Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №20 (апрель) 2015
Разделы: Лингвистика
Размещена 25.03.2015. Последняя правка: 13.05.2015.
Просмотров - 3469

ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ ГОРОДОВ В ТУРИСТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЕ

Мешавкина Анна Юрьевна

Омский государственный педагогический университет

студент

Киселёва Надежда Михайловна, Омский государственный педагогический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации


Аннотация:
В статье рассматривается понятие перифраз в сфере употребления немецкоязычных ойконимов. Выделяется ряд признаков для вторичного наименования географических объектов Германии.


Abstract:
The article studies the notion of periphrasis in the sphere of placename usage in the German language. The set of attibutes of giving a second name to German geographical objects is distinguished.


Ключевые слова:
перифраз; топонимический перифраз; вторичное наименование;ойконим.

Keywords:
toponymic periphrasis; second naming;placename.


УДК 811.11-112

В современном обществе заметен возрастающий интерес к  туристической рекламе, а также к языку рекламы, ее стилю. Как справедливо  отмечают некоторые ученые, туризм, как социокультурный феномен становится постепенно привлекательным объектом научных исследований [1;  9]. 

Большую роль в тексте туристической рекламы играют ойконимы. Ойконимическая лексика, представленная названиями городов, занимает весомое место в данном жанре. Небезынтересным выделяется пласт перифрастических названий городов Германии в туристической рекламе.

Под перифразом  понимают (от греч. periphrasis  - описательное выражение, иносказание) -  стилистический приём, заключающийся в непрямом, описательном  обозначении предметов и явлений действительности (преимущественно эмоционально-экспрессивного, оценочного характера) [2; 371].  В нашем случае это  вторичная,  непрямая или косвенная номинация,  описание города другим словом или выражением вместо обычного его наименования. Перифраз может быть использован в стремлении предствить тот тли иной географический объект в наиболее привлекательном виде, продемонстрировать его необычность по сравнению с другими туристическими объектами. Такой культурный текст каждого города наполнен особыми кодами, отличающими этот город от других.

Проанализировав порядка 150 перифрастических ойконимов, выбранных на сайтах: www.goruma.de, www.deutschland-reise.de, а также из пособия по немецкому языку Д.Г. Мальцевой «Страноведение через фразеологизмы», нами был сделан ряд интересных наблюдений  относительно природы и назначения перифрастических ойконимов в немецком языке.

В качестве основания для вторичного наименования городов чаще всего используются обозначения, мотивированные такими признаками как:

- определенная  аналогия с другим географическим объектом:

1) красота городов, обилие исторических достопримечательностей: das deutsche Florenz (Dresden); Bayrisches Nizza (Aschaffenburg), San Francisco Deutschlands (Wuppertal). Как справедливо отметил известный режиссер из города Wuppertal Том Тиквер:  «Wuppertal ist für mich das San Francisco Deutschlands». Действительно, город располагает огромным культурным потенциалом: прекрасная архитектура зданий, обилие современных клубов, прекрасных парков, музеев, библиотек  и, конечно же, знаменитый вуппертальский монорельс. Благодаря своей живописной, холмистой местности город Bukow получил титул жемчужины Бранденбургской Швейцарии («Perle der Markischen Schweiz»);

2) историческая общность объектов: das deutsche Rom (Köln); Bologna des Nordens  (Erfurt);  Fränkisches Rom (Bamberg). Приведем пример,  Кёльн был раньше и остается доныне крупным центром католицизма. В средние века в городе было свыше 300 храмов. «Северный Рим» был местом, которое охотно посещали паломники. Следует отметить, сто в самом начале своей истории Кёльн называли  также «священным», из-за обилия церквей и часовен в городе.

3) обилие водоемов: распространенной является перифраза Venedig des Nordens (Северная Венеция). Она используется по отношению к различным  городам, например городу Schwerin, расположенному на Мекленбургском озерном плато с его многочисленными озерами. Только на территории Шверина находится около десяти озер.  Город Dresden расположен на обоих берегах реки Эльбы, это и объясняет его вторичное именование «Venedig des Nordens».

Следующим основанием для переноса значения является близость к какому-либо географическому объекту: Tor zum Spessart (Aschaffenburg); Tor zur Insel Rügen (Stralsund), Tor nach Skandinavien (Rostock); das Fenster zur Nordsee (Dagebüll); «das Tor zum Ozean» (Bremerhaven). Следует привести также следующий пример: Arnstadt – Pforte zum Thuringer Wald, буквально ворота в Тюрингенский лес, этот один из древнейших городов получил название из-за своего расположения у подножия гор, покрытых Тюрингенским лесом.

- Наиболее яркая культурная, историческая, архитектурная достопримечательность города, также может мотивировать возникновение интересных, легко узнаваемых  вторичных ойконимов: Fachwerkromantik im Herzen des Schwarzwalds (Schiltach), Freie Hansestadt mit vier berühmten Tieren (Bremen), die Domstadt (Köln), Stadt der Türme (Erfurt).  Например, небольшой живописный городок Wernigorode, у подножия Гарца широко известен своими старинными фахверковыми постройками, отсюда вторичное именование города: die bunte Stadt am Harz, пестрый город у Гарца.

- В перифрастических  выражениях отражена иногда «функция» города, его государственный или экономический статус: Waffenschmiede des Reiches (Essen); Kӧnigin der Hanse (Lübeck); Heimliche Hauptstadt des Erzgebirges (Annaberg-Buchholz). В городе Düsseldorf  сосредоточены крупнейшие банки, торговые фирмы, страховые общества и управления рурских концернов, отсюда вторичное именование -  Panzerschrank der BRD-Industrie (сейф промышленности ФРГ).

- Также знаменитые  личности, связанные с жизнью города,  играют не последнюю роль в образовании его «образного» наимененования: Kästners Heimatstadt (Dresden); Meisner-Amtssitz (Köln); Lutherstadt (Eisenach); Barbarossastadt (Kaiserlautern), Kleist-Stadt      (Frankfurt an der Oder).

   Следует указать, что топонимический  перифраз является национально специфичной лингвокультурологической единицей, так как способен одновременно фиксировать два факта:  особенности объекта, в нашем случае города и этноконнотации,  ассоциации относительно данного объекта в культуре определенного народа.  Так аналогичные географические объекты в русской туристической реламе имеют, помимо перевода вышеназванных, также свои собственные перифразы: город  Hamburg – город космополит, Кӧln – воплощение жизнелюбия, Schwerin – столица изящных искусств. Следует, однако, различать узнаваемые, а потому и узуальные и неожиданные авторские образы в изученном нами материале. И те, и другие вполне уместны в тексте туристической рекламы. В заключение хочется перечислить функции, которые способны выполнять в коммуникации тонимических  объектов:

1) замещающая функция – избегание в контексте тавтологических повторов, так как речь идет во всем тексте об одном туристическом объекте;

2) выделяющая фукция – выделение известного имени,  связанного с туристским объктом (место рождения, деятельности) известной личности, схожесть с туристским объектом мирового значения;

3) характеризующая функция – выделение характерного признака, выражение своего отношения к туристскому объекту

4) оценивающая функция – выделение значимости объекта в рамках всей страны, а иногда Европы или мира.

Использование перифрастических названий, несомненно, может обогатить текст туристической рекламы как содержательно, экспрессивно. Подобные вторичные именования, способствуют эффективно воздействовать на потенциального клиента, являются иногда логичными, а иногда чрезвычайно образными выражениями.

Библиографический список:

1. Морган, Н. Реклама в туризме и отдыхе : учеб. пособие для студентов и вузов [Текст] / Н.Морган, А. Причардс. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2004.- 495 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. редактор И.В. Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.




Рецензии:

25.03.2015, 16:47 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья является актуальной по своей тематике и содержанию. Соответствует всем требованиям к научным публикациям, содержит богатый фактический материал и отличается новизной исследования. Рекомендуется к публикации.

11.05.2015 21:21 Ответ на рецензию автора Мешавкина Анна Юрьевна:
Благодарим за отзыв!С уважением А.Мешавкина, Н.М. Киселёва

31.03.2015, 20:40 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: В статье Мешавкиной А.Ю. представлен анализ ономастических перифраз Германии, сделаны интересные наблюдения и хорошие обобщения, позволяющие чётко классифицировать перифрастические выражения и определить их культурологическую, функциональную и прагматическую значимость. Статья рекомендуется к публикации, после устранения в тексте опечаток. С уважением, Закирова О.В.
11.05.2015 21:21 Ответ на рецензию автора Мешавкина Анна Юрьевна:
Благодарим за отзыв!Недочеты учтём, с уважением А.Мешавкина, Н.М.Киселёва



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх