногда приводит к возникновению оскорбительного смысла высказывания, что отражается на успешности протекания речевой ситуации.

Более того, употребление подобных смягчающих слов и выражений делает коммуникацию эффективной только в рамках рассматриваемого пожарно-технического социолекта. В другом профессиональном языковом пространстве номинации либо не будут узнаны (коллокация «генеральская лестница» отсутствует в разделе камуфляжных оборотов в речи юристов, военных и дипломатов «Краткого тематического словаря эвфемизмов» [4]), либо будут квалифицироваться как нейтральные и даже обидные (например, «сплошная армия»).

Таким образом, любое нелицеприятное, стыдное, просто не престижное явление в своей профессии языковая личность пытается «скрыть», «облагородить» путём эвфемизации обозначающего его понятия. В то время как представитель социолекта другой сферы деятельности может не только с лёгкостью назвать его, но и дисфемизировать. Это обусловлено тем, что эвфемизмы влияют на успешную реализацию речевой ситуации в зависимости от профессиональной сферы вербального и невербального взаимодействия. Они являются лексическими маркерами условий протекания коммуникации, «правильный» выбор эвфемизмов согласуется с особенностями общения представителей какого-либо социолекта. Следовательно, эвфемизмы также отражают принадлежность языковой личности к определённому профессиональному дискурсу.

Обнаружение факта лексической маркированности "смягчающих" слов и выражений, которые употребляются в речи представителей пожарно-технического социолекта, свидетельствует о большой значимости языковых единиц в условиях протекания профессионального общения, его успешности или неуспешности. Коммуниканты создают свой этикетный код речевого взаимодействия, который в рамках иного социолекта вовсе не будет признаком выражения вежливости. Языковые единицы ("муштра", "солдафонство" и т.п.), использованные в качестве эвфемизмов ("типичный военный", "устав" и т.п.) представителями пожарно-технического социолекта, вовсе не относятся к нуждающимся в смягчении словам и выражениям в лексиконе людей, не связанных с данным дискурсом. Это подтверждается результатами проведённого исследования. Количественный анализ анкет респондентов младшего возраста, которые ещё только начинают знакомиться с профессией, отражает наличие отрицательной оценочности в обозначении эвфемизированных старшими представителями социолекта понятий. Дальнейшая перспектива исследования состоит в количественно-качественной интерпретации результатов опроса.

Библиографический список:

1. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Дрофа, 1997. – с. 636
2. Бондаренко Е.Н. Воспитание языкового такта у курсантов и студентов АГПС МЧС России // Русский язык и государственная служба: Материалы круглого стола, посвящённого 80-летию Академии ГПС МЧС России (19 марта 2013г.) / Под общей ред. С.В. Самойловой. – М.: Академия ГПС МЧС России, 2013. – с. 16 – 18
3. Бондаренко Е.Н. Речевая культура пожарного: учебное пособие. – М.: Академия ГПС МЧС России, 2014. – 97с.
4. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. – М.: Гнозис, 2007. – 320с.
5. Майрова А.И. Эвфемия как явление лингвокультуры // Экология языка: Материалы VI Всероссийской научной конференции с международным участием / Под общей ред. Е.Н. Сердобинцевой. – Прага, 2013. – с. 48 – 53
6. Михальская А.К. Речевая ситуация // Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской. – М.: Флинта, Наука, 1998. URL: http://ped_recheved.academic.ru/194/%D0%A0%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1% – дата обращения: 25 января 2015




Рецензии:

28.01.2015, 6:56 Александрова Елена Геннадьевна
Рецензия: Тема, обозначенная автором статьи, актуальна и интересна. Однако необходимо несколько конкретизировать целевые установки исследования и усилить выводы. После незначительной корректировки работа может быть опубликована.

29.01.2015 13:13 Ответ на рецензию автора Бондаренко Елена Николаевна:
Елена Геннадьевна, большое спасибо за рецензию. Особенно приятно, что вы тоже работает в структуре МЧС, а значит - можете оценить статью наиболее компетентно. Ваши замечания были учтены, в текст статьи были внесены дополнения.

28.01.2015, 12:49 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Эвфемизмы в профессиональном жаргоне не часто становятся объектом лингвистических исследований последних лет, зачастую работы рассматривают эти единицы только в разговорном языке, что обусловило актуальность, а также практическую и теоретическую значимость этой работы.Автор приводит только количественную характеристику результатов анкетирования, хотя логичнее было бы дать количественно-качественную интерпретацию результатов опроса, что позволит сделать четкие выводы. в целом, работа может быть рекомендована к публикации.
29.01.2015 13:13 Ответ на рецензию автора Бондаренко Елена Николаевна:
Алла Владимировна, большое спасибо за рецензию к статье, определение её актуальности и значимости. Количественно-качественная характеристика результатов анкетирования является дальнейшей перспективой исследования.

28.01.2015, 14:58 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Статья обладает несомненной научной значимостью. ОДНАКО выводы, сделанные автором необходимо сделать более четкими и аргументированными, что подчеркнет и сделает более явным приращение научного знания. После изменений статья рекомендуется к публикации.
29.01.2015 13:13 Ответ на рецензию автора Бондаренко Елена Николаевна:
Галина Ивановна, большое спасибо за рецензию к статье. Высказанные Вами замечания были учтены, в статью внесены изменения.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх