Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №24 (август) 2015
Разделы: Филология
Размещена 10.04.2015. Последняя правка: 04.09.2015.
Просмотров - 2683

АНАЛИЗ ВСТРЕЧАЕМОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.

Абдурашидова Холида Ботир кизи

-

Узбекский государственный университет мировых языков, Республика Узбекистан

студентка 419 группы, романо – германского факультета, Узбекского государственный университет мировых языков, г. Ташкент

Орехин-Рыжина Вита Александровна, старший преподаватель кафедры «Теоретических и практических дисциплин французского языка»Узбекский государственный университет мировых языков, г.Ташкент. Республика Узбекистан


Аннотация:
В русском языке есть множество групп слов, пришедших из других языков. При анализе встречаемости заимствованных французских терминоединиц в современных русскоязычных художественно-литературных произведениях, нами было определено, что наиболее часто встречаются терминоединицы, относящиеся к группам описания эмоции и чувства, предметов повседневного ухода, сферы одежды, моды, предметы туалета, сфере искусств и кулинарии. Менее всего встречались терминоединицы, входящие в юридическую и архитектурную терминологию. Полученные данные показали, что в современных русскоязычных художественно-литературных произведениях больше всего встречаются заимствованные французские терминоединицы отражающие сферу деятельности человека, где французская культура с давних времён считался одним из главенствующих отраслей деятельности, в частности в сфере искусств, моды и кулинарии.


Abstract:
In Russian, there are many groups of words coming from other languages. When analyzing the occurrence borrowed French terminoedinits in modern Russian-speaking artistic and literary works, we have determined that the most common terminoedinitsy relating to groups describe emotions and feelings, articles of daily care, the scope of clothes , fashion, toilet articles, as well as related to the arts, for cooking. Least met terminoedinitsy included in legal terminology and architecture. The findings showed that in modern Russian-speaking artistic and literary works more often found borrowed French terminoedinitsy reflecting sphere of human activity, where the French culture since ancient times was considered one of the dominant sectors of activity, particularly in the arts, fashion and cooking.


Ключевые слова:
французский язык; заимствование; термины; художественная литература.

Keywords:
French; borrowed; terms; fiction.


УДК 808.1'06/81.06'312

Художественная литература является именно той сферой искусства, которая отражает процессы формирования новых лексических терминоединиц в общение между людьми разных слоёв общества [1,c.23], а также разных областей деятельности.

В русском языке, как и в других языках, есть множество групп слов, заимствованных из других языковых лексических основ. Лексический состав русского языка в своей основе исконно русский. Средствами пополнения словарного фонда русского языка являются образование слов по собственным моделям (комбинация словосочетания, присоединение суффиксов и т.д.) и заимствования [2,с.8]. В разное время в русскоязычную художественно-литературную терминологию вошли заимствованные терминоединицы из французского, немецкого, итальянского языков, а последнее столетие характеризуется мощной экспансией англицизмов [3,с.118]. Следует отметить, что за счёт стремительного развития информационно-коммуникационных обмена информацией, в частности художественно-литературными и научными трудами, а также экранизированных работ, наблюдается усиление вторжения в лексикологию англоязычных терминоединиц. При этом, следует отметить, что часть данных терминоединиц исторически изначально были заимствованы из других языков, в большее степени из французского языка [5,с.124].

В современной лексикологии существует группа терминов французского происхождения, которую некоторые учённые объединяют под единим понятием «терминоединицы – галлицизмы» (от латинского gallicus - Гельский) [4,с.9]. Сюда можно отнести таких терминоединиц как, ресторан, суфле, котлета, ателье, тротуар, пижон, фильтр и др. Переводные галлицизмы широко распространились и в посменной, и в устной речи, например, гражданин мира (citoyen du monde), сливки общества (crкme de la société), долг чести (dette d’honneur). Данные терминоединицы можно встретит в художественно-литературных произведениях современников.

Следовательно, в современной русской художественно-литературной терминологии особое место следует уделить заимствованным терминам французского происхождения [2,с.17].

«Новый энциклопедический словарь» (2001, с.389) определяет понятие заимствования следующим образом: «В лингвистике – переход элементов одного языка в другой язык как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетической облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)». В художественной литературе заимствования - это, как правило, стилистически окрашенная лексика, знаки другой, инонациональной, иностранной культуры. Именно в этом качестве данные терминов, призван заметить и оценить читатель, профессиональный критик, литературовед.

В частности, имеются терминоединицы, вошедшие в художественно-литературный язык с произведениями классиков. Например, в произведении А.С.Пушкина («Евгения Онегина», в последней главе) встречаются слова:

«Все тихо, просто было в ней,

Она казалась верный снимок

Du comme il faut… (Гл.8. Строфа XIV).

Обозначая качества характеризуемого героя как имеющего «хорошее воспитание, утончённый вкус». В последующем выражение commeilfaut закрепилось в литературной терминологии и встречается в произведении Л.Н.Толстого «Юность» (1857), где толкуется как синоним поверхностного светского воспитания. Также можно привести пример поэму И.П.Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже» (1840). В произведение, написанное от лица тамбовской помещицы, которая претендующей на светскость, но малообразованной употребляются следующие терминоединицы: «Утро ясно иль фе бо, / Дня светило, лё фламбо, / Солнце по небу гуляет / И роскошно освещает / Эн швейцарский пейзаж…». Ilfaitbeau- хорошая погода; le flambeau - светоч, факел; unpaysage – пейзаж. При этом, французские словосочетания призваны были показать уровень «знания» путешественницей французского языка.

В произведении всемирно известного писателя А.С.Грибоедова «Горе от ума», Чацкий, иронизирующий над «смешеньем языков: французского с нижегородским», ни слова не говорит по-французски, хотя Фамусов отмечает, что он «славно пишет, переводит».

В романе «Война и мир» Л.Н.Толстого повествование начинается французскими фразами фрейлины Анны Павловны Шерер, обращенными к князю Василию Курагину: «Et bien, mon prince.Gene et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte (Ну, князь, Генуя и Лука поместья фамилии Бонапарте)». В последующих главах произведения часто встречаются и другие словосочетания образованных из французских терминов.

«В Moscou есть одна барыня, une dame», «Oh, oui (О, да)», «chere princesse [милая княжна]», «Зачем я сказал ей: «Je vous aime (Я вас люблю)»?.

При этом, следует отметить, что французский язык, с начало XVIII в до начала XXв. являлся языком светского общения русских дворян, что стало причиной множественного использования французской терминов в художественно-литературных произведениях.

Нашей основной целью исследования было изучения встречаемости заимствованных французских терминов в художественно литературных произведениях современных литераторов, изданных за последние пять лет.

В общей сложности, нами рассмотрены 12 литературных единиц писателей современников (8-рассказов, 1-повесть, 3-прозы). В ходе их рассмотрений были определены 479 терминов, заимствованных из французской терминологии. Структура заимствованных терминов было проанализировано с фонетической, семантической (смысловое значение) и этимологической (происхождение) точек зрения.

В зависимости от семантики заимствованные французские терминоединицы условно были подразделены на следующие группы.

1)терминоединицы, означающие эмоции и чувства: сентиментальность (от франц. sentiment- чувство), шарм (англ. charm, от франц. charme – очарование), блистательный (от франц. brillant - яркий) и др. В данную группу вошли 122 терминов (25,5%);

2) терминоединицы, означающие предметы и явления повседневной жизни: идеал, идеальный (англ. Ideal- верх совершенства, изначально от франц.idéalидеальный, теоретический), финиш (англ. finish отделка, изначально от франц. finition конец, конечная/чистая работа), пасс (англ. pass проходить, изначально от франц. passe устаревший, поблекший), калька (от франц. calque копия, подражание), инертность (от франц. inertie недействие), портфель (от.франц. portefeuille) и др. В данную группу вошли 69 терминов (14,4%);

3) терминоединицы, характеризующие жизнь светского общества: элита (англ. elite элита, исходящее от франц. élite отборный), фаворит (англ. favouriteлюбимый, исходящее от франц. favori избранник), принцесса (англ. princess, исходящее франц. princesse принцесса, княгиня), пикник (англ. picnic, исходящее от франц. pique-nique отдых на припрде), дебют (- англ. debut первое выступление, исходящее от франц. début начало, рано, рывок), персона (англ. person человек, исходящее от франц. personne личность, лицо, кто-то) и др. В данную группу вошли 28 терминов (5,8%);

4) терминоединицы, относящиеся к лексике общественно-политической жизни людей: эмигрант (émigré от франц. переселяющиеся), революция (от франц. révolution вращение), резюме (от франц. régime режим), бюро (от франц. bureau- письменный стол, контора), инквизиция (англ. inquisitive от франц. inquisitive - испытующий), менталитет(от. франц. mentalité умонастроение) и др. В данную группу вошли 11 терминов (2,3%);

5) терминоединицы, относящиеся к сферу искусств: балет (англ. belles художественная, исходящее от франц. ballet красивый), литература (англ. letters письмена, литература, от франц. letters  буквы), брошюра (франц. brochure маленькая книжка), антракт (- франц. entracte перерыв), роль (англ. role исходящее, от франц. rỏle амплуа, роль ), ренессанс (от франц. renaissanceвозрождение), реализм (от франц. réalisme), индивидуализм (от фран. individualism своеобразный, неповторимый), антураж (от. франц. entourage окружение), маргинал (от франц. marginal предельный), портрет (от франц. portrait изображение) и др. В данную группу вошли 49 терминов (10,2%);

6) терминоединицы, входящие в юридическую терминологию: протект (англ. protect защищать, от франц. protéger ограждать, уберегать), паспорт (от франц. passeport или passe-port проходить гавань, порт) и др. В данную группу вошли 9 терминов (1,9%);

7) терминоединицы, относящиеся к области военного дела: кадет (от франц. cadet младший брат), лейтенант (от франц. lieutenant заместитель), маршал (от франц. maréchal наводящий порядок), сержант (от франц. sergent), батальон (от франц. bataillon артиллерийский дивизион) корпус (от франц. corps тело, туловище, состав) и др. В данную группу вошли 15 терминов (3,1%);

8) терминоединицы, относящиеся к медицинской терминологии: грипп (англ. grippeпостуда, исходящее от франц. grippe насморк, простуда), мигрен (от фр. migraine, исходящие от древнее греческого hēmikrania - головная боль), эритема ( англ. erytheme, от фр. еrythime, исходящие от древнее греческого erythēma краснота) и др. В данную группу вошли 31 терминов (6,5%);

9) терминоединицы, относящиеся к географической терминологии: планета (англ. plateau плоское возвышение, исходящее от франц. plateau нагорьй, площадка) и др. В данную группу вошли 19 терминов (4,0%);

10) терминоединицы, характеризующие продукты питания и/или относящиеся к кулинарии: мармелад (от франц. marmaladeджем), ликёр (от франц. liqueur), шампанское вино (от франц. champagne название местности откуда произошел напиток), суфле (от франц. soufflé взорван, дутый), суп (от франц. soupe суп, похлёбка), соус (от франц. sauce подливка), салат (от франц. salade салат или смешанный), десерт (от франц. dessert сладкое), ресторан (от франц. restaurant столовая) и омлет (от франц. omelette яичница) и др. В данную группу вошли 52 терминов (10,9%);

11) терминоединицы, относящиеся к архитектуре или описание оснащенности комнаты: салон (англ. salon гостиная, исходящее от франц. salonприёмная), будуар (англ. bureauкомната, контора, исходящее от франц. bureau отдел, письменный стол), бутик (от франц. boutique лавочка, небольшой магазин) и др. В данную группу вошли 4 терминов (0,8%);

12) терминоединицы, означающие ткани, одежду, предметы туалета: блузка (от франц. la blouse), костюм (англ. costume костюм, одежа, от франц. la costume маскарадная одежда, стиль в одежде), жакет (- англ. jacketкуртка, от франц. jaquette оболочка, рубашка) и др. В данную группу вошли 41 терминов (8,6%);;

13) терминоединицы, обозначающие профессиональные качества: визажист (от франц. visage - лицо), секретарь (англ. secretary, исходящее от франц. secrétaire помощник), дирижер (от фран. diriger ведущий, управлять, командовать), юрист (англ. judgeсудья, изначально от франц. juge знаток, ценитель) и др. В данную группу вошли 30 терминов (6,3%).

Также встречаются слова, образованные из английского терминоединицы+французского суффикса  = область деятельности.

Например, слова – лифтёр (англ. lift + франц. -eur), директор (англ. direct (прямой)+ франц. -eur).

При анализе терминоэлементов, на себя обращает внимание тот факт, что по семантическому прохождению некоторые заимствованные терминоединицы при описании сужаются или расширяются, при этом может измениться смысловое значение термина. Например, французское слово la poudre («порошок, пыль, порох, пудра») при переходе в русский язык претерпевает смысловое сужение: пудра – «порошок для косметических целей». Расширение смыслового значения в примере слова оранжерея («теплица»), во французском языке имеющее более ограниченный смысловое значение: l’orangerie («теплица для выращивания апельсинов»).

При анализе встречаемости заимствованных французских терминоединиц в современных русскоязычных художественно-литературных произведениях, нами было определено, что наиболее часто встречаются терминоединицы, относящиеся к группам описания эмоции и чувства (25,5%), предметов повседневного ухода (14,4%), сферы одежды, моды, предметы туалета (8,6%), а также относящиеся к сфере искусств (10,2%), к кулинарии (10,9%).

Менее всего встречались терминоединицы, входящие в юридическую терминологию (1,9%) и к архитектуре (0,8%).

На основании полученных данных можно заключить, что в современных русскоязычных художественно-литературных произведениях больше всего встречаются заимствованные французские терминоединицы отражающие сферу деятельности человека, где французская культура с давних времён считался одним из главенствующих отраслей деятельности, в частности в сфере искусств (10,2%), моды (8,6%) и кулинарии (10,9%).

Библиографический список:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного русского языка. - М., 1990.
2. Нелюбин JI.JI. Толковый переводческий словарь. М.; Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.
3. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста / Монография /. М.: Изд-во «Прометей»,2003.-172 с.
4. Шигаревская Н.А. История французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1974. - 286 с.
5. Genouvrier E, Desirat C, Horde T. Dictionnaire des synonymes. -Larousse, 2005. - 745 p.




Рецензии:

14.04.2015, 19:01 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья, безусловно, актуальна, содержит богатый практический материал и интересные количественные данные в отношении этого пласта заимствований в составе русского языка. Однако, есть и некоторые замечания: 1) аннотация перенасыщена цифрами и несколько размыта; 2)автор относит все заимствования к терминоединицам, хотя термин имеет четкое определение в лингвистике, и не все французские лексемы относятся к терминосфере русского языка. Автор в качестве критерия выбирает семантику слова, а не терминологическое значение, а значит выделять логичнее было бы лексико-семантические группы.

04.09.2015 10:10 Ответ на рецензию автора Абдурашидова Холида Ботир кизи:
Большое спасибо за рецензирование. Для меня, студентки 3-курса университета, данные замечания очень важны и актуальны. Буду учитывать Ваши замечания при доработке статьи. С большим уважением к Вам и благодарностью автор.

15.04.2015, 23:55 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Работа интересна, самобытна, отличается авторским подходом к проблеме. Отвечает основным квалификационным признакам. Рекомендуется к публикации.
04.09.2015 10:10 Ответ на рецензию автора Абдурашидова Холида Ботир кизи:
Огромное СПАСИБО за рецензирование.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх