нет
Узбекский государственный университет мировых языков
доктор философии по педагогичесим наукам (PhD)
УДК 81
В лингвистике особенно актуальным представляются проблемы, связанные с изучением национально-культурной специфики ту или иную подсистем языка в типологическом плане. В связи с расширяющимися контактами между народами экономическими, политическими, культурными и научными связями необходимость теоретических исследований ставит эти темы в ряду проблем.
«Современная лингвистическая наука, занимающаяся установлением языковых универсалий различного характера, в основном занята выявлением межсистемной близости в разноструктурных языках» [1,с.6].
Национально-культурная специфика ФЕНЖ в сопоставляемых языках основана на образе животных. Выбор образа зависит от таких экстралингвистических факторов, как географические особенности, национальная специфика и т.д. В основе ФЕНЖ сравниваемых языках могут быть признаки как одного, так и разных животных.
Результат опыта сопоставлений английских и узбекских ФЕНЖ (фразеологические единицы английского и узбекского языков) установил следующие соответствия между ними:
В эту подгруппу входят ФЕНЖ, основанные на общность слов названия животных в двух сравниваемых языках, образа и семантико - стилистического потенциала.
A dog’s life - итяшаш (ҳаёт).
To fight like a lion - шердеколишмоқ.
To lead cat and dog life - итмушукдекҳаёткечирмоқ.
As gentle as a lamb - қўзичоқдекювош.
Кроме того, в эту группу входят ФЕНЖ, которые не зафиксированы в узбекских словарях, однако употребляются как окказиональные речевые эквиваленты в текстах:
To swim like a fish - балиқдексузмоқ.
To sing like a nightingales - булбулдексайрамоқ.
As fat as a pig - чўчқадексемиз.
Также был проведен анализ в сопоставительном плане фразеологических единиц с образным значением и не имеющие образности. В ходе исследования был выявлен тот факт, что имеются трудности при переводе фразеологических единиц с образным значением.
For sure – албатта. In detaill – батафсил. No doubt – шубҳасиз. В этом примере фразеологическая единица на английском языке: To crack a joke на узбекский язык передается одним словом ҳазиллашмоқ.
Red book –қизил китоб. The black prince – қора шаҳзода. Black list – қора рўйхат. First think, then speak – аввал ўйла, кейин сўйла. The dog bark, but caravan goes on – ит ҳурар, карвон ўтар. Step by step – қадам ба қадам.
Сюда входят ФЕНЖ совпадающие по лексическому составу, но отличаются по семантико-стилистическому потенциалу:
You may take a horse to the water, but you cannot make him drink – сувгаолиббориб, суғормайкелмоқ. Totread on a worm and it will turn - қурбақани ҳамбоссанг, уҳамваққиллайди. Black diamonds – қора олтин. Keep quiet – сирсақламоқ. Make conversation – маъносиз суҳбатлашмоқ. Milk cow – соғин сигир. Put smb/smth to the test – текшириб кўрмоқ. Red meat – қўй гўшти. Take a fancy to smb – мафтун бўлмоқ. Talk turkey – очиқдан-очиқ гапирмоқ.
Фразеологические единицы, совпадающие по семантической значением, но отличающееся по лексическому составу слову:
All cats are gray in the dark night – кўр товуққа ҳамма (нарса) буғдой. One swallow does not make a summer – бир қалдирғоч билан баҳор келмас. As white as a chalk – сутдек оппоқ. Empty sack cannot stand upright – бўш қоп тик турмас.
To make a mountain out of a molehill – пашшадан фил ясамоқ. One scabbed sheep will mare a whole flock – бир тиррақи бузоқ бутун подани булғар. Don’t count your chickens before they are hatched – жўжани кузда санайдилар.
III. Отсутствие соответствий.
Дальнейший анализ фразеологических единиц английского и узбекского языков выявляет существенные различия в эталонах сравнения у носителей этих языков. Эти различия детерминированы различиями двух культур (связаны с реалиями характерными для жизни англичан и узбеков особенностями природных условий и традициями этих народов). Эти слова реалии, вернее, ассоциаты - слова стимулы ассоциативных реакций, которые не являются носителями национальной характеристики того или иного языка в силу их экстралингвистических особенностей. Эти слова реалии, в английском языке: pig (when pigs fly), monkey (as tricky as a monkey) crocodile (crocodile tears).
В узбекском языке: чумчуқ (овчи чумчук тутибди), бедана бедананинг уйи йўк, қаёққа борса, бит - билдиқ, туя (туянинг думи ерга текганда), қўчқор (бир қозонда икки қўчқорнинг боши қайнамайди), зулук (зулукдек сўрмок), тўтиқуш (тўтиқуш бўлиб кетмоқ), которые базируются на первоначальные отсутствия этих денотатов в этих языках. Эти ФЕ получили признание в научной литературе как «Без эквивалентная лексика».
Некоторые фразеологические единицы передаются на другой язык путем объяснения, потому что на узбекском языке нет эквивалентов.
Betweenhawk and buzzard – оила аъзолари ва хизматкорлар ўртасидаги ўринни эгаллаган инсон. Green room – театрда артистларнинг кийинадиган, ясанадиган хонаси. Harley Street – шифокорлар, тиббиёт дунёси [Лондондаги кўпгина машҳур докторлар яшайдиган кўча]. Gretna Green marriage – уйдан қочган севишганлар ўртасидаги турмуш. John Bull – ҳақиқий инглиз. Инглизларга хос бўлган характер. Jerusalem artichoke – ер нок. He will never set the Thames on fire – ҳеч нарсага ақли етмайди, калласи ишламайди.
Исследование лингвопрагматических и лингвопереводческих характеристик ФЕНЖ как во внутриязыковом, так и в сопоставительно-переводческом плане – это наш следующий шаг в области науки. Сопоставительно-типологические изучение фразеологического состава английского и узбекского языков позволяет глубже проникнуть в сущность процесса ФЕНЖ в этих языках, что имеет большое значение при переводе с английского на узбекский язык и с узбекского на английский язык.
Фразеологические единицы имеют некоторые трудности при переводе с английского на узбекский язык и с узбекского на английский язык. Далее приводим примеры на совпадении и не совпадении в двух языках при переводе.
Фразеологические единицы имеющие полное соответствия по лексическому составу.
Black gold – қора олтин.
Black list – қора рўйхат (темир дафтар).
The green light – кўк чироқ (рухсат).
Фразеологические единицы имеющие различия в лексическом составе.
Donkey between two bundles of hay – икки ўт орасида қолмоқ.
Once in a blue moon – онда-сонда, камдан-кам.
Фразеологические единицы имеющие семантическое соответствия.
A black hen lays a white egg – қора сигир оқ сут берар.
Like a cat on hot bricks – оёғи куйган товуқдай питирламоқ.
Фразеологические единицы не имеющие семантическое соответствия.
Keep it under your hat – сир сақламоқ.
Sea dog – моҳир денгизчи.
Flear market – эски нарсалар сотиладиган бозор.
Фразеологические единицы имеющие структуроное соответствия.
Old fox – қари тулки.
Small potato – кичкина одам
Goodonion – яхши бола.
Фразеологические единицы не имеющие структуроное соответствия.
Cut the melon – фойдани бўлмоқ.
Top banana – бошлиқ.
It is not the gay coat that makes the gentleman – одамнинг ҳуснига
боқма, ақлига боқ.
Фразеологические единицы имеющие географические названия в английском и узбекском языках структурно-семантическое соответствия ровняется к нулю. Например:
ComeYorkshire over smb – алдамоқ, нонни туя қилмоқ.
I am a Dutchman – тил тортмай ўлмоқ, агар бу ёлғон бўлса.
When Greek meets Greek then comes the tag of war – икки (турли) томоннинг (турлича фикр, назария, қарашларнинг) тўқнаш келиб қолиши; бир-бирига ён (йўл) бермаслик.
From Dan to Beerseba – ашриқдан машриқгача.
Сопоставительно-топологический анализ английских и узбекских ФЕНЖ выявил три типа соответствий: полное, частичное и отсутствие соответствия.
Таким образом, анализ двух неродственных языков в плане сопоставления формирования их образной структуры выявляет особенности национально-культурной специфики ФЕНЖ и открывает перспективы дальнейших исследований образных средств в этом направлении в других неродственных языках.
Рецензии:
14.05.2016, 14:32 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Уважаемая Фотимахон Саидбахрамовна, работу необходимо внимательно вычитать, исправить ошибки и опечатки. После исправлений представить на повторное рецензирование. С уважением. Закирова О.В.