-
Узбекский государственный университет мировых языков, Республика Узбекистан
студентка 419 группы, романо – германского факультета, Узбекского государственный университет мировых языков, г. Ташкент
Орехин-Рыжина Вита Александровна, старший преподаватель кафедры «Теоретических и практических дисциплин французского языка» Узбекского государственный университет мировых языков, г.Ташкент, Узбекистан
УДК. 811.124.02.36./133.1.01
Введение. Терминоведение является одним из наиболее энергично развивающихся направлений современных лингвистических исследований. Следовательно, развитие отраслей науки способствует к бурному развитию соответствующей терминологии, но при этом основой для создания терминов являются языки изначально служивших для развития данной сферы науки. В частности, медицина, являясь древнейшей наукой, изначально описывался в литературных источниках на основе греко-латинской терминологии. При этом, литературный латинский язык, вобрав в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих медицинских терминов, но и медиатором для пополнения терминоединицами отраслей науки.
Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов [1, с.2]. В тоже время по данным Е.Н.Загрековой (2008), в течение десяти лет было собрано и систематизировано по предметным областям активно используемых семьдесят тысяч основных медицинских терминов [5, с.3].
По мнению ряда авторов, заимствования являются одним из источников пополнения лексического состава и образования новых терминов, следовательно, их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений, воздействие последних на различные звенья языковой структуры [3, с.35].
Как отмечает В.Н. Базылев (2000), новая терминологическая лексика французского языка образуется на базе латинских заимствований. В силу специфики научной терминологии, выполняющее главным образом номинативную функцию, и с учетом особенностей развития научного медицинского словаря XVI-XVII веков, основной словообразовательной моделью можно считать соединение заимствованной именной и/или глагольной основы со словообразовательным суффиксом книжного происхождения [2, с.12]. Как правило, конечным результатом такого соединения являлись имена существительные, служившие для обозначения заболевания, лечение и его результатов, в частности различные операционные вмешательства и процедуры, обозначение специалиста отрасли, приборов, а также инструментов, с помощью которых осуществляется процесс лечения или оперативное вмешательство [4, с.448].
При этом, благодаря постоянству и интенсивности процесса заимствования терминоединиц из латыни в донациональном периоде развития французского языка (переводы Н.Орэма и П.Берсюира), к XVI веку во французском языке накопилось достаточное количество заимствованной лексической основы. В частности, между определенными элементами, в силу специфики процесса заимствования, возникли словообразовательные связи [6, с.13].
Цель исследования. Изучение распространенности заимствованных французских терминов на основе латинского языка, в современных научных медицинских литературных источниках.
Для достижения цели перед нами были поставлены следующие задачи:
Выбрать для анализа 102 наиболее читаемых современных медицинских научных источников (статьей, тезисов, монографий) изданных за последние пять лет.
Проанализировать структуру заимствованных слов с фонетической, семантической и этимологической точек зрения.
Разбить по частоте встречаемости на тематические группы терминоединицы по медицинским направлениям.
Материалы и методы исследования. Материалами исследования являлись научные литературные источники печатного характера (n=38), изданных за последние пять лет и Inter-NET материалы (n=64). В общей сложности нами рассмотрены 102 научных источника. Из них научные статьи составили – 12 (11,7%), научные тезисы – 86 (84,3%), монографии - 2 (2%), информационное письмо для врачей – 2 (2%). Для соблюдения достоверности мы использовали Inter-NET сайты, предназначенные для специалистов, в данном случае для врачей различной специализации. Методы исследования включали в себе рассмотрение в каждом термине его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение).
Также в ходе исследования каждая терминология в зависимости от сферы использования были разделены на группы.
Результат исследования.
Медицинская терминология как одна из древнейших наук изначально базировалась на греко-латинских терминоединицах. Поскольку сами греко-латинские термины локализуются в основе большинства европейских языков, в частности западных и южных частей Европы, основное количество медицинских терминоединицы являются международными. В частности, чаще употребляемыми медицинскими терминоединицами, на основе латинского языка являются: in vivo, in vitro, per os, per rectum, cito, morbus, tumor и другие. Следует отметить, что в VIII—IX вв. разговорный латинский язык стал «мертвым», то есть перестал быть понятным для народов, начинающих говорить на специфических национальных языках Европы, в частности романских (французском, итальянском, испанском и др.). Следовательно, латинский язык из активной формы общения перешёл на научный литературный язык общения. Таким образом, с данного периода отмечается развитие специфических медицинских терминоединиц характерных для каждой лингвистической группы.
Также, в фундаментальных науках медицины (анатомия, гистология и цитология, эмбриология) главенствующую роль до сегодняшнего дня удерживают терминоединицы греко-латинского происхождения, как основа медицинской терминологии, что можно наблюдать в литературных изданиях независимо от языка публикации.
Но с развитием медицинской науки с каждом годом, отмечается тенденция увеличения численности заимствованных терминоединиц.
В ходе анализа 102 современных научных литературных источников по медицине, нами было определено, что при описании определённых клинических проявлений заболеваний или действии, а также описания лекарственных средств, были использованы 468 терминов английской и французской этимологи. Из 468 терминов 194 (41,5%) имеют английскую и 274 (58,5%) французскую этимологию. При этом данные терминоединицы, являясь объектом исследования являются лексическими единицами английского и французского происхождения в современной русской медицинской терминологии. Определённые терминоединицы были сравнены с медицинскими словарями и двуязычными общее терминологическими словарями.
В каждом терминоединице рассматривали его этимологию, то есть происхождение, и семантику, смысловое значение. Нами было отмечено, что современная семантика (толкование) медицинского терминоединицы зачастую не совпадает с его происхождением.
Столь высокий показатель заимствования англо-французских терминов в медицинской научной и практической терминологии, в первую очередь, связанно с бурным развитием в последнее десятилетие медицинской науки, где результаты научных достижений описываются в основном на английском языке. Также, немаловажное значение имеет развитие информационно-коммуникационных средств общения между представителями различных отраслей науки. Каждое новое открытие описывается в основном на английском языке, и, следовательно, публикуется в информационных источниках на данном языке. Таким образом, заимствованные терминоединицы в своей основе большее содержат англоязычную форму.
Как показали наши исследования, с развитием таких отраслей медицинской науки как иммунология и вирусология, трансплантология, пластическая хирургия, маркетинговая основа медицины, генная инженерия словарный запас медицинской терминоединиц стал все больше пополняться словами английского происхождения. В некоторых случаях заимствованные раннее термины утратили свое значение и больше не употребляются, а ряд заимствованные терминоединицы утратил свой первоначальный вид и послужил основой для создания новых.
В ходе исследования, нами все заимствованные медицинские терминоединицы были условно распределены по следующим тематическим группам: 1) названия заболеваний (n=173; 37%); 2) причина-факторы заболевания, то есть этиопатогенетическая основа болезни (n=21; 4,5%); 3) симптомы и симптома-комплексы заболевания (n=43; 9,2%); 4) анатомо-морфологические и физиологические терминоединицы (n=49; 10,5%); 5) ход и методы лечения (n=74; 15,8%); 6) название фармакологических веществ и лекарственных препаратов (n=108; 23,1%).
Как показали наши исследования, наиболее часто встречаемые заимствованные лексические единицы, встречаются при описании наименовании патологического состояния пациента - заболевания (37%), процессов и методов лечения (15,8%), а также фармакологических веществ и лекарственных препаратов (23,1%). При этом наименьше всего встречали заимствованные лексические единицы при описании причин заболевания – 4,5%.
Чаще всего в современных литературных источниках употребляются такие слова, как: таблетка (франц. tablette, происходящее от латинского tabula — доска, плита), это оформленная дозированная лекарственная форма, получаемая путем прессования лекарственных твёрдых субстанцией, имеющие различную структурные формы пластинки; сироп (от французского - sirop), насыщенный раствор медикаментозного препарата с вкусовыми сластимыми - добавками (сахароз, глюкозы и др.) или их смесей в воде и/или натуральном фруктовом соке; драже - (от французского dragée), также является дозированной лекарственной субстанцией, имеющая кишечно- или желудочно- растворимую оболочку. Использование терминоединиц латинского происхождения также можно встречать при описании патологических состояний пациентов, в частности заболевания или процесса возникновения болезни (патогенеза заболевания). Например, синдром Рейно, (или болезнь Рейно), заболевание впервые описанное французским врачом М. Рейно в 1862 году; трофический (от французского trophique и корень от греческого trophē питание), процесс описывающий обмена веществ и питание тканей организма; лимфаденопатия – это заболевание, протекающее с увеличением лимфатических узлов, где данный термин состоит из двух других терминов: лимфа, (от французского lymphe, исходящее от греческого lympha - чистая вода, влага) +…патия (от греч. pathos страдание, заболевания). Диабет (от французского Diabéte, сотоящее из корнягреческого терминоединицы diabētēs, dia… через, сквозь + bainō прохожу, протекаю), является видом заболевания характеризирующее нарушения обменных процессов в тканях и/или всего организма.
Тромбоз (от французского thrombose имеющее греческий корень thromb кусок, комок, сгусток) – патологический процесс характеризующиеся образованием тромбов в просвете кровеносных сосудов или в полости сердца, способствуя к затруднению или полного прекращения тока крови.
Стеноз (от французского sténos, от греческого корня stenōsis – сужение), это процесс сужения просвета крупных кровеносных сосудов или определённой части органа (например, пилоростеноз).
Стоматит (от французского stomatite, исходящее от греческого stoma или stomatos рот, пасть), паталогический процесс протекающие с воспалением слизистой оболочки полости рта.
Из терминоединиц относящиеся к группе описывающих симптомы заболеваний можно выделить следующие:
- диспепсия, (от французского dispepsie, исходящее от латинского dis… раз… + греч. pepsis усвоение пищи), являющиеся собирательной терминоединицей, обозначающая нарушение функций пищеварения;
- мигрень (от французского migraine, исходящие от древнее греческого hēmikrania - головная боль);
- эритема (от французского еrythime, исходящие от древнее греческого erythēma краснота) - покраснение кожи;
- депрессия, (от французского dеpression, исходящее от латинского dēpressere прижимать, давить вниз, подавлять), подавленное или удрученное психическое состояние пациента;
- полиартрит (от французского polyarthrite, на основе греческого poly много + arthron сустав), это одновременное или поочередное воспаление нескольких близ находящих или разостланных суставов;
- тахикардия (от французского tachycardie, на основе древне греческого tachys обозначающее -быстрый, скорый + kardia сердце), это состояние характеризующиеся учащение сердечного сокращения, то есть ритма.
Само слово «синдром» также имеет французскую этимологию (от французского syndrome, и греческого syndromē стечение) - закономерное сочетание нескольких симптомов, объединённые единым происхождением патогенеза. В медицине рассматривается как самостоятельное заболевание (например, синдром Меньера) или как форма каких-либо болезней (например, дизурический синдром и т.д.).
При описании анализа крови встречается слово «билирубин» (от французского bilirubine, bile желчь + rubine цвета рубина), что является одним из составных красящих пигментов мочи, желчи человека.
Следует отметить, что французский язык обладает сложной и многообразной системой словообразовательных средств. Новые лексические терминоединицы создаются при помощи средств всех уровней языка - фонетического, морфемного, лексико-семантического и синтаксического. Временами используется несколько различных путей одновременно.
Следовательно, немаловажное значение в медицинской терминологии имеет и словообразование. В частности, при описании некоторых медицинских манипуляций (методов) и симптоматики заболевания используются словосочетании с суффиксом – -ция (-ation) (трансплантация, деструкция, дезориентация). Во французской лексикологии также используется суффикс –ation. На продуктивность суффикса -ation, следовательно, и данной словообразовательной модели, повлияло и большое количество производных с подобным суффиксом -tio, действовавших в средневековом медицинском латинском языке, последующем заимствованных французскими лекарями, и сохранившихся до нашей эпохи. В последующем данные суффиксы регулярно сопоставлялись с соответствующим глаголом: cica-trizre - cicatrizatio; cicatriser - cicatriation. По аналогии с латинской моделью от заимствованных глаголов transplanter (XI в.); implanter (XV в.); aromatiser (XVI в.) образовались существительные: aromatisation (XVI в.), transplantation (XVI в.), implantation (XVI в.) со смыслом определённых действий. Однако при их образовании были использованы французские терминоединицы. Процесс поэтапной смены производных на исконной основе терминами, образованными на научной книжной основе, был обусловлен общей тенденцией развития процесса терминообразования французского национального письменного языка, бурное развитие которого отмечается на XV- XIX веках нашей эры. Кроме того, вытеснению исконных терминоединиц способствовал процесс унификации французской медицинской терминологии, что выразилось в переходе терминоединиц к однозначности.
Другое немаловажное влияние на формирование современной медицинской терминологии оказал влияние разностороннее использование суффикса –ite, обозначающиесостояние качества действия. В медицинском терминологическом словаре и научных источниках XVI века он был очень плодотворен, присоединяясь в основном к основе прилагательного, являясь при этом дублетом изначального -ete: основа + -été образовывал существительное. В частности, flatueux –flatuosite (вздутие); gibbeux – gibbosite (полумесяц); flexible -flexibili te (гибкий); aromatique – aromaticite (ароматичность).
Другим, чаще встречаемым суффиксом является – isme, который применяется для описания патологических изменений, происходящих в организме у пациента, образовывая существительное (основа + -isme=существительное). В частности, anevrisme(аневризм).
Следовательно, само развитие французской научно-медицинской терминоединиц в прошлых веках стало в последующем фундаментом для некоторых современных медицинских терминов. Но при этом, базовую часть медицинской терминологии составляют заимствованные терминоединицы на основе видоизменённых греческо-латинских терминоэлементов.
Заключение. На основании полученных результатов исследования можно заключить, что несмотря на бурное развитие научных отраслей медицины и информационно-коммуникационных средств передачи информации о научных достижениях, основу медицинской терминологии составляют видоизменённые греческо-латинские терминоэлементы. При этом, французские терминоединицы, заимствованных из латинского языка, встречаются в 2 раза больше по отношению к англоязычным терминоединицам.
Рецензии:
18.03.2015, 22:54 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Статья интересна.Написана хорошим языком. Логична. Отличается хорошей аналитикой. Соответствует всем квалификационным требованиям. Рекомендуется к печати.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий