доктор педагогических наук, доцент
Харьковский Национальный педагогический университет имени Г.С.Сковороды
кафедра восточных языков, заведующий кафедрой
УДК 811.581.11
Сегодня понятие «перевод» включает в себя и творческий процесс как искусство, и теорию перевода как особую научную дисциплину, которая имеет свои теоретические основы и требует дальнейших разработок, в том числе научной и художественной. Задача теории перевода - исследовать закономерности в соотношении между оригиналом и его иноязычной «копией», обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений за конкретными случаями перевода и косвенно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней обоснования и доказательства в поисках необходимых средств высказывания в пользу максимального отражения всех нюансов и тонкостей оригинала. Однако особенность теории заключается в том, что ее положения имеют систематизирующий и обобщающий, а не приказной характер. Вместе с тем, теория всегда предполагает существование определенной системы научных понятий и категорий, которые применяются ко всей совокупности явлений. Это, в свою очередь, возможно при условии не только знания переводчиком теории, но и наличия у него соответствующего эстетического вкуса, понимания и ориентирования в социально-культурном пространстве, в котором находится объект перевода.
Цель статьи - выявление основных стратегий для осуществления практического перевода с/на китайский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Каждый профессиональный переводчик в своей практике не раз сталкивался с трудностями, прежде всего связанными с переводом так называемых «непереводимых единиц», которыми принято считать реалии. Дело значительно осложняется еще и необходимостью учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать единый ответ «на все случаи жизни». Безусловно только одно: рецептов здесь, как и в переводе вообще, нет, и переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на уровень владения языком, фоновые знания, свой опыт, содержание, в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный путь.
Как правило, выделяют несколько путей, которыми можно пользоваться при передаче реалий в целевой язык:
Выделение. Иногда бывает достаточно графически выделить реалию, чтобы привлечь к ней внимание. Этот метод обычно используется в газетах, журналах и литературе, основными потребителями которой будут иностранцы. Также в китайських печатних изданиях графически (простым подчеркиванием) выделяют имена исторических и политических деятелей, которые не являются общеизвестными, иностранные географические названия. Иногда в китайском языке также используется написание указанных иностранных реалий латинскими буквами.
好 几天 以前 我 在 图书馆 找 了 一 本 Linkoln 写 的 书 - несколько дней назад я в библиотеке нашел книгу, которую написал Линкольн (написание фамилии автора латиницей позволяет китайцу понять, что автор этой книги - иностранец).
你 应该 去 海南岛 旅游 - Тебе стоит поехать отдыхать на острове Хайнань. (данный вид выделения применяется в специальных изданиях для иностранцев, или тогда, когда иностранная, в основном, географическая реалия представлена китайскими иероглифами; считался нормой в периодических изданиях КНР до 1995 г.. Сегодня в периодике практически не используется).
Но выделение еще не понимание (осмысление) и его не всегда достаточно, чтобы значение реалий стало ясно читателю. Поэтому авторы стремятся ненавязчиво подсказать, применяя то или иное средство.
Нейтрализация. Достаточно распространенное средство подачи объяснения реалии – это употребления рядом с ней ее нейтрального общеупотребимого эквивалента или пояснительного слова.
我 一次 没 喝过 了 哈尔滨 酒 - Я еще ни разу не пробовал Харбинской водки (Харбинская водка - особый вид водочных изделий. Она делается из твердых сортов пшеницы, в отличие от остальных китайских крепких напитков, которые производятся из сорго или риса. Данный напиток достаточно дорогой и подается только в отдельных случаях. Общеупотребительное слово «водка» позволяет понять смысл предложения).
我 还 一次 没 去过 了 哈尔科 伕 市 - Я еще никогда не был в Харькове (в городе Харьков).
Объяснение. Одним из средств, которое применяется чаще всего в практике работы с китайським язиком, является объяснение в самом контексте. Часто оно короткое, на письме отделяется запятыми или тире, приводится в скобках. При устном переводе - перед ним делается пауза.
我 最 喜欢 吃 «狗 不离» - 中国 最 有名 的 包子 - Я больше всего люблю есть «го бу ли» - самые известные китайские пельмени.
中国 汉族 有 一个 很 有意思 的 地方 习惯 - 安排 只做 的 娃娃 .В национальности хан очень интересная привычка - готовить бумажные куклы «вава»
Употребление объяснений является типичным для китайского языка вследствие большого количества омонимов. Традиционной считается структура высказывания, когда информация частично «дублируется» с различными пояснениями в следующих после первого употребления реалии трёх предложениях. Это происходит для того, чтобы о содержании реалии можно было догадаться по тем словам, которые её окружают, а также убедиться в верности своей догадки.
我 的 朋友 昨天 买 了 景颇.这种 衣服 很 中式 的.现在 穿 景颇 不太 舒服, 就很 漂亮 - вчера моя подруга купила «цинпа». Это китайский традиционный вид одежды. Носить цинпа сегодня не очень удобно, но очень красиво.
昨天 我 大学 的 学生 去 了 看 黄河. 这 是 世界 第 4 大河. 人 叫它“黄河”因为 它 里 的 水 是 黄色 的. - Вчера студенты нашего учебного заведения ездили смотреть Хуанхэ. Это 4 река в мире. Ее называют «Желтой рекой» потому что вода в ней желтого цвета.
Транскрибирование предусматривает введение в текст перевода с помощью графических средств язика перевода соответствующей реалии с максимально допустимым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической формы. Исходя из особеннотей китайского языка, транскрибирование иностранных реалий средствами китайского является достаточно сложным процессом вследствие необходимости отбора иероглифов, которые также присохранении фонетического компонента отражали бы содержание реалии. Между сохранением фонетической подлинности реалии и ее содержательным наполнением китайский язык выбирает содержание. Это происходит даже в тех случаях, которые традиционно переходят в язык в неизменном виде (имена, фамилии, географические названия)
俄国 - Еguo - Россия
马 美 - Mamei - Маша (фонетическая изменение происходит благодаря изменению слога «ша», имеющего для китайцев оскорбительное значение, на более благозвучный «мэй», который используется для определения женской красоты)
Перевод реалии как средство передачи ее в язик перевода применяют в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. Приемы (способы) перевода - это сочетание определенных действий, алгоритм действий и сам процесс перевода для достижения поставленной цели по передачи речевого сообщения одного языка средствами другого языка. Для перевода безэквивалентной лексики с \ на китайский язык, обычно используются следующие приемы:
Введение неологизма - наиболее подходящий путь смысловой передачи содержания и колорита реали путем образования нового слова или словосочетания.
我 在 中国 的 时候 长长 去 小吃 饭店 吃 晚饭 - Когда я бываю в КНР, то часто ужинаю в чифаньках (специфичние окончания этого слова сразу намекает на маленький ресторанчик).
中国 孩子 一 看 外国人 就说 «老外来 了! 老外 来 了!» - Когда китайские дети видят иностранца, они часто говорят: «Лавайци пришли! Лавайци пришли!»
Надо заметить, что перевод реалий неологизмами - наименее используемый приём. Причина понятна: создателем языка является народ, и очень редко - отдельный автор.
Замена реалии языка-оригинала реалией языка-перевода приводит к подмене колорита первообраза.
很多 中国 农村 人 到 现在 在 伉 上 睡觉 - многие китайцы в селах до сих пор спят на лавках. (Метод замены реалий привел к превращению китайского традиционного «кана» в «лавку»).
他 送给 了 她 一双 花 - он подарил ей букет цветов («Пара цветов» в китайском варианте превратилась в «букет» для адекватности восприятия информации. Дело в том, что китайцы дарят только четное количество цветов как пожелание того, чтобы у человека сложилась личная жизнь (т.е. «человек жил в паре»), а в нашей культуре четное количество цветов имеет иную коннотацию).
Соответствие терминологии. В научно-техническом переводе решающее значение имеют терминологические эквиваленты, не зависящие от контекста.
Шланг- 水 龙 带
Уровень (развития, доходов) - 水平
Принцип подбора аналога. Вследствие разницы восприятия реалий, исторических событий в языках возникают различные названия одной и той же реалии.
Воцарение династии Юань (в Китае) - татаро-монгольское нашествие
Аомэнь (в Китае) - Макао
Сянган (в Китае) - Гонконг
Также данный принцип чаще всего используется для перевода фразеологизмов.
天 不 高, 地 不 按 (не выше неба, не ниже земли) = соответствует: на собаку - узко, на кота - широко; ни Богу свечка, ни черту ухват.
画 蛇 跳 (рисовать змее ноги) = Заставь дурака Богу молиться, он и лоб розшибе
Метод адекватных замен. Переводчик должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля текста сообщения.
航 - джонка, паром, утлое суденышко, плоскодонная шлюпка
飞机 - самолет, аэробус, дельтаплан
动物 - животное, домашний любимец, домашний паразит
学生 - ученик, школьник, студент, аспирант
Конкретизация - замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением. Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому. Словами, означающими родовые понятия, являються, например, такие слова, как «фрукты», «овощи», «спортсмен», «мебель» и др. Соответственно, видовые понятия - это яблоки или груши, помидоры или капуста, футболист или теннисист, сервант или кресло и т.д. Конкретизация понятий в некоторых случаях оказывается необходимым действием, поскольку в языке перевода может не существовать соответствующего родового понятия.
寒假 - (дословно - не учиться) - идти на каникулы, отдыхать
收拾 - (дословно - разобрать вещи) - навести порядок, убрать
Генерализация - замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей языка с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Этим приемом приходится пользоваться, когда в языке перевода нет конкретных понятий, подобных понятиям исходного языка. Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из сложного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода.
妹妹 是 一位 很 说话 的 人 - Сестра очень болтлива (сестра много говорит разговоров)
你 为什么 不要 给 她 写信? - Почему ты не хочешь ей написать (написать письмо)?
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей языка перевода - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
马马虎虎 (с одной стороны - жеребенок, с другой - тигр) - так себе
来去 完了 (пришел, ушел, все кончилось) - Пришел, Увидел, Победил!
Лексический перевод применяется, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом.
翹楚 - выдающийся талант (как терновник выдается из кустарника - Шицзин)
看哦 - Очень грустить (дословно: наблюдать за утками; фраза взята из поэзии эпохи Тан)
Калькирование, или дословный перевод, используют в тех. случаях, когда другими приемами, нельзя передать содержание переводимого или понятие уже вошло в разряд международных. Также используется в авторских названиях фильмов, книг, произведений искусства и т.д.
大河 游 - Большой заплыв (Мао Цзэдуна)
大头 邓 - Головастик Дэн (неофициальное прозвище Дэн Сяопина)
Описательный перевод - наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных ситуациях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующих понятий по определенным причинам. Сводится, по сути дела, к переводу не одного понятия, а его толкованию.
黄土 - huangtu - красно-желтый порошок, использовался в живописи Средневековья как краска или тушь
火锅 - китайский самовар (вид национальной пищи, где к столу подается тонко нарезанное сырое мясо, овощи и кипящий бульон, а гости сами готовят для себя мясо такой проварки, которой они любят)
Компенсация. В переводоведении хорошо известны случаи, когда эквивалентами в оригинале и переводе оказываются описания совершенно разных ситуаций. Подобная замена ситуации при переводе может быть связана с различиями культуры и развития исходного языка и языка перевода. Полная и частичная смена ситуации может касаться как ситуации в целом, так и ее отдельных компонентов. Особенно часто это явление возникает при переводе образных средств оригинала или при передаче в переводе косвенной речи, которая используется автором оригинала для речевой характеристики героя.
天坛 是 一个 地方 中 黄帝 应该 走路 (Тьен Тан - это единственное место, где китайские императоры должны были ходить пешком) - Храм Неба - это единственное место, где даже китайские императоры становились обычными людьми
每个 人 知道, 有 一天 他 也 去 西边 - Каждый человек знает, что никто не может жить вечно (дословно: что придет и его время Пойти на Запад. (Запад традиционно ассоциируется китайцами со смертью, а восток - с жизнью))
Выборочный перевод - сознательное опущение непереводимого элемента, если он не является содержательным понятием. Есть практической реализацией положений «Теории несоответствия». «Теория несоответствия» основывается на том, что текст, который переведен, всегда содержит некоторое количество лишней информации, отсутствующей в исходном тексте, и часть информации исходного текста не представлена в переведенном тексте. Сравнительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность раскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
咱们骑车去怎么样?- Как ты отнесёшься к тому, что мы поедем транспортом? (В данном случае опускается информация, что скорее всего, этим транспортом будет велосипед, так как глагол 骑 упортебляется только если речт идёт о лошади или велосипеде)
Вывод. К важным обстоятельствам, которые следует учитывать при выборе метода перевода, принадлежит понимание незнакомой реалии, то есть то место, которое она занимает в контексте - как она подана автором и какими мерами пользуется переводчик, чтобы довести до сознания читателя / слушателя ее семантическое и конотативное содержание.
Рецензии:
17.05.2015, 1:31 Колесникова Галина Ивановна
Рецензия: Автор предоставил глубокий анализ проблемы в соответствии со всеми квалификационными требованиями. Рекомендуется к публикации