Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 15.12.2015. Последняя правка: 14.12.2015.
Просмотров - 3770

СПЕЦИФИКА ЗАГОЛОВКОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Жуина Алена Игоревна

-

Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева

студентка факультета иностранных языков

Давыдова Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Мордовского государственного педагогического института имени М.Е. Евсевьева


Аннотация:
В статье раскрывается теоретико-методологический анализ специфики, роли и функций заголовка в англоязычных публицистических произведениях.


Abstract:
The article deals with theoretical and methodological analysis of the specific roles and functions of the English-language title in the publicistic text.


Ключевые слова:
заголовок; заглавие; публицистика; публицистический текст.

Keywords:
header; title; publicism; publicistic text


УДК 81-26

Введение. Пролистывая журнал, газету, просматривая сайт в Интернете читатель невольно обращает свое внимание прежде всего на заголовки  и иллюстрации, которые выступают первичным сигналом, побуждающим его прочитать публицистический материал. Заголовки несут определенную информацию о содержании публицистического произведения, а также, благодаря определенной эмоциональной окраске, возбуждают читательский интерес. Не случайно, как указывал И.С. Стам, примерно 80 % читателей уделяют значительное внимание не столько содержанию прочитанного, сколько газетным заголовкам [6, с. 108].

Многие читатели часто задаются вопросом: в чем отличие заголовка от заглавия, и есть ли оно? В современном русском языке слова "заглавие" и "заголовок" синонимичны. Различие между ними сводится к тому, что понятие "заголовок" более просторечное, в то время, как термин "заглавие" – общелитературное. Первые попытки дать характеристику газетному заголовку, определить его содержание и структуру были связаны с событиями Октябрьской революции, повлекшими за собой изменения в русском языке. Так, С.Д. Кржижановский в своей работе "Поэтика заглавий" (1931)  указывает, что "... книга и есть развернутое до конца заглавие, заглавие же – стянутая до объема 2-3 слов книга" [2, с.8-9].

Более серьезное внимание к газетному заголовку как непосредственному объекту лингвистического исследования возникло на рубеже 50-60 гг. XX в. Как отмечал В.Г. Костомаров, "заголовки становятся структурно сложнее и многообразнее, что дает возможность утверждать в качестве характерной черты заголовков нашего времени широкое обращение к законам и возможностям поэтики" [3, с. 181].

Актуальность. В настоящее время исследования проблемы заголовка публицистического материала является одним из активно развивающихся в современной лингвистике, побуждая филологов и журналистов к изучению газетных заголовков.

Повышенное внимание к данной проблематике обусловлено на наш взгляд тем, что адекватный перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка  и помогает  проследить изменения, происходящие в нем.

Все это дает основание говорить об актуальности изучения специфики заголовка в англоязычной публицистике.

Объектом нашего исследования является заголовок как неотъемлемая часть любого публицистического текста.

Предметом исследования служит заголовков англоязычных публицистических материалов, опубликованных на интернет-сайтах.

Целью исследования выступает изучение специфики, роли и функций заголовка в англоязычной публицистике.

В соответствии с целью исследования, были поставлены следующие задачи: 1)определение понятия "заголовок", его соотношение с понятием "заглавие"; 2) анализ лингвистических материалов и публицистических текстов на предмет определения специфики заголовков.

Материалом для статьи послужили заголовки статей, размещенных в популярной американской газете "The New York Times", являющейся по оценке профессора журналистики Лорель Лефф одной из наиболее влиятельных американских газет [8, с. 23].

Выводы. В своем исследовании мы проследили этимологию понятия "заголовок".  Опираясь на трактовку данного понятия в толковом словаре С.И. Ожегова, "заголовок" – это название небольшого произведения, статьи [5, с. 256].

В своей работе мы придерживаемся данного И.Р. Гальпериным понятия заголовка, как "... названия, дающегося новостям или статье". "The headline (the title) given to a new item or an article) is a dependent form of newspaper writing" [7, с. 302-303].

В ходе анализа лингвистических материалов было выявлено, что в настоящее время не существует универсальной формулы создания эффективного заголовка. В зависимости от задачи, заголовки могут отличаться формой написания. А.Э. Мильчин выделяет следующую классификацию заголовков:

1. Заголовки-новости. Они являются наиболее эффективными  и определяют дальнейший формат текста статьи.

К примеру: "Classical Music This Week: Beethoven Birthdays".

2. Заголовки с наименованием товара или услуги. Например: "Greeting Card more nice".

3. Заголовки, содержащие проблему и ее решение. К примеру: "Did you get enough sleep last night?"

4. Заголовки - конкретное предложение: "Choose to Be Grateful. It Will Make You Happier".

5. Заголовки, которые включают объект воздействия товара: "Cate Blanchett and Her Red Carpet Journey" [4, с. 189-192].

Как указывала в своих исследованиях Т.В. Матвеева, заголовок публицистического текста – это информативно сильная единица произведения, имеющая непосредственную связь с зачином и концовкой,поэтому выявление роли заголовка – актуальная задача и в настоящее время, хотя данный вопрос уже давно является объектом исследований [3, с. 109-110].

Рассмотрим специфику перевода публицистических заголовков, которые необходимо учитывать переводчику публицистических текстов.

1. Лаконичность.  В заголовке не должно быть более 5-6 слов, сложных конструкций. Кроме того, короткий, лаконичный заголовок лучше воспринимается и запоминается читателями.

2. Читабельность и выразительность. Заголовки должны пробуждать интерес читателя, кроме того легко читаться и быть выразительным.

3. Использование клишированных формулировок и стилистических фигур. 

4. Содержательность. Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним, служить своего рода предтекстом. К примеру: "TheNewYorkTimes (Health): "Feeling Woozy? It May Be Cyber Sickness"

Заголовок должен состоять из ключевых слов статьи, которые бы однозначно выражали ее содержание.

5. Оформление. Воздействие заголовка на читателя во многом зависит от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.). Например: "Vegetarian Thanksgiving: Easy Mushroom-Hazelnut Tart" NOV 12 4:59 PM.

6. Использование сокращений. Особую сложность представляют сокращения, не имеющие зафиксированных в словарях эквивалентов (например, фамилии или прозвища известных политических деятелей, названия должностей или учреждений, организаций). Приведем пример: "Cruel at Guantánamo, but O.K. for Our Parents" [6].

В заключении отметим, что роль заголовка с точки зрения его воздействия на читателя определяется тем, что данный структурный элемент текста способствует пониманию текста, пробуждает читательский интерес к публикуемому материалу, что несомненно должно быть учтено в процессе перевода.

В данной статье мы рассмотрели наиболее важные особенности англоязычных заголовков, которые   непосредственно   связаны   с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Недостаточная разработанность указанной проблемы препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов.

Библиографический список:

1. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки. Из опыта преподавания русского языка нерусским. М.: Мысль, 1965. С. 163-168.
2. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. М.: Никитинские субботники,1931.С. 8-9.
3. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990. С. 109-110.
4. Мильчин А.Э. Справочник издателя и автора. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. 800 с.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Издательство "Азъ", 1992. 689 с.
6. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет). Вопросы стилистики. Вып. 18. Саратов: Саратовский университет, 1982. 168 с.
7. Galperin I.R. Stylistics. M.: "Higher School", 1977. 405 p.
8. Laurel L. Buried by the Times: The Holocaust and America's Most Important Newspaper: Cambridge University Press, 2005. 426 p.




Рецензии:

15.12.2015, 15:42 Ташимханова Дыбыс Сартаевна
Рецензия: Актуальность темы статьи не вызывает возражений, однако содержание работы носит реферативный характер. В статье не представлены результаты личных наблюдений автора над анализируемым материалом, не решены заявленные задачи. Желательно более четко определить задачи, объект и предмет исследования; четче представить соотношение рассматриваемых понятий «заголовок» и «заглавие»; указать качественный и количественный состав анализируемых заголовков, критерии их анализа, представить собственную классификацию выявленных заголовков (с учетом классификаций, существующих в научной литературе). Имеются погрешности в оформлении списка использованной литературы, грамматические, пунктуационные ошибки. На наш взгляд, статья в представленном виде не может быть рекомендована к публикации, поскольку требует серьезной доработки.

15.12.2015, 20:26 Иванова Галина Софроновна
Рецензия: Тема, несомненно, актуальна. Авторы сделали попытку провести "теоретико-методологический анализ специфики, роли и функций заголовка в англоязычных публицистических произведениях". Однако анализа как такового не прослеживается, равно как и подвергнутых ему произведений (хотя ссылка на конкретное издание имеется), не определено соотношение понятий "заголовок" и "заглавие". Не совсем понятно, какое отношение имеет "необходимость повышения уровня переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов", если о переводе иноязычных текстов ни в названии, ни в сформулированной цели речи не идет. Заключение должно отражать выводы, к которым пришли сами авторы в процессе решения поставленных задач. Однако выводы исследования никакого отношения к заявленной цели не имеют. Необходимо более конкретно обозначить актуальность, цель, задачи, предмет исследования; определить особенность заголовков англоязычных публицистических произведений; привести в соответствие выводы. После доработки статью можно будет рекомендовать в печать. Иванова Галина Софроновна.

5.01.2016, 16:28 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Работа имеет реферативный характер. Статья требует доработки.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх