Магистр
Гулистанский государственный университет
Преподаватель, кафедра английского языка
УДК 81.25
Качественный перевод с одного языка на другой, особенно – перевод литературных произведений, а также некоторые виды профессионального перевода, всегда оставался одной из актуальнейших проблем современной теории и практики переводоведения.
Условно процесс переноса текста от одного языка на другой можно поделить на следующие этапы или компоненты:
1.Распределение (для кого предназначен текст и в какой форме его следует перевести);
2. Формирование «локали» (то есть – определение, в частности, страны или региона языка, который используется в процессе перевода);
3. Интернационализация (обобщение смысла, доступность текста);
4. Перевод (извлечение эквивалентности);
5. Количественные изменения, или – расчет транзакционных издержек (то есть, усилия, которые затрачиваются при переносе смысла, а также некоторые изменения в объёме при переводе);
6. Сегментация (в зависимости от сферы деятельности, где используется текст – профессионализация смыслового содержания и формы);
7. Гуманизация (принятие во внимание мнения возможного читателя).
Рассмотрим каждый этап и его особенности в отдельности.
Переведенные тексты часто рассматривают как напрямую перенесённый материал из другого языка. Специалисты-переводчики могут даже определить исходный язык текста по определённым фразам, иногда – по странным и не совсем правильно, дословно переведённому, словам. Ярким примером, когда неправильное распределение очень сильно искажает смысл всего текста и значение каждого переводимого слова, являются тексты из мира компьютерных технологий. При прямом дословном переводе такие тексты становятся абсолютно несовместимыми с читателем, культурой и языком в целом.
В таких случаях, сначала должна быть произведена локализация текста, то есть активное распределение смысла согласно сфере его использования, а затем - адаптация текста. Без материального распределения каждого элемента текста, без наделения текста публичностью, без его обновления и адаптации к локали - тексты остаются бессмысленными.
Другим примером могут служить тексты реклам и объявлений. Зачастую, при переводе реклам, особенно при их озвучивании по радио или телевидению, специально сохраняется акцент или какие-то черты языка-оригинала. Так, например, при переводе рекламы из французского языка на английский, сохраняется французский акцент, что придаёт рекламе определённую культурную смысловую нагрузку. Подобный перевод, определённо, считается ошибочным в мире науки, но фактически – более точен. Подобный эффект также рассмотрен в требованиях ЕС к переводам, и официально одобрен. Но даже в этом случае необходимо понимать и брать во внимание тот факт, что потенциальные читатели, или слушатели, текста должны быть в курсе тех особенностей в произношении или грамматике, которые намеренно оставлены без видимых изменений. Если данные ошибки не будут узнаны и приобщены читателем или слушателем к определённой культуре, то данный перевод должен быть засчитан как неудачный.
Процесс распределения, в этом случае, может помочь определить более точно вид и форму перевода для каждой определённой географической области. Специалист в области движущегося текста, профессор С. Пим, считает, чтобы понимать тексты читатель полагается на свои познания мира, которые основаны частично на других текстах, то есть, текст не может основываться только на себе самом [1, с. 9].
И. Эвен-Зоар считает, что некоторые противоречия могут ощущаться так же в следующем: логика даже отдельных районов города и независимых культур по-прежнему сильна, и что определённые пробелы по-прежнему огромны, и при этом – не существует естественных границ между языками [1, с. 26].
Следует отметить, однако, что оба автора правы, утверждая, что речь идет о чрезвычайно сложной системе языковых и культурных передач. Эта сложность заставляет читателя немного усомниться в эффективности хода подобных обсуждений. Но, безоговорочной правдой является то, что распределение может быть менее эффективным, чем хотелось бы, средством передачи / перевода текста; но оно всегда полезно и обоснованно сразу по нескольким, рассмотренным выше причинам.
В переводоведении принято говорить о «тексте», как центральном объекте процесса перевода. Но когда перевод происходит в сферах экономической, промышленной, часто «текст» уже рассматривается как «продукт» процесса перевода.
Интернационализация, как таковая, представляет собой сомнительную ценность; ведь в процессе интернационализации теряется культурная и языковая специфика отдельно взятого текста. Так, при переводе художественных фильмом с исходного языка на «американский» вариант английского, в котором произошла в наибольшей степени интернационализация словарного запаса, смысл фильма, его художественность и первоначальная ценность обедняется. Такова цена, которая выплачивается за более широкое распространение переводимого текста среди других культур и языков. Некоторые специалисты в области перевода считают процесс интернационализации необходимым этапом в процессе перевода текста. Другие – обвиняют, что подобный шаг – ни что иное как стандартизация художества, творчества и искусства в целом.
Отдельного исследования заслуживает вопрос машинного перевода. При использовании компьютерных технологий и их вовлечении в процесс перевода, постоянно происходит бесконечный поиск идеального варианта перевода. Автоматические системы перевода хорошо зарекомендовали себя при переводе между романо-германскими языками, но мировое сообщество включает в себя и другие языки. Так, например, машинный перевод с английского на венгерский практически невозможен. Но ведь имеются и более сложные в переводческом понимании языки. Кроме того, компьютерные технологии позволяют более-менее точно переводить тексты моделированные (документацию, списки, распоряжения), в то время как с переводом выдуманных текстов (художественную литературу, особенно – научную фантастику и фэнтези) компьютерные переводные программы практически не справляются.
По мнению С. Пима интернационализация будет означать гибель культурных различий текстов на разных уровнях, что приведёт к «глокализации» (термин введён самим С. Пимом и происходит от слов «глобализация» и «локализация») [1, с. 24]. Здесь хочется напомнить о том, что до сих пор попытки создать международный язык - даже если бы он был искусственным языком - провалились.
Перевод является частью локализации. Как практикам, так и теоретикам, хорошо известно, что перевод подразумевает передачу смысловой нагрузки текста, сохранение особенностей источника текста (культурных и социальных), преобразование текста до такого состояния, когда читатель удовлетворен тем, как текст звучит на его родном языке. Это означает, что перевод неразрывно связан с процессом локализации. Именно по этой причине хорошим переводчикам необходимо продолжать сотрудничать с профессионалами, если текст носит технический характер, или если текст являются вымыслом писателей и поэтов в литературных произведениях. Локализация не достигается тем, что переводчик считает себя всемогущим и работает в изоляции. Современные исследования текста и его дискурс-анализ заставили лингвистов осознать всю важность увязки обществознания и языка, что, в свою очередь, означает расширение понятия о переводе. Перевод – это адаптация текста. Интернационализация важна на теоретическом уровне, наряду с теорией паратекста; но эти понятия распространяются не на все случаи. Эквивалентность же выступает в качестве ограничения; причина заключается в том, что она имеет не глобальный, а локальный характер. Поэтому процесс локализации напоминает переводчику обоюдоострый меч. С. Пим рассматривает перевод как «асимметричную замену естественных языковых строк». И локализация никогда не может быть полностью успешной. Кроме того, эквивалентность достигается только при наличии доказательств – общепринятых эквивалентов в языке, на который производится перевод. Следует упомянуть, однако, что локальная эквивалентность чаще чем глобальная, встречается в области литературных переводов. Это показал в своих исследованиях А Кенешей. По мнению венгерского лингвиста, классическое утверждение «хороший перевод – это перевод где мы видим работу переводчика» нужно переделать на следующее утверждение: «хороший перевод – это перевод где мы не видим работу переводчика» [2, с. 72]. В качестве обоснования ученый предлагает следующие факты:
1. Больше половины переводчиков вкладывают слишком большое количество «своего» мнения;
2. Знание переводчиком исходного языка и языка перевода не является решающим фактором успеха перевода. Так как главным в этом процессе, всё-таки, является оригинальность самого текста.
Таким образом, два явления, имеющих место и происходящих в процессе перевода, направлены в разные стороны. Если локализация – это стремление подчеркнуть особенность, специфику текста, передать его атмосферу, пусть и недоступную для понимания большинству читателей, то глобализация – это обратный процесс, в результате которого текст стандартизируется, упрощается, отбираются фразы-клише, перевод становится более линейным, прямым, и, как результат, доступным большинству.
Рецензии:
21.02.2016, 20:26 Таджиев Канимкул Таджиевич
Рецензия: Предлагаемая автором для публикации статья является актуальной: проблемами качественного перевода не уделяется достаточно пристального внимания, особенно это касается художественного перевода. В статье предлагаются интересные с научной точки зрения выкладки и теоретические гипотезы, касающиеся явлений локализации и глобализации в переводе с английского языка на русский и наоборот. Ценность представляет глубокое знание автором англоязычных источников, логически строгое построение исследования, достоверность приводимых сведений, подтверждённая моим личным знакомством с данной проблемой. Стиль изложения статьи – сжатый, ёмкий, научный. В заключении, статья обладает научной ценностью, представляет собой интересное исследование, обладает потенциалом и рекомендуется мною к публикации. К.ф.н. доц. К. Таджиев
22.02.2016, 11:35 Ахмедзянова Файруза Камиловна Отзыв: Актуальность статьи не вызывает сомнений. Написана грамотно, обладает научной ценностью, представляет собой интересное исследование рекомендуется к публикации. |