Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №32 (апрель) 2016
Разделы: Лингвистика, Культурология, Филология
Размещена 11.04.2016. Последняя правка: 22.04.2016.
Просмотров - 2729

Систематизация фразеологических единиц английского и узбекского языков

Азизова Фотимахон Саидбахрамовна

нет

Узбекский государственный университет мировых языков

доктор философии по педагогичесим наукам (PhD)

Аннотация:
В данной статье рассматривается анализ и систематизация фразеологических единиц с названиями животных английского и узбекского языков, в сопоставительном плане и проводится семантическая типология в двух язык с учетом экстралингвистических факторов.


Abstract:
In this article the analysis and systematization of phraseological units with names of animals of the English and Uzbek languages is considered, in the comparative plan and the semantic typology is carried out to two language taking into account extralinguistic factors.


Ключевые слова:
анализ; фразеологические единицы; сема; компонент; экстралингвистических; типология.

Keywords:
analysis; phraseological unit; seme; component; extralinguistic; typology.


УДК 81

Семантическая типология определяет типовые признаки на основе семантических свойств языков (или подсистем), конечной целью которых является установление семантических универсалий.
Способ инвентаризации языковых систем (или подсистем) является одной из главных и основных типологических задач, без решения которых нельзя приступить к их сравнению. Типологическая инвентаризация – это изучение, разбор, текстовый анализ систем каждого сравниваемого языка в отдельности и параллельно[1,c.10].
В данной работе рассматривается семантическая инвентаризация СНЖ (слова названий животных) и ФЕНЖ (фразеологические единицы с компонентом названий животных) в типологически разносистемных языках, а английском и узбекском, основанная на теории типологической семантической оппозиции, Б.Ю.Городецкого [3,c.26] и типологической категории Дж. Буранова [2,c.35].
Предварительный анализ всего корпуса ФЕНЖ в двух неродственных языках позволил установить тот факт, что национально-культурная специфика ФЕНЖ кроется в характере образности, которая является основой национального своеобразия ФЕНЖ, что изучается и выявляется на семантическом уровне анализа.
Анализ семной структуры ФЕНЖ показал, в сопоставляемых языках значения, привнесённые СНЖ иногда не совпадает из-за несовпадения лингвистических факторов, которые могут быть выявлены только с учетом экстралингвистических факторов. Это объясняется различием традиций, национальной культуры самих народов, связанные с национально-культурной спецификой образных средств в том или ином языке, что неизбежно наложило свой отпечаток на смысловое содержание фразеологизмов, в первую очередь на его образность.
Опыт сопоставлений ФЕНЖ английского и узбекского языков показал, что причиной частого обращения народов к ФЕНЖ объясняется рядом экстралингвистических факторов.
В результате анализа английских и узбекских СНЖ было установлено, что участие СНЖ в образовании ФЕНЖ, в первую очередь, определяется рядом экстралингвистических факторов, которые являются первостепенной основой для фразеообразовательной активности СНЖ в ФЕНЖ, а именно: 1) функционально-жизненная важность, полезность того или иного животного в быту человека: dog - ит, cat- мушук, cow- сигир, horse - от и др; 2) влияние национальной традиции того или иного народа характеристики, качество животных, приемлемые для данного народа на регулярность участия СНЖ в ФЕНЖ. Следовательно, не все СНЖ входят в ФЕНЖ.
Так, например, в английском языке из 150 СНЖ в образовании ФЕНЖ участвуют лишь 61 СНЖ, а 89 СНЖ вовсе не участвуют. Кроме того, из 61 СНЖ 31 СНЖ   способны образовать от 5 до 76 ФЕНЖ, остальные 30 - от 1 до 4 ФЕНЖ.
В узбекском языке из 83 СНЖ только 53 СНЖ принимают участие в создании ФЕНЖ. Только 33 СНЖ из 83 способны создать ФЕ от 5 до 39, 50 СНЖ - от 1 до 4 ФЕНЖ. Более   частое включение в ФЕНЖ характеристики домашних животных, чем диких, это можно объяснять полезностью для человека.
Анализ показал, что из числа домашних животных очень часто избираются наиболее полезные в быту: dog, cat, cow, horse, lamb, sheep в английском языке; ит, мушук, сигир, кўй, эшак, от в узбекском языке. Из числа диких животных как в английском, так и в узбекском языке наиболее часто встречаются: wolf – бўри,  tiger – шер, lion– арслон, bear – айик, crow– карга, snake – илон.
Подобный отбор ФНЖ можно объяснять тем, что в ФЕНЖ обычно включаются названия животных, с качествами полезными для человека: asgentleasalamb – кўйдек ювош. Из вредных, злых, опасных животных берутся либо вредность, злость, опасность, либо те положительные качества, которые нужны человеку:
1. Tofightlikealion «смелость» – бороться, драться как лев –шердек олишмок.
2. Whokeepscompanywiththewolf, willlearnhowtohowl«плохое поведение» – с волками жить, по волчи выть – қозонга яқин юрсанг қораси юқади.
3. Asobstinateasamule «упрямство» – Упрям как осёл – итдек (эшакдек) қайсар.
Теперь рассмотрим, как эти данные, выявленные в результате анализа экстралингвистических факторов, проявляются в лингвистическом оформлении.
Анализ собранного фактического материала с ФЕНЖ показал, что фразеообразовательная активность всех СНЖ в составе ФЕНЖ неравномерна. Так например, у некоторых английских СНЖ фразеообразовательная активность очень высока: cat (50 ФЕ), dog (70 ФЕ), в то же время у других СНЖ она чрезвычайна низка: lamb (3), rabbit (3), butterfly (1), eagle (1), turtle (1), leopard(1).
По данным 5 словарей в отличии от английского языка, в узбекском языке наиболее фразеообразовательно активными являются, следующие СНЖ:  «от» (лошадь, конь) – 39 ФЕНЖ и «ит» (собака) – 32 ФЕНЖ. Несмотря на то, что количество данных ФЕНЖ в узбекском языке меньше, чем в английском языке, частотность их употребления значительно выше, что объясняется экстралингвистическими факторами. Менее активные СНЖ в составе ФЕНЖ: буқа (бык) – 2 ФЕ, асалари (пчела) – 1 ФЕ, бит (вошь) – 2 ФЕ.
С целью выявления влияния значения СНЖ на общее фразеологическое значение ФЕНЖ в работе проведен анализ словарных дефиниций каждого СНЖ.
Анализ словарных дефиниций СНЖ показал, что они в основном являются полисемантичными, образование ФЕНЖ строится на одной из дифференциальных сем значения СНЖ. Фразеологизация ФЕНЖ основана на действии, характера и функции этих животных в быту.  Так, например, СНЖ ape является полисемантичным и обозначает:
  1. Animal (tailless monkey).
  2. Person who mimics (to play ape; to make smb. one’s ape).                   
  3. 3.   Clumsy, ill-bred person (god’s ape; hairy ape). (coloq.)    
Анализ дефиниций СНЖ выявил, что фразеологическое значение основано на переносном значении СНЖ: гримасничать – «поступать как обязана» (второе значение), и  «невоспитанность» (третье значение).
Узбекское СНЖ «ит» также является полисемантичным и имеет следующие значения: 
  1. Уй хайвони – домашнее животное;
  2. Махлук, ахлоқсиз киши ҳақида: ит тегди – аморальная женщина.
В узбекской семье собак не держат. Если собака дотронулась до чего-то, то эта вещь считается не чистой. Именно это понятие легло в основу ФЕНЖ «ит тегди», которое, вторично переосмысляясь, обозначает «аморальный», «распутный», «развращенный».
Таким образом, переносное значение СНЖ является основой для переосмысленного значения ФЕНЖ.
На основе проведенного анализа был сделан вывод, что образование фразеологизмов в одинаковой степени присуще как английскому, так и узбекскому языку. Однако в узбекском языке наблюдается более широкая сочетаемость СНЖ, чем в английском (61 СНЖ и 53 СНЖ соответственно). Далее было установлено, что значение ФЕНЖ основано на переносном значении СНЖ. В этом и проявляется связь между значением СНЖ и ФЕНЖ.
Что касается переносного значения, то образное переосмысление языковых единиц представляется еще более важным, чем область первичного членения, так как оно существует в нашем языковом сознании в виде определенных ассоциаций, представлений, связанных с тем или иным предметом действительности. В разных языках образное переосмысление проявляется, не одинакова. В одних случаях одним и тем же животным приписываются совершенно различные характеристики, в других – один и тот же образный признак закрепляется за совершенно различными наименованиями. Например, смысл «глупый» в английском языке отмечен у таких слов с названиями животных как:  donkey, ass, fish, mule, duck.  В узбекском языке как «ит», «эшак».
Что касается образности ФЕНЖ, то они характеризуют свойства, состояние или действие через конкретный образ, базируясь в сопоставляемых языках, в основном, на дополнительных семах СНЖ:
  1. Ass (domestic animal)  – эшак (уй хайвони),
  2. Fool ахмок, тентак:  Never bray at an ass – не связывайся с дураком – ахмоқга гап юқмайди, тошга мих ўтмайди.
Следует отметить, что в сопоставляемых языках образные значения, привнесенные СНЖ, иногда не совпадают из-за несовпадения экстралингвистических факторов. Это, очевидно, объясняется различием традиции, культуры самих народов. Во-вторых, не всегда существуют полные эквиваленты в этих языках. Образ одного животного может вызвать несколько различных ассоциаций. Это связано с полисемантичностью СНЖ, чем больше дополнительных скрытых сем у СНЖ, тем больше его фразеообразовательная активность.
Например, СНЖ, dog (ит) имеет 10 значений в английском и в узбекском языках, причем все дополнительные значения фразеообразовательны. С другой стороны, носителями одного качества в двух языках могут быть разные животные, иными словами, разные животные иногда ассоциируется с одним представлением. Так, например, понятие качества «пьяный» в английском языке ассоциируется с рыбой например: to drink like a fish, в узбекском языке следующим рядом животных: ит, эшак, мол (но в разных ситуациях):

To drink like a fish

итдек, эшакдек ичмок (маст)
конкретно о пьяном человеке.

молдек ичмок
(вообще говорится о пьющих).

Другой пример: «робость» в английском языке связана со словом «goose», в узбекском языке со словами «қўй», «пашша», «мушук»: not to be able to say  ‘boo’ to a goose  «қўйдек ювош», «қўй оғзидан чўп олмаган», «пашшага ҳам озор бермайди».
Изучение словарных дефиниций слов с названиями животных и фразеологических единиц с компонентами названия животных в сопоставляемых языках выявило, что наименования животных, употребляемых в переносном значении, служат в обоих языках основой для образной характеристики ФЕНЖ.
Итак, образное переосмысление в английском и узбекском языках происходит различными путями в разных языках. В одних случаях одним и тем же животным приписываются совершенно различные характеристики, в других - один и тот же образный признак закрепляется за совершенно различными наименованиями. Например: смысл «глупый» в английском языке отмечен у таких СНЖ: donkey, ass, fish, mule, duck, cuckoo, goose; в узбекском языке у СНЖ «эшак». Но, фразеообразовательная активность этих СНЖ в создании образного значения ФЕ не равномерна, т.е. фразеообразовательное вторичное переосмысление у некоторых из них маркировано в силу их неспособности создавать ФЕ, соответственно, они не могут служить типологическим эталоном при сравнении ФЕНЖ с их коррелятами в узбекском языке (изоморфное явление). Например:
                    ass                                                  эшак
1)  a domestic animal                 1) эшак (уй ҳайвони)
2)  fool (never bray at an ass)     2) эшак мия еганми?
                                               (бу ақл юргизмай,
                                                довдир-совдир  
                                                гапирувчи овсар  
                                                одамга айтилади).
Как видно из приведенных примеров, сема «глупый» является образно - маркированной в ФЕНЖ  в английском языке с СНЖ «ass», в узбекском языке с СНЖ «эшак», что позволяет говорить о частично лексическом соответствии данного образа в коррелирующих языках.
Фразеообразовательная активность СНЖ в одинаковой степени присуща как английскому, так  узбекскому языку. К специфическим различиям относится более широкая сочетаемость СНЖ наблюдаемая в узбекском языке /53-60% СНЖ/, чем в английском / 61-40% СНЖ /.
Образность создается за счет ассоциации, которая накапливается в сознании человека  в ходе наблюдения не только за животными, но и самих людей, что приводят к появлению новых фразеологических единиц. Образность ФЕНЖ основана на переносном значении СНЖ. Как показывают примеры в сопоставляемых языках, имеются различия, которые проявляются в экстралингвистических  факторах, что объясняется национально-культурной спецификой образа.
Анализ семной структуры ФЕНЖ выявил следующее: в сопоставляемых языках значение, привнесенное СНЖ в обоих языках имеют различия, которые могут быть выявлены только с учетом их экстралингвистических факторов. Это объясняется различием традиций, национальной культуры самих народов, связанных с национально-культурной спецификой образных средств в том или ином языке, что неизбежно наложило свой отпечаток на смысловое содержание фразеологизмов, в первую очередь, на его образность. 

Библиографический список:

Буранов Ж.Б. Принцы типологической инвентаризации языков. Сборник научных трудов ТашГУ.- Ташкент, 1988. – С.10. Буранов Ж.Б. Типологическая категория и сравнительное изучение языков: - Автор. Дис. докт наук.- М., 1979. – с.35. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. – М.: Наука, 1969. – с.26.




Рецензии:

11.04.2016, 19:34 Богдашкина Светлана Владимировна
Рецензия: Рецензия на статью «Систематизация фразеологических единиц английского и узбекского языков в английском и узбекском языках», представленную Азизовой Фотимахон Саидбахрамовной Анализ и систематизация фразеологических единиц с названиями животных в сопоставительном плане, конечно же, актуальная проблема. В рецензируемой статье данный вопрос освещается на основе анализа языкового материала английского и узбекского языков. Все примеры сопровождаются научными объяснениями, поэтому актуальность рецензируемых материалов не вызывает сомнения. Рецензируемая статья требует корректировки («В свете сказанного в данной диссертации рассматривается семантическая инвентаризация СНЖ» (абзац 3)). Кроме того, автору следует доработать библиографический список, оформив его в соответствии с требованиями. При условии устранения указанных замечаний статья может быть рекомендована к печати в журнале «SCI-ARTICLE.RU». Кандидат филологических наук, доцент кафедры родного языка и литературы ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический инстиут имени М. Е. Евсевьева» С. В. Богдашкина

13.04.2016 5:05 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Здравствуйте! Спасибо за хорошую рецензию. у меня вопрос. в 3 абзаце где написано данной диссертации мне нужно дать ссылку на диссертацию, это моя магистерская. и указать в библиографии. добавить еще сносок у меня было много просто я сократила их. Заранее спасибо

14.04.2016, 16:21 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рецензия на статью «Систематизация фразеологических единиц английского и узбекского языков в английском и узбекском языках» Азизовой Ф.С. Автором проделана колоссальная работа по сбору и обработке обширного материала фразеологического фонда узбекского и английского языков. Анализ фразеологических единиц проводился с учётом экстралингвистических факторов и семантики лексем,называющих животных, что позволило автору выявить национально-культурные особенности в образовании и функционировании ФЕНЖ в узбекском и английском языках. Выводы интересны и убедительны. К сожалению, в работе присутствуют грамматические и пунктуационные ошибки. Автор должен внимательно вычитать текст статьи и внести соответствующие исправления. Работа рекомендуется к публикации после устранения недочётов. Рецензент: к.ф.н., доцент кафедры русского языка и контрастивного ЕИ КФУ Закирова О.В.
15.04.2016 6:06 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Спасибо большое за рецензию. Я обязательно, в ближайшие дни покажу специалисту с русским языком



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх