Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №20 (апрель) 2015
Разделы: Медицина, Филология
Размещена 25.04.2015. Последняя правка: 27.04.2015.
Просмотров - 2960

Средства выражения категории вежливости в английском медицинском дискурсе в контексте проблемы медицинской этики и деонтологии

Сазанович Лариса Викторовна

кандидат филологических наук

Запорожский государственный медицинский университет

доцент кафедры иностранных языков

Сазанович Д.В. студентка IV курса Запорожского государственного медицинского университета


Аннотация:
В статье рассматриваются средства выражения категории вежливости в англоязычном медицинском дискурсе в контексте проблемы медицинской этики и деонтологии


Abstract:
The article highlights on the means of expression of politeness in the English medical discourse in regard to medical ethics and deontology


Ключевые слова:
вежливость; англоязычный медицинский дискурс; медицинская этика; деонтология; стратегии вежливости.

Keywords:
politeness; English medical discourse; medical ethics; deontology; politeness strategies.


УДК 378 : 81.276 : 177.1 : 614.253

Понятие «вежливости» можно без преуменьшения отнести к определяющим в медицинской этике и деонтологии. По аналогии с известным выражением «must have» (иметь обязательно), вежливость относится к «must be» (быть обязательно). Вряд ли найдется пациент, который захочет лечиться у грубого, прямолинейного врача. Врач должен быть вежливым – это аксиома, но, как говориться, есть нюанс. Ведь категоричное утверждение, что врач должен быть всегда добрым и мягким – не совсем верно. Каждому больному требуется индивидуальный подход и индивидуальные приёмы влияния. Иногда врачу приходится быть и категоричным, и даже резким в интересах спасения больного. Но тем не менее, абсолютно в любой ситуации врач должен обладать большим тактом и терпением, чувствовать границу между оправданной резкостью и грубостью в отношениях с пациентом и его родственниками.  

Проблема вежливости сегодня уже не является новой в гуманитарных науках и медицине. Последние двадцать лет ей уделяется все большее внимание: отечественные и зарубежные исследователи относят проблему вежливости к числу первостепенных задач в глобальном контексте антропоцентрической лингвистики и деонтологии [1; 2; 3].

Предметом рассмотрения в данной статье является англоязычный медицинский дискурс, а объектом – средства выражения вежливости в английском языке в контексте медицинской этики и деонтологии.

В данной статье мы рассмотрим стратегии и языковые средства выражения категории вежливости в англоязычном медицинском дискурсе.

Материалом исследования являются оригинальные англоязычные учебники по английскому языку для специальных целей [Language for Special Purposes – LSP] – Medical English: «EnglishforNursing 2» и «Medicine1. StudentsBook» [5; 6].

Анализ учебных материалов в разноуровневых учебниках по английскому медицины [А2 и В1 – по европейской  шкале оценивания] показал, что изучению языковых средств выражения вежливости отводится в них значительное место, и это при том, что лексико-грамматический материал учебников по LSP не отличается глобальностью и глубиной. Отбор учебных материалов по английскому языку медицины отвечает, прежде всего, требованиям функциональности. В нашем случае: научить медработника стратегиям вежливого общения с пациентом.

Один из постулатов иранской медицины,  сформулированный примерно 2000 лет до н.э., гласит: «У врача есть три инструмента: слово, растение и нож» [Цит. по 3, с. 666].  Врач – профессия лингвоактивная. Слово может вызвать не только функциональные изменения в организме, но и убить человека в буквальном смысле. «Оно [слово – пояснение наше] может иметь огромное психотерапевтическое значение  и может вызвать тяжелую ятрогению» [Цит. по 3, с. 666]. Следовательно, речевой этикет врача с полной уверенностью можно отнести к лечебной тактике.

Среди работ посвященных изучению проблемы вежливости, нас особенно заинтересовал труд Т. Лариной «Категория вежливости и стиль коммуникации», в котором автор выделяет национальные особенности проявления вежливости в английской культуре.   Автор работы делает вывод, что стереотип «английская вежливость» – это прежде всего определенный ритуал, в основе которого лежат формальные стратегии сближения, направленные на выражение демонстративной приветливости, расположенности, доброжелательности и внимания к окружающим [2].

 Изложенные выше основные тезисы работы Т.Лариной находя свое полное подтверждение в англоязычном медицинском дискурсе. Однако, основная задача англоязычного медицинского дискурса, на наш взгляд, заключается не столько в сближении с пациентом, сколько в снижении уровня  категоричности в общении врача и пациента. Поэтому приведенные ниже речевые тактики мы рассматриваем, прежде всего, как способы смягчения высказывания, как «малоинвазивные» методики, учитывая, что слово – это тоже терапия.

Среди стратегий смягчения в англоязычном медицинском дискурсе выделяются следующие: чрезмерная оценочность, нарочитое преуменьшение, эмотивность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная поддержка собеседника, коммуникативная неформальность и демократичность. В большинстве приведенных ниже примеров наблюдается сочетание целого комплекса стратегий, но для удобства визуализации в каждом из отрывков курсивом выделен лишь один из перечисленных приёмов.

ЧРЕЗМЕРНАЯ ОЦЕНОЧНОСТЬ [ГИПЕРБОЛИЗАЦИЯ] позволяет выразить симпатию к пациенту, показать свою заинтересованность: «I have a terrible sore throat and I think I’ve got a temperature» [6, c. 12]; «My eye really hurts» [6, c. 70]; «My stomach, my chest. It’s really in sharp pain» [6, c. 71].

НАРОЧИТОЕ СМЯГЧЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ [ЛИТОТЫ] создает успокаивающий эффект, настраивая пациента на положительный результат лечения: «It’s a very simple procedure»; «We’re just going to take some fluid from the backbone»; «You’ll just feel slightly sore after the test»; «All you feel is a tiny scratch»; «Nothing else»; «It only takes ten minutes»; «You’ll hardly feel anything» [5, с. 134].

Следует учитывать, что доверие больного вызывает спокойный, уверенный медицинский работник только в том случае, если в его характере решительность и настойчивость сочетаются с гуманностью и деликатностью. Говорить на щепетильные темы, не оскорбляя чувств больного позволяет УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСКАЗАНИЙ, ЭВФЕМИЗМОВ:

«Bowels OK?» [5, с. 133]; «Waterworks OK?» [5, с. 133]; «Are you passing water a lot?» [5, с. 134]; «Urine is the medical word for wee or pee. The verb is to urinate. We can also use the term “to pass water”» [6, с. 52]; «Mr Jones complains of trouble with his waterworks» [6, с. 52]; «… Well, I’ve had problems with my waterworks again. – I see. And have you passed water today?» [6, с. 77]; «Leah, did you do a pooh this morning? – […] – Was that a pooh or a wee? – I did a wee wee.  – […] – When was the last time she passed the stool? … Have you noticed any blood in Leah’s motions?» [1, 77]; «Nurse, I’ve come to get something for my stomach? – […] – I’ve had runs ever since I came from holiday. – […] – How long have you had the diarrhea exactly? – […] – How many times have you had a bowel movement today?» [6, с. 77]; «Sorry, it’s very embarrassing. – […] – I feel bloated. – […] – Have you opened your bowls today?» [6,  с. 77].

Сократить период тревожного ожидания, уменьшить страх перед болью, предупредить или купировать возможные невротические реакции можно, если  в речи медицинского работника присутствует ЭМОТИВНОСТЬ:

 «I’m afraid the news is not as good as we had hoped. It shows that the lumps has got some harmful cells. – […] – It is not easy to come to terms with this, but I’m afraid the results are correct» [5,  с. 138]; «Don’t worry, it won’t take long. I just want to ask you a few questions. Is that OK?» [5, c. 71]; «I understand it’s not easy for you Dina. – I’m sorry. I get a bit emotional sometimes. – That’s OK. Take your time. Do you want a tissue?» [5, c. 71]; «Ooo that looks painful. Tell me what happened» [5, c. 74]; «I hope the baby is OK?» [5, c. 71]; «Now roll your sleeve above your elbow. Yes. That’s fine» [6, с. 134].

На уровне лексики стратегия смягчения предполагает употребление определенных слов и фраз, таких как: “FEW”, “JUST”, “NOW”, “FOR ME”. На наш взгляд, это связано с тем, что молчание вызывает подозрение со стороны пациента, а короткие команды  воспринимаются, как отстранение медицинским персоналом от судьбы больного. На практике это выглядит таким образом:

    «Could you just pop behind the screen and …» [5, с. 133]; «I’d like youto raise your arm above your head for me» [5, с. 134]; «I need to examine your lower back, so if you could turn onto your tummy for me, please. Thank you» [5, с. 134]; «Just cough for me. And again. That’s fine» [5, с. 134]; «He’s just a bit shocked I think» [6, c. 70]; «That’s quite high» [about level of pain] [6, c. 71]; «You’re right, that’s ninety-five beats per minute – it is a little high» [6, c. 73].

Не лишним будет еще раз подчеркнуть, что общение – наиглавнейший элемент процесса лечения и психологического влияния на больного. Для успешного лечения большое значение имеет взаимопонимание между врачом и пациентом. Ведь как справедливо отмечал И.В. Давидовский, к врачу приходит не болезнь, а больной человек [Цит. по. 3, с. 652]. Среди коммуникативных  стратегий смягчения в общении врача и пациента можно выделить следующие: коммуникативный оптимизм и коммуникативную поддержку. Еще Авиценна уделял большое значение важности поддержания духа пациента, его позитивного настроения [Цит. по. 3, с. 648].

Эффективность лечения зависит от умения врача помочь пациенту сосредоточиться и направить свои силы и волю на преодоление жизненных трудностей в тяжелой ситуации.  Одним из вариантов выражения коммуникативного оптимизма, является АКЦЕНТУАЦИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО, А НЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО, преуменьшение отрицательной характеристики:

«My head hurts Mummy. – That doesn’t look too bad» [6, c. 70]; «That’s good. Do you have any other problems as a result of the pain?» [6, c. 72]; «Very true. Also, you’re skipping breakfast, which means you’re skipping the most important meal of the day. […] But there are some positive things about your diet…» [6, c. 74]; «Well, some people can have a mild sore throat for a day or two after the procedure. … you may feel a bit tired afterwards as well. And some people can get a chest infection or pneumonia.  But remember it doesn’t mean that you will necessarily get these as well. […] You’ll hardly feel anything. […] And on the odd occasion, the endoscope can cause some bleeding or infection …, but this happens very rarely» [5, с. 135];  «Good afternoon, Mr Johnson. … How are you today? – I’m fine, doctor. – That’s good. Well, … I’ve got some good news for you. You‘ve made very good progress and we’re going to let you go home. – […] – Now as with everything we take there are some possible side effects. – […] – And I emphasize the word possible, as you may not get any of them» [5, с. 135].

Завуалированность послания, УКЛОНЧИВЫЙ ОТВЕТ ограничивает страхи пациента, не позволяет им завладеть пациентом ранее, чем будет поставлен точный диагноз и назначено лечение:

«I see, just between your chest and your stomach. It sounds like indigestion, but let’s…» [6, c. 71]; «I think it’s better to take herbal therapies than chemicals, don’t you? – It depends what it is» [6, c. 72]; «Is that good or bad? – Well, your temperature is still a little high. Dr Baxter will be here later on this morning. She’ll give you more information» [6, c. 73].

Принцип индивидуального подхода к каждому пациенту является одним из основополагающих постулатов современной медицины. «Врач должен всегда помнить, что достижения научно-технического прогресса и специализация не должны заменять и преуменьшать личность больного. Медицина была и будет, прежде всего, медициной отдельно взятого человека» [Цит. по. 3, с. 649].

В свете вышесказанного становится понятным, почему в учебниках по английскому языку медицины изучение речевых структур направленных на создание позитивного климата коммуникации находится в фокусе постоянного внимания, среди них: извинение, формы выражения благодарности, просьбы, вежливое побуждение к действию, коммуникативная неформальность.

ИЗВИНЕНИЕ И БЛАГОДАРНОСТЬ в процессе общения медицинского персонала и пациента достаточно часто носят ритуальный характер, цель которого не искренне извинится и поблагодарить, а скорее, создать атмосферу непринужденности, насколько это возможно в больничной палате. Например, медицинский персонал «извиняется» перед выполнением назначения врача: «I’d hate to cause any inconvenience»[5, с. 130]. В свою очередь, заполняя историю болезни, врач собирает анамнез и «благодарит» за полученные ответы: «That’s important for us to know, thanks. What about lactose tolerance?» [6, c. 75].

Атмосфера ДЕМОКРАТИЧНОСТИ ОБЩЕНИЯ или неформальности достигается следующим путем: 

- употребление личных имен, опускание социальных статусов: «Hello Kyle, Mr Jenkins. Glad you could come to the clinic today. How are things?» [6, c. 74]; «Good to see you Lena. How have you been this week?» [6, c. 75];

      - формулирование мягких вопросов с упрощенной грамматической структурой: «What about your appetite?» [6, c. 72]; «Ready for your Obs Cameron?» [6, c. 73]; «Sleep OK?» [6, c. 73]; «Everything OK at home?» [5, с. 132]; «What about eczema? Anyone in your family had it?» [5, с. 133].

Успешность взаимоотношений врача и пациента также зависит от умения именно врача создать климат доверия, используя талант убеждения, в этом медицинскому работнику помогают речевые обороты просьбы и запроса.  

ПРОСЬБА, мягкое побуждение к действию, вежливое получение согласия: «I’d like to check your personal details, if that OK» [6, c. 70]; «Could you relax and breathe normally for me?» [6, c. 73]; «Can you give me your right hand please? - I’ll take your pulse now, Mr Daniels, if I can? Can you give me your palm, please» [6, c. 73]; «I just need to ask you a few questions, if I may» [6, c. 74]; «Is it OK if I close the door?» [5, с. 130]; «Do you think I could [possibly] take a look at your notes?» [5, с. 130]; «Would you mind helping me, please?» [5, с. 130]; «I’m sorry to disturb you, but could you help me?» [5, с. 130].

ВЕЖЛИВЫЙ ЗАПРОС о разрешении выполнить действие: «Сan I suggest you eat little and often at first» [6, c. 75]; «We’d prefer to operate sooner rather than later» [5, с. 130]; «Would you prefer to have more time to think about it?» [5, с. 130]; «Would you rather rest for a while?» [5, с. 130]; «Would you like me to try for you?» [5, с. 130]; «I’d like to check some information about your personal details, if I may» [5, с. 130]; «Would you like me to give you some more painkillers before we go on?» [5, с. 130].  

На уровне изучения грамматических структур, формы выражения вежливости рассматриваются в следующих грамматических блоках: модальные глаголы (should, would, could, may, can), общих вопросов (short and gentle questions), повелительное наклонение (giving instructions, making polite requests).

Таким образом, стратегия смягчения заключается в комплексном использовании лексических, синтаксических и интонационных средств. Вежливость в медицинском дискурсе выполняет, как минимум, две функции. Во-первых, она сближает коммуникантов и тем самым способствует тому самому «согласованному лечению», когда пациент не противится назначенной терапии, а четко выполняя предписания доктора, постепенно выздоравливает. И вторая функция, которая не очень по вкусу пациентам, но жизненно необходима медицинским работникам – дистанциирующая. Вежливость можно рассматривать как невидимую границу личной зоны работника сферы здравоохранения. Вежливость способствует возникновению эмпатии, но она же и напоминает о приоритетном статусе врача в стенах медицинского учреждения. Отбор иллюстративного материала из учебников по английскому языку медицины наглядно доказывает, какая серьезное значение имеет формирование навыков вежливого общения между медицинским работником и пациентом.  

Библиографический список:

1. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача : Автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.01 «Русский язык» / М.И. Барсукова ; Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 2007. – 18с.
2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации [Электронный ресурс ] / Т.В. Ларина. – Москва : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 516с. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=137743
3. Cоціальна медицина та організація охорони здоров’я / Під заг.ред. Ю.В. Вороненка, В.Ф. Москаленка. – Тернопіль : Укрмедкнига, 2000. – 680с.
4. Fox K. Watching English: the Hidden English Behaviour / K. Fox. Hodder & Stoughton, 2005. – 424p.
5. McCarter S. Medicine 1. Student’s Book / Sam McCarter. – Oxford : University Press, 2013. – 143p. (Oxford English for Careers).
6. Symonds M. English for Nursing 2 / Maria Spada Symonds, Ros Wright, [editor David Bonamy]. – Pearson Longman, 2011. – 79 p. (Vocational English).




Рецензии:

25.04.2015, 12:30 Кобланов Жоламан Таубаевич
Рецензия: Научная статья написано очень грамотно. Тема очень актуальная. Статья отвечает всем требованиям. Поэтому, данную статью рекомендую к публикации. Кобланов Ж.Т.

26.04.2015 14:14 Ответ на рецензию автора Сазанович Лариса Викторовна:
Спасибо за позитивную рецензию. С Уважением, Лариса В. Сазанович

26.04.2015, 13:28 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Статья актуальна. Соответствует всем квалификационным требованиям. Отличается глубокой проработкой обозначенной проблемы и выраженной авторской новизной. Рекомендуется к публикации
26.04.2015 14:14 Ответ на рецензию автора Сазанович Лариса Викторовна:
Благодарю за высокую оценку. С Уважением, Лариса В.Сазанович

27.04.2015, 8:22 Розыходжаева Гульнора Ахмедовна
Рецензия: Статья актуальная, представляет большой практический интерес. Имеются единичные грамматические ошибки (в фокусе постоянного внимание,...), которые следует исправить.Статья может быть рекомендована к публикации.
28.04.2015 16:16 Ответ на рецензию автора Сазанович Лариса Викторовна:
Спасибо, правки внесены.

27.04.2015, 21:37 Шевела Татьяна Леонидовна
Рецензия: Статья Сазанович Л.В. актуальна, представляет особенный интерес для преподавателей и студентов, обучающихся на английском языке. Материал подробно изучен и проработан автором. Статья может быть опубликовано.
28.04.2015 16:16 Ответ на рецензию автора Сазанович Лариса Викторовна:
Спасибо!



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх