Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №23 (июль) 2015
Разделы: Лингвистика
Размещена 25.07.2015. Последняя правка: 24.07.2015.
Просмотров - 3798

Семантические особенности косметической терминологии во французском и русском языках

Островная Юлия Михайловна

НИУ "Белгородский госудаственный университет"

Выпускник

Ломоносова Юлия Евгеньевна, кандидат филологических наук, Доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации Белгородского государственного национального исследовательского университета


Аннотация:
Данная статья посвященная комплексному описанию терминологических систем французского и русского языков, элементы которых номинируют средства женской косметики. В статье представлены результаты сопоставительного исследования косметических терминосистем русского и французского языков.


Abstract:
The article is considered to comprehensive description of cosmetology terms systems of Russian and French languages. Results of comparative analyze of cosmetics terms systems of Russian and French languages are presented in the article.


Ключевые слова:
лингвистика; терминология; терминосистема; тематическая группа; косметология; косметика; дифференциальный компонент; дефиниция

Keywords:
linguistic; terminology; system of terms; cosmetology; cosmetics; differential element; thematic group; definition


УДК 8

Введение

В современной лингвистике исследование формирования и  употребления специальной лексики, посредством которой аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания и опыт, является одним из приоритетных направлений. Поиск оптимальных способов построения новых терминов, стандартизация существующих терминологических систем приобретают особое значение в связи с небывалым научно-техническим прогрессом, обусловливающим появление все более сложных научных понятий, языковое выражение которых нуждается в постоянном совершенствовании и унификации. Многие аспекты науки о терминах остаются до конца неисследованными. Терминосистемы некоторых отраслей, имеющих обширный понятийный аппарат, который непрерывно пополняется благодаря активному росту потребительских запросов и, соответственно, производства, не успевают изменяться параллельно эволюционным процессам в тех или иных сферах. К таким участкам терминологического пласта лексики можно отнести и косметическую терминологию, которая служит для обозначения понятий активно развивающейся отрасли медицины.

Актуальность исследования специальной лексики, обслуживающей понятийный аппарат в области косметологии, обусловлена следующими факторами: 1) недостаточной изученностью такого значимого явления, как современная косметическая терминология; 2) важностью проведения сопоставительных исследований, способных выявить и описать универсальное и национально специфическое в терминосистемах русского и французского языков; 3) бурным распространением косметологических знаний и появлением современных научных и научно-популярных изданий по косметологии, интернационализацией научных изысканий в данной сфере.

Объектом исследования являются косметические терминологические единицы в русском и французском языках.

Предмет исследования - семантические характеристики косметических терминов и их систематизация по тематическому признаку в терминосистемах русского и французского языков.

Целью исследования является построение тематической классификации косметических терминов русского и французского языков и установление универсальных и специфических черт рассматриваемых терминосистем.

В соответствии с поставленной целью при проведении настоящего исследования предполагается решить ряд конкретных задач:

1) изучить и обобщить теоретические положения современного терминоведения;

2) определить состав косметической терминосистемы, единицы которой представляют класс женской косметики в русском и во французском языках;

3) на основе отобранного материала систематизировать соответствующие термины по принципу тематической классификации;

4) выявить идентифицирующие и дифференцирующие компоненты терминов;

5) установить универсальные и специфические свойства косметических терминов в исследуемых языковых системах.

Методика исследования носит комплексный характер. В качестве метода изучения косметических терминов были выбраны метод тематической классификации, позволяющий распределить рассматриваемые единицы по группам с учетом их соответствия системе логических понятий, элементы метода компонентного анализа при определении семантики конституентов исследуемой терминосистемы и семантических отношений, возникающих между ними. Метод сплошной выборки был использован при поиске фактического материала из журналов и каталогов; приёмы статистического метода были использованы при изучении количественного состава компонентов терминосистемы..

Материалом для анализа послужили лингвистические энциклопедические словари русского и французского языков, женские журналы и каталоги косметики на французском и русском языках.

В ходе исследования было установлено следующее:

1. Термины принадлежат особой группе слов языковой системы, что обусловлено характерными словообразовательными, семантическими, структурными и стилистическими свойствами. Специфика термина подразумевает наличие у него таких признаков как фиксированность содержания, соотнесенность с понятием, принадлежность к конкретной области знания, независимость от контекста, системность, стилистическая нейтральность, мотивированность, воспроизводимость в речи, однозначность. Дополнительными признаками могут выступать интернациональность, отсутствие синонимии. Свойство мотивированности, оказываапется одним из самых важных, так как позволяет, следуя определенной логике, формировать по сложившейся модели и на основании выявленных принципов новые номинации соответствующей терминосистемы.

2. Систематизация лексики на основе тематического принципа предполагает определение семантического инварианта, выявление смысловых связей и структурного типа отношений. Как правило, терминологическая тематическая типология строится на основе имен существительных, классифицируемых с учетом их отношения к  конкретной предметной тематической сфере. Таким образом, тематические группы следует рассматривать как  совокупность лексем, обозначающих определенную предметную сущность.

3. Совокупность русских и французских косметических терминов, функционирующих в женской косметологии, представляет собой организованное объединение, характеризующееся системностью, способное подвергаться описанию и анализу. Специфика косметической терминологии находит свое отражение в сфере функционирования, она употребляется не только специалистами, но и широкими слоями населения. Рассматриваемая система характеризуется наличием терминов, представляющих собой как односоставные единицы, так и распространенные словосочетания. Второй вид терминов возможно относить к терминологическим единицам на основе того, что они выражают одно специальное понятие.

4. В соответствии с характером номинируемого понятия терминология класса женской косметики может быть классифицирована по тематическим группам с опорой на критерий функционального действия номинируемых косметических средств. Исходя из этого, в системах русского и французского языков были выделены 3 тематические группы: «Декоративные средства», «Средства для ухода за лицом», «Средства для ухода за телом», которые в свою очередь подразделяются на подгруппы, идентификаторам для которых выступают компоненты, указывающие на определенную часть тела, обрабатываемую косметическим средством, и на микрогруппы, вычленение которых основано на разных принципах в зависимости от особенностей тематической подгруппы, в которую они входят.

5. Между членами тематических групп обычно наблюдаются родо-видовые отношения, напримертермин, номинирующий крем для лица, объединяет такие понятия как крем-флюид, крем-скраб, автозагар, тональный крем и т.д., передаваемые соответствующими терминологическими единицами, и во французском языке можно наблюдать подобные отношения:  crèmede beauté  – fluide, scrub, crème auto-bronzante, le fond de teint, etc.  Компоненты одной тематической группы имеют значения, которые выражают два семантических признака, соотносимых с определенными явлениями экстралингвистической действительности: интегрирующий и дифференцирующий. Как правило, интегрирующим компонентом является слово, указывающее на основную функцию средств, номинируемых элементами тематической группы, оно является своеобразным идентификатором. Дифференцирующие конституенты обычно указывают на форму выпуска, состав, консистенцию, продолжительность действия средства. Так, дифференцирующими для подводки могут быть следующие признаки: состав (подводка с золотыми частицами / Eye-linerà paillettes); консистенция (жидкая подводка / Stylo eye-liner liquide), форма выпуска (гелевая подводка / Eye-linerengel); продолжительность действия (устойчивая подводка / Styloeye-linerlonguetenue); водостойкость (водостойкая подводка / Eye-linerrésistant à l'eau); интенсивность цвета (подводка для глаз насыщенного цвета /  Eye-linerà lacouleurintense, Eye-liner ultra-pigmentés) и т.д.

 6. Большинство терминологических объединений содержит единицы, часть которых построена на основе общеупотребительных слов, представляющих собой универбы (крем, бальзам, гель, салфетки), используемые и в других сферах. Усложнение термина компонентами, позволяющими дифференцировать косметическое средство и определить его дополнительные свойства, приводит к громоздкости.  Некоторые термины могут быть односоставными в силу того, что идентификаторами для них являются слова, употребление которых характерно только для косметологии. Как правило, этот единицы, принадлежащие обозначающие средства, используемые для глубокой очистки кожи лица или тела («гоммаж», «пилинг», «скраб»  – в русском языке, «Gommage», «Peeling» – во французском).

7. Классификация терминов по тематическому принципу позволила вывить определенные семантические отношения, устанавливаемые между единицами рассматриваемой системы, а именно: отношения как внутри-, так и межъязыковой синонимии (base fixante yeuxсредство-основа для теней; ombre éclat base paupièresтени-основа под макияж; crayon, stylo – карандаш, контур); антонимии (крем для сухой кожи – крем для жирной кожи / Crème peau sèche – Crème peau grasse; дневной крем – ночной крем / Crème anti-âge JourCrème Nuit); метонимии карандаш» и «контур» / «crayon» и «dessin»). Подобные связи характерны для терминологических групп обоих исследуемых языков. К универсальным свойствам русской и французской терминологий можно отнести также  наличие полисемии и интернациональность отдельных терминов. Например, терминообразующие компонентыTeint и основа  используются в двух микрогруппах: «Основа под макияж» и «Тональные средства». Интернациональностью характеризуется, в основном терминологическая микрогруппа «Средства глубокой очистки», представленная заимствованиями: русская терминология включает заимствования как из французского, так и из английского языков (фр. – гоммаж, маска; англ. – пилинг, скраб),  французском языке к английским заимствованиям относится только лексема «peeling».

8. К специфическим особенностям французской терминологии можно отнести бóльшее количество заимствований из английского языка, которые иногда дублируются словами французского происхождения (Leblush/Lefard à joues/румяна; waterproof/résistant à l'eau/waterproof/водостойкий), что приводит к появлению синонимов. Французам свойственно стремление использовать в качестве основы термина прилагательные, которые приобретают статус существительного (Démaquillant – средство для снятия макияжа; Exfoliant – отшелушивающий гель), что делает термины более простыми по составу.  Только во французской терминологии нами была обнаружена метафора, свидетельствующая о том, что термин может быть построен на основе образного восприятия («lesyeuxaubleuet» - особо чувствительные глаза). Русские косметические термины характеризуются большей громоздкостью, что обусловлено особенностями языковой системы, и меньшей интернациональностью, так как они реже строятся на основе слов иностранного происхождения. Этот факт объясняется тем, что термин должен быть мотивированным, а использование заимствований лишает его данного свойства. Трансляция же терминов средствами английского языка у французов трудностей не вызывает,  так как большинство населения Франции владеет английским.

9. Результаты исследования группы терминов, обслуживающих сферу женской косметологии, дают возможность констатировать преобладание терминологических словосочетаний над терминами-словами.  Несмотря на то, что косметология является отраслью медицины, терминологические аппараты соответствующих областей знания сильно отличаются. Косметическая терминосистема не переняла традицию построения терминов на основе греческих и латинских морфем. Она формируется, как правило, на основе общеупотребительной лексики, что делает ее мотивированной, но лишает косметический термин одного из главных свойств – краткости.

Выбранная для исследования тематическая классификация терминов позволила рассмотреть лишь часть лексических единиц терминосистемы женской косметики в русском и французском языках, более детальный анализ в рамках данной работы не представляется возможным, раскрывая перспективы дальнейшего изучения проблемы. 

Библиографический список:

1. Комиссарова, В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Комиссарова В.Н.- 4-е изд., – М.: Либроком, 1993. – 232 с.
2. Косова, М.В. Русская лингвистическая терминология: семантические процессы [Текст] / М.В. Косова // Науч. ред.
С.П. Лопушанская; НИИ истории рус. яз. ВолГУ.  Волгоград: Изд- во Волгоградского гос. ун-а, 2003.  328 с.
3. Современные проблемы русской терминологии . – М.: Наука, 1999. – 197 с.
4. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы [Текст] / С. Д. Шелов // ВЯ. – 2004. № 5. – С.76-87.
5. Bourigault, D. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse [Текст] / D. Bourigault, A. Condamines. –1993. –134 p.
6. Информационные материалы сайта [Электронный Ресурс] / Режим доступа: http://www.intertek-france.com/cosmetique/




Рецензии:

25.07.2015, 11:50 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья отличается большой степенью новизны и самостоятельностью исследования. Рекомендуется к публикации.

10.08.2015, 10:01 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья соответствует требованиям, предъявляемым к работам подобного типа, и рекомендуется к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх