Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №20 (апрель) 2015
Разделы: Лингвистика, Филология
Размещена 08.04.2015. Последняя правка: 12.05.2015.
Просмотров - 4034

Транстекстуальность в пьесе У. Шекспира «Венецианский купец»

Зырянова Ольга Геннадьевна

магистр

ОмГПУ

студент

Бердникова И.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ОмГПУ


Аннотация:
Рассматриваются отношения, которые связывают художественные тексты с другими текстами. Выделяются и описываются примеры межтекстовых отношений в пьесе У. Шекспира «Венецианский Купец».


Abstract:
The article deals with the relationship of a text to other texts. This article is aimed at allocating and describing intertexual relations in a play The Merchant of Venice by William Shakespeare.


Ключевые слова:
транстекстуальность; архитекстуальность; паратекстуальность; метатекстуальность; гипертекстуальность; интертекстуальность

Keywords:
transtextuality; architextuality; paratextuality; metatextuality; hypotextuality; intertextuality


УДК 811.111-26

У. Шекспир является гениальнейшим представителем английской поэзии эпохи Возрождения. Творчество Шекспира отличается огромным охватом и насыщенностью. В его пьесах нашло свое отражение чрезвычайное разнообразие типов, положений, эпох, народов, общественной среды. Это богатство фантазии, как и стремительность действия, сгущенность и энергия изображаемых страстей и мыслей, типичны для эпохи Возрождения, но у Шекспира они достигают особенной полноты и, в то же время, гармонии. Этот "универсализм" Шекспира нашел свое выражение и в широком освоении тех идейных и художественных веяний, которыми питалась эпоха. Здесь особенно выделяются два источника – античность и итальянское Возрождение, широко использованные и глубоко оригинально, своеобразно освоенные Шекспиром [Смирнов А.А.:Элестронный ресурс].

Обзор этих аспектов, позволяет нам выстроить основу для дальнейшего анализа пьесы Шекспира «Венецианский купец».

В своем анализе мы будем исходить из толкования межтекстовых отношений представленных в работе французского структуралиста, лингвиста – классика в исследовании интертекстуальности Жерара Женнета, который в конце 70х – 80х широко рассматривал отношения, которые связывают художественные тексты с другими текстами. В своей работе «Palimpsests: Literature in the Second Degree» (1982 г.) он утверждает, что транстекстуальность выступает как связующий элемент между пятью типами межтекстовых отношений. Первый тип – архитекстуальность, – представляющий собой систему отношений, в которые данный конкретный текст вступает с текстами родовой категории, к которой он собственно и относится. Второй тип называется паратекстуальность. Это отношение данного текста к иллюстрациям, сделанным к тексту, а также к эпиграфу или предисловию. Третий тип – метатекстуальность. Данный тип представляет собой эксплицитный или имплицитный комментарий  или ссылку с элементами критики на предтекст данного текста. Гипертекстуальность определяет отношения между любым последующим текстом  с текстом предыдущим, (в том числе пародия, продолжение, перевод). Интертекстуальность является в данном случае последним, пятым типом. Она выражает отношения сопутствия между двумя или несколькими текстами (цитата, плагиат, аллюзия) [Gеnеttе, 1982:7-12].

Перейдем к вопросу межтекстовых отношений, применяемых в пьесе У. Шекспира «Венецианский купец».

В роли паратекста могут выступать не только тексты, но и топографические места. Город Венеция является паратекстом к пьесе «Венецианский купец», т.к. в 16 веке она была столицей республики и одной из десяти самых населенных городов в Европе, занимавшей важный статус, будучи важнейшим центром торговли из-за своего расположения и близости к Востоку. Комедия «Венецианский купец» передает атмосферу венецианской жизни эпохи – объединение в ней кипучей деловой деятельности с праздничным духом, весельем, радужным настроением и жаждой наслаждений.

По средствам метатекстуальности автор выстраивает структуру своего текста, и предоставляет читателю способность интерпретировать, проникнуть в завуалированную смысловую суть произведения.

Сюжет комедии У. Шекспира «Венецианский купец» на удивление схож с сюжетом трагедии Кристофера Марло «Мальтийский еврей», которая была написана в 1589 году. Шекспир же написал свою комедию «Венецианский купец» в 1596 году. Именно поэтому в литературоведении возникает множество споров относительно оригинальности шекспировской пьесы и самого гениального таланта У. Шекспира.

В обеих пьесах один из центральных персонажей иудей. В «Венецианском купце» это Шейлок, а в «Мальтийском еврее» это Барабас. Типологии героев сходны, поскольку оба они имеют дело с деньгами, Шейлок в качестве кредитора, а Барабас, как купец. Они имеют доли в судах, которые находятся в море, Шейлок через деньги, которые он одалживает Бассанио, а Барабас через его собственные акции на судах.

 Пьеса Марло «Мальтийский еврей» изображает отношение к евреям во время елизаветинской эпохи. Марло создает композитный персонаж и вместе с тем, гротескный, который легко вписывается в предрассудки конкретной эпохи - персонаж, отвечающий всем требованиям зрителей елизаветинской эпохи.

Аналогичным образом изображается, Шейлок Шекспира, как еврейский ростовщик, который преследует его право взыскать фунт плоти от Антонио (по условиям договора, на которых он дает вексель влюбленному Бассанио), и как персонаж, который не вызывает сочувствия.

Оба героя олицетворяют алчность и скаредность, поскольку считают каждую копейку и живут накопительством. Из высказываний Шейлока мы не можем понять, что он любит больше: золото, или свою дочь. Эта мысль ярко выражена в замечании Соланио. Аналогичным образом двусмысленность ощущений также проявляется у Барабаса по отношению к его дочери. Он несказанно счастлив, когда его дочь возвращается с частью богатства из их старого дома, который был переустроен в женский монастырь:

«Венецианский купец»

«Мальтийский еврей»

«SOLANIO

I never heard a passion so confused,

So strange, outrageous, and so variable

As the dog Jew did utter in the streets.

My daughter! O, my ducats! O, my daughter! [Shаkеsреаrе:The Merchant of Venice. II. 8]

«BARABAS

Oh my girl, / my gold, my fortune, my felicity/…

Oh girl, oh gold, oh beauty, oh my bliss». [Marlowe: The Jew of Malta. II. 1]

 

 

Архитекстуальность представляет собой жанровую трансформацию текста под влиянием его претекста, поэтому основным критерием для исследования архитекстуальности пьесы «Венецианский купец» послужил тот факт, что  У. Шекспир является ярчайшим представителем драматургии эпохи Возрождения.

Литература эпохи Возрождения создала  величайшие памятники, соединившие в себе интерес к античности с обращением к народной культуре. Творчество Шекспира также отмечено своеобразием переработки народных мотивов и фольклорной традиции. В пьесе Шекспира «Венецианский купец» присутствует сказочный мотив трех ларцов. Порция может выйти замуж только за того, кто правильно выберет 1 из 3 ларцов (золотой, серебряный и свинцовый). В расчет не берется любовь, которая является священной основой, на которой строится семья. Это старинная история борьбы между родительской волей и правом на индивидуальный выбор. Шекспир видоизменяет эту историю и довольно многое добавляет от себя. Прежде всего, он заменил мотив прямого запрета мотивом трех ларцов, который он заимствовал из сказки «Три ларца», рассказанной в латинском сборнике новелл «Римские деяния», возникшем в XIII веке и изданном в английском переводе в 1577 году.

В отрывке, где Принц Марокканский прибыл в качестве претендента на руку Порции, встречается отсылка к греческой мифологии. Чтобы завоевать ее сердце ему необходимо выбрать 1 из 3 ларцов (золотой, серебряный и свинцовый) – это воля ее умирающего отца, что тот, кто верно угадает ларец, получит в жены Порцию. Принц Марокканский - лихой вояка, восхваляющий свои подвиги и доблести, но далеко не столь счастливый в любви. Перед тем, как сделать окончательный выбор он упоминает известного древнегреческого непобедимого героя Геркулеса и погибшего волей судьбы надежного его слугу Лихаса, тем самым желая показать, что выбрав верный ларец, он может стать победителем ее сердца, одержав очередную победу. В ином случае он может стать жертвой судьбы как Лихас [II. 1]:

«MОRОCCО

…To win thee, lady. But, alas the while!

If Hercules and Lichas play at dice

Which is the better man, the greater throw

May turn by fortune from the weaker hand:

So is Alcides beaten by his page;

And so may I, blind fortune leading me,

Miss that which one unworthier may attain,

And die with grieving» [Shаkеsреаrе: The Merchant of Venice]

В данном случае отсылка на древнегреческую мифологию в пьесе Шекспира играет роль аллегории. 

Рассматривая текст пьесы У. Шекспира в рамках категорий и видов гипертекста, можно обнаружить следующие его проявления. В «Венецианском купце» мотив кольца, которое герой отдает адвокату за искусно проделанную работу, Шекспир заимствует у итальянского новеллиста 14 века эпохи Возрождения, Джованни Фьорентино.  Именно в его сборнике «Овечья голова» впервые был реализован сюжет о кольце, подаренном адвокату за прекрасно выполненную работу, и о жестоком ростовщике, который в качестве неустойки требовал вырезать у должника фунт мяса из любой, названной им части тела (день IV, новелла 1, сборник «Овечья голова»).  Данный сборник новелл был написан около 1378 года, а его перевод на английский язык был произведен только в 1558 г. Однако, существует мнение, что к Шекспиру этот перевод попал задолго до этого, в форме рукописи. После успешного завершения дела, Порция, будучи переодетой адвокатом, в награду просит лишь, кольцо [IV. 1]:

«РОRTIА

You press me far, and therefore I will yield.

To ANTONIO

Give me your gloves, I'll wear them for your sake;

To BASSANIO

And, for your love, I'll take this ring from you:

Do not draw back your hand; I'll take no more;

And you in love shall not deny me this.

BASSANIO

This ring, good sir, alas, it is a trifle!

I will not shame myself to give you this» [Shаkеsреаrе: The Merchant of Venice]

Шекспир в своей пьесе «Венецианский купец» практически никогда не использует интертекст в его узком значении, то есть в его произведении трудно найти фразы, полностью заимствованные из какого-либо произведения. Чаще всего интертекст в его пьесе «Венецианский купец» представляет собой некий перифраз заимствования из других произведений. Такое перефразированное цитирование можно наблюдать в следующем отрывке пьесы [III. 5]:

«LАUNCЕLОT

Truly thеn I fеаr yоu аrе dаmnеd bоth by fаthеr аnd mоthеr:

thus whеn I shun Scyllа, yоur fаthеr,

I fаll intо Chаrybdis, yоur mоthеr:

wеll, yоu аrе gоnе bоth wаys.

JЕSSICА

I shаll bе sаvеd by my husbаnd;

hе hаth mаdе mе а Christiаn» [Shаkеsреаrе: The Merchant of Venice]

Выделенное высказывание Джессики является перифразом высказывания, содержащегося в первом “Послании к коринфянам” (1-е Кор. VII. 14), которое имеет такой смысл: «Неверующая жена спасется через своего мужа». Данное высказывание Джессики заключает в себе преданность ее любви к Лоренцо, ее готовность ради любви даже сменить веру, лишь бы быть вместе с любимым человеком.

В пьесе  «Венецианский купец» присутствуют все виды транстекстуальности, предложенные Ж. Женнетом. Шекспир обращался к более ранним источникам, таким как библейские сказания, древнегреческие мифы, фольклорные мотивы, заимствовал сюжетные линии сборника «Овечья голова», написанного Джованни Фьорентино, сказки «Три ларца», а также трагедии К. Марло «Мальтийский еврей», что было продиктовано культурным контекстом елизаветинской эпохи в истории Англии.

Библиографический список:

1. Смирнов А.А. Творчество Шекспира. Вильям Шекспир. Избранные произведения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_smirnov1.txt_with-big-pictures.html
2. Gеnеttе G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / G. Gеnеttе. – раris: еditiоns du Sеuil, 1982. – 490 с.
3. Marlowe, Christopher The Jew of Malta [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.fulltextarchive.com/pdfs/The-Jew-of-Malta.pdf
4. Shаkеsреаrе, William Thе Mеrchаnt оf Vеnicе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://merchantofvenice.weebly.com/uploads/1/4/2/6/1426390/merchant_of_venice_12.pdf
5. The Holy Bible. Containing the Old and New Testament [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.lds.org/scriptures/bible?lang=eng




Рецензии:

12.05.2015, 1:09 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: В работе Зыряновой О.Г. представлена попытка анализа межтекстовых связей в пьесе Шекспира «Венецианский купец». Автор доказывает наличие у произведения различных типов связи феноменами (паратекст, метатекст, архитекст, гипертекст, интертекст) с другими текстами и культурно значимыми феноменами. В качестве студенческой работы рекомендуется к публикации после доработки. Необходимо, на наш взгляд, доработать вступление: обратить, например, внимание на такую формулировку «Осуществление анализа будет производиться в рамках работы…». Нужно также вычитать текст на наличие ошибок. С уважением, Закирова О.В.

12.05.2015 8:08 Ответ на рецензию автора Зырянова Ольга Геннадьевна:
Благодарим Вас за рецензию нашей статьи. Замечания были учтены, отредактировано вступление, заменена вступительная фраза; найдены и отредактированы опечатки. С уважением, Зырянова О.Г., Бердникова И.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх