аспирант
«Белгородский государственный университет»
ассистент кафедры документоведения
Дехнич Ольга Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Белгородского государственного университета
УДК 651.926
Проблема юридического перевода текстов актуальна в современной научной среде. Актуальность данной темы обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Эта тема изучается как юристами, так и филологами, переводчиками. Инструментария одной отрасли знаний будет недостаточно. Ведь данная проблема возникла и развивается на стыке нескольких наук и областей практической деятельности.
Юридический язык предполагает специфичность применяемой лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русской и иностранной юридической реальности. Для специалиста важно передать содержание юридических документов при переводе с одного языка на другой адекватно существующей юридической практике. Вследствие этого, возникает необходимость в переводческих модификациях, а именно, лексических, так как язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.
По мнению Умеровой М.В., сегодня язык исследуется с точки зрения его взаимодействия с культурой и тексты перевода также рассматриваются в контексте культуры принимающего языка [14]. С этой точки зрения перевод рассматривается в качестве посредника в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и межкультурном общении.
В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов.
Так, работы В.Б. Кашкина посвящены рассмотрению таких теоретических вопросов как: основы теории перевода, концептуальная составляющая переводческой компетенции, технологическая составляющая переводческой компетенции, поиск оптимального переводческого решения [7].
Работы Латышева Л.К. имеют более практическую направленность [9]. В них он рассматривает проблемы перевода с листа, письменного перевода. По его мнению, несмотря на то, что перевод с листа проще выполнить, нежели устный перевод на слух, на практике именно перевод с листа часто вызывает наибольшие трудности. Это можно объяснить недостаточным владением родным языком, неумением адекватно выразить свои мысли, а также интенсивным воздействием иностранного текста, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.
Особую ценность при переводе документов имеют работы, содержащие обширную фактологическую составляющую. Это труды таких авторов как Швейцер А.Д.[15], Петрова О.В.[12], Алимов В.В.[2], Власенко С. В.[5], Атабекова А. А.[4], Гамзатов М. Г.[6] и др.
Нельзя переоценить значение специализированных словарей, составителями которых являются Андрианов С.Н.[3], Мамулян А.С., Кашкин С.Ю.[8], Пивовар А.Г.[13]
Анализ литературы по теории перевода, юридических словарей и практических пособий по изучению иностранному языку позволило сделать вывод о том, что преподавание иностранных языков ориентировано на формирование навыков обработки специализированных текстов с учетом собственного коммуникативного опыта, опираясь на изученную специальную терминологию.
Часто изучение специальной терминологии преследует своей целью описание структуры терминов, обобщение их, создание перечней терминов. С практической точки зрения это может применяться при разработке упражнений и заданий по изучению методики юридического перевода текстов. Но только лишь логический подход не удовлетворит все языковые потребности, возникающие на фоне активного межкультурного коммуникативного взаимодействия представителей различных правовых систем.
В связи с этим, на данный момент приобрел широкое распространение социокогнитивный подход к анализу терминологии. Он получил свое развитие в трудах Алексеевой JI.M.[1], Мишлановой С.Л.[10], Новодрановой В.Ф. [11] и др.
Следует отметить, что большую значимость приобрело понятие «концепт». Раньше оно изучалось лишь культурологическом контексте. Но преобладание когнитивно-дискурсивной теории лингвистических исследований акцентирует внимание на концепте как скоплении научных представлений человека. Возник такой термин как «специальный концепт», он характеризует информационную структуру какой-либо отрасли, трактует основополагающие профессиональные единицы знания специалиста в определенной области, является оперативной содержательной единицей памяти специалиста, его отраслевого тезауруса, профессионально обусловленного фрагмента картины мира.
Таким образом, проведя анализ работ по методике юридического перевода, их можно разделить на следующие группы:
- труды по теории перевода;
- юридические словари;
- практические пособия с примерами документов.
Особую ценность имеют те работы, которые создаются специалистами в смежных областях. Ведь только тот, кто знает особенности юридической практики и имеет навыки в сфере переводоведения, сможет сделать аутентичный перевод, верно подобрав профессиональную лексику. Будучи только лишь лингвистом, либо практикующим юристом подобное не представляется возможным.
В условиях глобализации и укрепления международных связей подобные исследования являются незаменимым инструментом для развития межгосударственного партнерства, и в то же время, стимулируют дальнейшее развитие науки. Образуя систему научного знания, в ситуации недостаточности методов двух самодостаточных научных отраслей, по законам синергетики, вступает в силу свойство эмерджентности, посредством которого не только решаются профессиональные задачи, но и создаются новые направления научных исследований.
Рецензии:
14.07.2015, 14:15 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: На мой взгляд, содержание статьи не в полной мере соответствует названию. В работе не раскрыты какие же особенности юридического перевода отражены в работах российских авторов. Думаю, что материал необходимо доработать.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий