Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 26.02.2016. Последняя правка: 19.03.2016.
Просмотров - 2085

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМ С ЗООНИМИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

Тошева Дилдора Абдумаликовна

Старший научный сотрудник-соискатель

Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека

Кафедра Теория и практика языка

Холманова Зулхумор Турдиевна, доктор филологических наук, профессор Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека


Аннотация:
В данной статье изучены тексты на узбекском и английском языках с участием названий животных с точки зрения лингвокультурологии, выявлены положительные и отрицательные семы, имеющиеся в устном народном творчестве двух народов.


Abstract:
This article studied the texts in Uzbek and Russian languages with the positive and negative semes names of animals in terms of linguoculturology, found present in folklore of the two peoples.


Ключевые слова:
семантика; сема; парема; пословица; зооним; лингвокультурология.

Keywords:
semantics; seme; proverbs; saying; zoonym; linguoculturology.


УДК 81-119

Аналогичные и отличающиеся аспекты духовного состояния, ментальных особенностей, социальных характерситик, и в целом образа жизни народов отображается в языке. В этом  особая роль присуща зоонимам и при формировании базы данных они образовывают своеобразный, сложный языковой комплекс. В языке зоонимы выполняют различные функции. Они обладают спецификой описания, оценки, характеризовать людей. Во многих зоонимах, использованных в составе определенного текста выражаются ментальные характеристики определенного народа, нации и общества.

Зоонимы также занимают особое место в изучении иностранных языков, и обеспечивают изучающего иносранный язык не только словарными знаниями, а способствует его ознокомлению с культурой народа изучаемого языка. В узбекском, русском, китайском и английском языках зоонимы также приобретает различные переносные содержания. Конечно, это связано с мировоззрением, культурной жизнью, географическим местоположением, обычаями представителей определенного языкового сообщества. Потому что все положительные и отрицательные качества носителей определенного языка отображаются в языке и передаются от поколения к поколению в виде образцов устного народного творчества.

Коннотативные (переносные) содержания выражаемые зоонимами в разных языках могут быть эквивалентными, или различаться некоторыми содержательными тонкостями или выражающими абсолютно разные семы.

Ибо зооним осел в узбекском, английском и русском языках служит средством выражения глупого, растерявшегося, взбалмошного человека. Также, физически здоровые люди с умственными отклонениями отображаются посредством данного образа. В узбекских пословицах “Плохой не станет хорошим, осел не станет знахарем (Ёмон яхши бўлмас, эшак – бахши)”; “Собака не знает свое место, осел – воспитание (Ит иззатини билмас, эшак – тарбияни)” выражено, что осел наряду со своим невежеством и глупостью, является упрямым и хоть сколько его не воспитывай, у него нельзя формировать интеллектуальные способности. В переносном смысле имеются ввиду слабоумные, ненормальные люди, которые в ненужном месте делают  неуместные вещи, и которых нельзя перевоспитать.

В таких пословицах как “Если у осла вырастут рога, он забодает своего хозяина (Ҳўкизнинг шохи эшакда бўлса, тирик зотни қўймасди)”; “Осёл смотрит под ноги, лощадь смотрит за шесть верст (Эшак оёғи остини кўзлар, от олти ойлик йўлни излар)”, отображаются раздражительные, вспыльчивые люди, которые совершают необдуманные поступки.

В таких английских пословицах как “From a donkey what can you expect but a kick”(чего можно ожидать от осла, только - пинок);“A donkey laden with gold is still but a donkey” (даже если на осла погрузишь золото, все равно он останется ослом); “An ass burdened with books thinks himself a scholar” (если погрузишь на осла книги, он начинает считать себя ученым) описывается, что от несообразительных, тупых, глупых и невежественных людей нельзя ожидать много, и при никаких условиях их характер и интеллектуальные способности не изменятся в положительную сторону.

Зооним собака на всех трех языках имеет семы “верность”, “преданность”, “верный друг”, “собрат”. Дети вырастающие вместе со сказочными персонажами  и образами из театральных сцен взрослеют с любовью и милосердием по отношению к собакам. Следовательно, в узбекских народных пословицах типа «Собака на хозяина не лает» (Ит эгасига ҳурмас), «Верная собака лучше неверной возлюбленной» (Бевафо ёрдан вафодор ит яхши) собака описывается как самый верный и преданный помощник, спутник человека. В пословице русского устного народного творчества “Собака человеку неизменный друг” (ит – инсоннинг вафодор дўсти) также все вышеизложенные идеи находят свое подтверждение.

Наблюдая за применением названий животных в узбекских народных пословицах, мы видим, что каждое название животного в переносном смысле служит средством передачи определенного содержания. Следовательно, лексемы, объединившиеся во внутренние семы, образуют содержательное пространство. В узбекских народных пословицах лексема «собака» выражается в виде положительных сем как «преданность и милосердие, чистоплотность, совестливость и гордость». 

Так, такие пословицы как “Ит эгаси учун, қуш томоғи учун”( Собака за хозяина, птица за еду); “Ит – чўпоннинг қўлдоши, ёлғизликда йўлдоши” (Собака – верный помощник пастуха, и верный друг в одиночестве) выражают то, насколько собака верный и преданный друг. Свидетельствует о том, что при любых обстоятельствах человек может положиться на него.

Если взглянуть глубоко в историю, среди первых зверей, приученных к человеку животных, также была собака. Сначала она выполняла роль домашнего сторожа, затем она стала незаменимым спутником и помощником человека в охоте и войне. Именно поэтому с давних времен собаку ценили как верного друга, спутника и помощника человека.

В английской пословице “The greater love is mother's, then comes dog's, then sweetheart's” также чувство любви и преданности к человеку выражены в виде градуонимического ряда (мать – собака – любимый человек, то есть возлюбленный). Значит, в выражении сем преданности и любви есть содержательное соответствие между пословицами узбекского и английского языка.

В свою очередь в нижеприведенных пословицах можно увидеть отрицательную точку зрения направленную на людей, которые пренебрежительно, беспорядочно относятся к месту проживания: “Даже собака подметает свою место хвостом (Ит ҳам ётар жойини қуйруғи билан супуради)”.  В пословице на примере собаки отображается пословица “Дочка тебе говорю, невестка ты слушай” (Қизим, сенга айтаман, келиним, сен – эшит). Потому что как в узбекских национальных традициях, так и в мусульманской религии особо подчеркивается, что чистота и порядок является средством изобилия в доме, что ангелы приходят в дома содержащиеся в чистоте, и призывает всех аккуратными и соблюдать чистоту как в доме, так и за её пределами. Но на основе этой паремы на английском языке существует сема узбекской народной пословицы: “Сблизишся с хорошим человеком, достигнешь желаемого, будешь водится с плохим, осрамишься (Яхшига ёндашсанг, етарсан муродга, ёмонга ёндашсанг, қоларсан уятга)”: “He that lies down with dogs must rise up with fleas” (кто водится с собаками завшивеет).

Вышеизложенные узбекские и английские пословицы создают содержательную оппозицию. Причиной тому то, что в одной из них описывается чистоплотность собаки, в другом посредством подсодержания выражается то, что насколько сильно влияет на человека среда его обитания.  В действительности, человек неспроста оценивается не только по его поведению, но и смотря на его друзей, близких. Потому что, каждый человек привыкает с окружающей среде и со временем пренимает особенности этой среды. Именно поэтому наш мудрый народ особо подчеркивает важность выбора верных друзей в жизни. В пословице “Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе кто ты (Дўстинг кимлигини айт, мен сенинг кимлигингни айтаман)” выдвигается именно эта мысль. Значит, не смотря на то, что мировоззрение  двух национальностей различается по форме,  существует единая содержательная идея.

Также в английском языке имеются заимствованние паремы у восточных народов, которые являются результатом многолетних экономических, политических, культурных связей. Например, пословица “The dogs bark,  but caravan goes on” (собака лает, но караван проходит). Данная пословица используется с давних времен среди узбекского народа и является образцом устного народного творчества, которая призывает не обращать внимание на бесполезные вещи, не угнентать себя и посредством этих сем положительно влияли на душевное состояние людей в течении многих лет. Ибо там, где существуют неприятности и ненужные разговоры человек не должен нервничать и необходимо просто не обращать внимания. Только таким образом можно избежать неприятностей и предотвратить войны, конфликты и обиду. Следовательно, промолчать в необходимое время также дает положительные результаты. Но если глубже проникать в этимологию данной пословицы мы сталкиваемся с иной семической прогрессивностью. В древности существовала точка зрения “Собака лает, значит, караван проходит”, то есть лай собак предупреждал о приближении каравана. Приблежение каравана, который находился вне поле зрения и на расстоянии неслышимости к городам и селам, люди узнавали по сигналам местных собак.

Необходимо отметить, что использование зоонимов не только для выражения общую и  отличающуюся культуру национальностей, но и для выражения особенностей характера представителей разных профессий, и вообще людей отличающихся по своему характеру положительно влияет на их мировоззрение и уровень мышления.

Библиографический список:

1. Маслова В.А., Лингвокультурология. М., Академия, 2001. 2. Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш. Толковый словарь узбекских пословиц. Почему мы так говорим. –Ташкент, 1988. 3. Толковый словарь узбекского языка. Двух томник. 1 том. А-Р. –М., Русский язык, 1981. 4. Узбекские народные пословицы. 1 том. А-О. –Ташкент: Фан, 1987. 5. K.Karomatova, H.Karomatov PROVERBS, MAQOLLAR, ПОСЛОВИЦЫ T., Mehnat, 2000.




Рецензии:

26.02.2016, 10:21 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья отличается актуальностью, как и все контрастивные исследования. Но в тексте много орфографических ошибок. После их устранения статья может быть рекомендована к публикации.

27.02.2016, 12:02 Богдашкина Светлана Владимировна
Рецензия: Рецензия на статью «Семантические особенности парем с зоонимическими компонентами» (автор Тошева Дилдора Абдумаликовна Автор в своей статье привлекла для анализа паремы с зоонимическим компонентом. Предложенная статья актуальна и представляет большой интерес по многим аспектам. Во-первых – исследование проводилось с привлечением богатого фактического материала с названием животных английского и узбекского языков, во-вторых, в ней выявляется связь устного народного творчества двух народов. И, наконец, автором были выявлены положительные и отрицательные семы, имеющиеся у этих народов. Несмотря на то, что рецензируемая статья, безусловно, интересна актуальна, но имеется целый ряд орфографических ошибок (характерситик, иносранный, ознокомлению и дрю), которые необходимо автору устранить. При условии устранения указанных замечаний, может быть рекомендована к печати в журнале «SCI-ARTICLE.RU». Кандидат филологических наук, доцент кафедры родного языка и литературы ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический инстиут имени М. Е. Евсевьева» С. В. Богдашкина

9.03.2016, 19:41 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Присоединяюсь к мнению уважаемых рецензентов. Материал интересный и своевременный. Однако автор не внес исправления в текст работы. В статье остались орфографические, пунктуационные, грамматические ошибки. Необходимо подправить стиль и поработать над выводами, которые могли бы быть обширнее. С уважением, к.филол.н., доцент Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх