Поволжский государственный технологический университет
переводчик
УДК 81'33
Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [5]. История переводов уходит далеко в прошлое. Опыт, накопленный за многие века, позволил исправить и в дальнейшем избегать совершения ошибок при переводе. Однако и сегодня, в век новых технологий, переводчики сталкиваются с целым рядом проблем. Одна из них – проблема «непереводимости» некоторых слов. Непереводимость слов часто обуславливается социокультурными особенностями. Иными словами, во время своей работы переводчик подчас сталкивается с такими понятиями и реалиями, которые есть в одной культуре, но отсутствуют в другой культуре. Наличие «особенностей» в культуре создает сложности для перевода, потому что они являются неизвестными и непонятными для представителей «чужой» культуры. Переводчику также постоянно приходится сталкиваться с проблемой многозначности слов (как минимум три английских слова – «teach», «study», «learn» – переводятся на русский язык одним словом «учить») [7, c. 100]. В случае многозначности слова, переводчик нередко сталкивается с трудностями при переводе, потому что в одном из языков могут отсутствовать точные лексические эквиваленты для перевода всех значений рассматриваемого слова. В этом случае приходится осуществлять перевод с помощью идиом, особых грамматических структур и т. п. [8, с.21], [9, с.80].
Цель настоящей работы - рассмотреть и проанализировать наличие соответствий значениям некоторых слов русского языка «учебной» лексики («заучить», «проучить», «отучить», «переучить») в марийском языке. Актуальность исследования обуславливается тем, что материалом для исследования являются разноструктурные языки – русский и марийский.
Рассмотрим значения слова «заучить»:
1) замучить кого-либо, причинить вред кому-либо чрезмерной или бестолковой учебой;
2) старательно учить что-либо; выучивать, запоминать [1, c. 537].
Согласно данным русско-марийского словаря З.В. Учаева и В.С.Захарова, эквивалентом слову «заучить» является слово «тунемаш» и словосочетание «тунем(ын) шарнаш» [6, c. 117]. Глагол «тунемаш» имеет несколько значений: 1) учиться; 2) обучаться, обучиться, научиться (что-либо делать), выучиться (чему-либо, что-либо делать); 3) изучать, изучить что-либо; 4) разучивать, разучить что-либо [3].
Второму значению слова «заучить» соответствуют второе, третье и четвертое значения слова «тунемаш» (почеламутым наизусть тунемаш – заучить стихотворение наизусть); первое значение слова «заучить» не может быть передано с помощью марийского слова «тунемаш».
«Тунем шарнаш» – словосочетание, где лексема «тунем» – форма глагола «тунемаш», а глагол «шарнаш» - «помнить, удерживать в памяти, не забывать, не забыть» [4]. Получаем выражение «учиться, запоминая». Следовательно, рассматриваемое словосочетание также передает второе значение слова «заучить» (героический поэме тунем шарнаш – заучить героическую поэму наизусть).
Слово «проучить» имеет значение «провести какое-либо время, заучивая что-либо или изучая что-либо» и «проучивать»: «наказывать, заставляя быть осмотрительнее впредь [2, c. 386].
Первому значению слова «проучить» (провести какое-то время, заучивая что-либо или изучая кого-либо) будут соответствовать слово «тунемаш» (Час утла марий иылме тунемаш – более часа проучить марийский язык) и словосочетание «тунем(ын) эртараш» (Шагатат пеле историй тунем эртараш – полтора часа проучить историю); второе значение слова «проучить» передается в марийском языке с помощью слов «туныкташ» (Мый тыйым кастене туныктем! – шыдешт пелештышат, Коля Русов кораҥ кайыш.– Я тебя вечером проучу! – сердито произнёс Коля Русов и ушёл.) и выражения «ушым пурташ» (– Уке, мый тудлан ушым пуртем, туге пуртем – колымешкыже ок мондо. – Нет, я его проучу, так проучу, что до смерти не забудет.) [6, c. 348].
Слово «отучить» употребляется в двух значениях:
1) заcтавлять отвыкнуть от какой-либо привычки, от наклонности и т.п.;
2) заканчивать обучать чему-либо; кончать урок, занятие (о том, кто учит) [1, c.1195].
В русско-марийском словаре представлены следующие возможные переводы слову «отучить» - мондыктараш и кудалтыкташ [6, c. 254].
Оба глагола имеют значение «заставлять отвыкнуть от какой-либо привычки, наклонности», что соответствует первому значению слова «отучить» (тамак шупшмым кудалтыкташ – отучить от курения).
Значения глагола «переучить»: 1)а) учить кого-либо, сообщая знания, навыки, умения, заново или по-иному; б) наставлять (оказывая влияние, заставляя усвоить что-либо) заново; 2) выучивать еще раз что-либо плохо заученное, непонятое и т.п. (разг.); 3) учить кого-либо больше, чем следует; 4) обучать всех или многих; 5) выучивать всё или многое [2, c. 84].
На марийский язык слово «переучить» переводится словосочетаниями «угыч туныкташ» и «угыч тунемаш», где словосочетание «угыч туныкташ» соответствует первому значению глагола «переучить» (античный литература угыч туныкташ - снова учить (или переучить) античной литературе); словосочетание «угыч тунемаш» - соответствует второму значению (Мӧнтысӧ урок угыч тунемаш – переучить домашний урок) [6, c. 270]. Cоответствий третьему, четвертому и пятому значениями глагола «переучить» в русско-марийском словаре З.В. Учаева и В.С.Захаровой найдено не было [6, c. 270].
Внимательно рассмотрев значения слов «заучить», «проучить», «отучить» и «переучить» можно сделать вывод о том, что первые три слова имеют по два разных значения в русском языке, а слово «переучить» - пять значений. Последующий поиск и анализ найденных эквивалентов этим словам в марийском языке показал, что возможностей перевода слова «проучить» больше, чем два на каждое из значения слова: 1) тунемаш, тунем (ын) шарнаш; 2) туныкташ, ушым пурташ. Однако, для слов «заучить» и «отучить» были найдены возможные эквиваленты только для одного из двух значений каждого из этих слов: тунемаш, тунем(ын) шарнаш; и мондыктараш/кудалтыкташ; а для слова «переучить» - эквиваленты для двух значений слова: угыч туныкташ и угыч тунемаш. Следует отметить, что слова «заучить» и «проучить» могут переводиться одним и тем же словом на марийский язык - гнлаголом «тунемаш». Кроме того, эти слова входят в часть устойчивых выражений «тунем шарнаш», «тунем эртараш», «угыч туныкташ», «угыч тунемаш», которые также являются эквивалентами русским словам «заучить», «проучить» и «переучить». Учитывая частоту употребления глаголом «тунемаш» и «туныкташ» при переводе глаголов «учёбной» лексики русского языка, можно сделать вывод о высокой значимости слов «тунемаш» и «туныкташ» при образовании концепта «учёба» в марийском языке.
Сокращения:
и т.п. – и тому подобное разг. – разговорная речь
Рецензии:
26.02.2015, 22:34 Иванова Галина Софроновна
Рецензия: Выбранная тема актуальна, т.к. подобного рода переводческих работ недостаточно. В качестве объекта исследования взяты разноструктурные языки: русский и марийский. Особенность второго заключается в том, что относится к языкам агглютинативного типа. В статье имеются недостатки, которые необходимо искоренить. Неуместна ссылка на Свободную энциклопедию, для этого имеются специальные лексикографические источники. Следует избегать категоричных высказываний, типа «марийский язык изучен мало, что также подтверждает важность и необходимость проведения настоящего исследования». Марийский язык изучен достаточно, имеются замечательные работы Грузова, Казанцева, Коведяевой, Галкина, Иванова, Гордеева, Учаева, Васильева, Зориной, Сергеева и др., тем более что данную статью исследованием пока назвать сложно. Присутствуют единичные ошибки стилистического, грамматического, пунктуационного характера. После небольшой доработки статью можно будет рекомендовать к публикации. Иванова Галина Софроновна – доктор филологических наук.