Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №33 (май) 2016
Разделы: Лингвистика
Размещена 12.05.2016. Последняя правка: 20.05.2016.
Просмотров - 2532

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИИ ГРУСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ДИСКУРСАХ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Николаева Галина Романовна

Сибирский федеральный университет

студентка

Колмогорова Анастасия Владимировна, доктор филологических наук, профессор, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сибирского федерального университета


Аннотация:
В статье рассматриваются языковые средства, с помощью которых выражается эмоция грусти в художественных дискурсах. Выявляются сходства и различия между языковыми средствами, использованными для вербализации эмоции грусти для взрослых читателей и детей на материале французских произведений. Также мы выделили наиболее частотные и валидные языковые средства для обеих групп читателей. Ранее работ по концептуализации эмоций, где исследовалась бы разница между способами вербализации для взрослого реципиента и ребёнка обнаружено не было.


Abstract:
The article describes the language means, which help to express sadness in imaginative discourses. It reveals the similarities and differences between language means used for verbalization of sadness for adult readers and children on the material of french fiction. In addition, we identified the most frequent language means for both groups of readers. The researches about differences between methods of verbalization of emotions for adults and children were not found.


Ключевые слова:
базовые эмоции; вербализация; дискурс; концептуализация; лингвистика; сравнительный анализ; французский язык; художественный дискурс; эмоции; эмоция грусти.

Keywords:
basic emotions; verbalization; discourse; conceptualization; linguistics; comparative analysis; the French language; imaginative discourse; emotions; the emotion of sadness.


УДК 81.42

На сегодняшний день не вызывает сомнения тот факт, что изучение концептуализации эмоций является важной и актуальной задачей, так как именно эмоции играют важную роль в концептуальной и языковой картине мира человека, они составляют мотивационную основу сознания и социального поведения. Ранее детский художественный дискурс не является частым объектом для научных исследований, так как жанр детской литературы считался второсортным, но изучение детского художественного дискурса является важной задачей, так как литература имеет влияние на ребёнка-реципиента. Исходная гипотеза работы состоит в том, что существуют возрастные особенности концептуализации эмоции грусти, которые должны отражаться в художественных дискурсах, обращённых к детской и взрослой аудитории.

Целью данного исследования является выявление различий между способами вербализации эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей.
Также для выполнения поставленной цели были сформулированы задачи:

  1. Ознакомиться с теоретической и понятийной базами,
  2. Отобрать материалы для исследования,
  3. Провести компонентный анализ лексемы tristesse по словарям французского языка,
  4. Провести анализ художественных произведений и классифицировать использованные для передачи эмоции грусти языковые средства,
  5. Выявить сходства и различия между использованными языковыми средствами,
  6. Выявиться какие из языковых средств являются ведущими.

Для реализации исследования были использованы методы:

  1. Семантический анализ,
  2. Общенаучный метод классификации,
  3. Качественный анализ,
  4. Количественный анализ,
  5. Дефиниционный анализ.

Эмоция – это нечто, что переживается как чувство, которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и деятельность [2]. Именно эмоция заставляет человека поступать и вести себя в той или иной манере, воспринимать окружение определённым образом. Эмоция мотивирует и побуждает, руководит мыслительной и физической активностью индивида [2].

В процессе формирования личности, проходит процесс становления и эмоциональная сфера индивида, которая становится мотивационной базой поведения. Потребности и желания человека отражаются с помощью эмоций, которые он испытывает.  Сущность индивида проявляется в том, что его радует и печалит, к чему он стремится и чего избегает. Поэтому изучение эмоций является важной задачей для современного научного сообщества.

Грусть является одной из базовых эмоций человека, также выделяют радость, страх и гнев. Остальные эмоции имеют смешанный характер. Стоит заметить, что грусть имеет естественные основания. Причины возникновения грусти являются общими для всех людей, на них не влияют национальность, уровень образования, культура человека.

Кэррол Изард в своём труде “Психология эмоций” выделяет 4 самых распространённых активатора эмоции грусти:

1. Разлука,

2. Смерть,

3. Разочарование,

4. Неудача в достижении поставленной цели. [2]

Концептуализация — это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определённых представлений о мире в виде концептов, (т. е. фиксированных в сознании человека смыслов) [1]. Если сравнивать концептуализацию и вербализацию, то можно сказать, что концептуализация – переработка мозгом элементов окружения и внешнего мира в целом. Вербализация же – манифестация в речи результатов переработки.

В качестве материала для реализации настоящей статьи был выбран художественный текст, так как именно в художественном произведении наибольшее внимание уделяют описанию эмоций персонажей, человеческих чувств и переживаний.

Дискурс – это «язык в языке», представленный в виде особой социальной данности, существующий в текстах, которые характеризует особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика – фактически – особый «возможный (альтернативный) мир» [5].  По мнению П. Шародо, текст в дискурсе, так же как предложение, актуализируется в высказывании. При этом один и тот же текст может реализоваться в разных способах организации дискурса [6].

Под художественным дискурсом мы понимаем, вслед за Н.С. Олизько [4]совокупность художественных текстов.

Читатель интерпретирует текст по-своему, исходя из своего жизненного опыта, уровня образования, мировоззрения. В процессе чтения произведения, иными словами, в порождаемом читателем художественном дискурсе, между словесными образами возникают внутритекстовые смысловые связи, образующие проекцию текста, складывается общий смысл художественного произведения. Именно на этом основании словесный образ выделяется в качестве единицы текста, а художественный текст понимается как определённым образом организованная неповторимая совокупность словесных образов, которая при восприятии его читателем преобразуется в образную систему [3].

Концептуализация эмоций – довольно распространённая тема для исследований. Исследование может базироваться как на материале одного языка, так и в сопоставительном аспекте на материале нескольких языков. Материалом в подобных работах являются идиомы, поговорки, мемуары, художественные тексты: проза и поэзия. Изучением концептуализации эмоций на материале художественных текстов занимались многие учёные-лингвисты, но проблема до сих пор не теряет своей актуальности, так как единая теория концепта ещё не оформилась окончательно. Стоит заметить, что работ по концептуализации эмоций, где исследовалась бы разница между способами вербализации для взрослого реципиента и ребёнка, обнаружено не было.

Авторский исследовательский корпус отбирался по определённым критериям:

1. Популярность художественного произведения,

2. Известность автора,

3. Степень присутствия эмоции грусти в сюжетной и эмоциональной канве произведений. (рассматривались комментарии пользователей французских интернет-порталов, посвящённых обсуждению литературных произведений, например, Critiques libres, Booknode, Babelio).

Для проведения исследования было выбрано 4 художественных произведения французских писателей: 2 для взрослой аудитории (Frédéric Beigbeder «Vacances dans le coma», Françoise Sagan «Bonjour tristesse»), 2 для детей (René Goscinny, Jean-Jacques Sempé «Le petit Nicolas a des ennuis», Anna Gavalda «35 kilos d’espoir»).

Далее был проведён компонентный анализ лексемы tristesse по нескольким словарям французского языка (Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes, Nouveau dictionnaire des synonymes (Larousse), Dictionnaire des associations verbales du français). С использованием словарей синонимов был составлен список синонимов и синонимических выражений для данной лексемы и каждого её семантического компонента. Лексемы из данного списка считались a priori лексическими средствами вербализации грусти, позднее мы определили такие средства вербализации эмоции грусти как «лексические средства первого порядка». Однако дальнейший анализ привёл к необходимости выделения лексических средств второго порядка, вербализующих 1) причины грусти, 2) физиологические реакции, сопровождающие эмоцию грусти, 3) ментальное состояние человека, переживающего грусть (мысли о суициде (даже в отрицательной формулировке), а также 4) стилистические, 5) графические и 6) морфологические средства.

В общей сложности при анализе литературы для взрослого читателя было выделено 188 лексических единиц, вербализующих эмоцию грусти. Предварительный лингвистический анализ выявил преобладание стилистических средств передачи экспрессии, а именно 31 единица или 17% от всех найденых средств вербализации грусти в литературе для взрослых (например, qui m’aimera ici? “кто меня здесь полюбит?” (риторический вопрос), sauter dans le vide “прыгать в пустоту” (метафора), лексических средств первого порядка, имеющих сему, общую с лексемами triste “грустный”, tristesse “грусть” - 44 единицы и 23% соответственно (например, chagrin “горе, печаль”, très triste “очень грустный”), лексических средств второго порядка, вербализующих психологические причины грусти - 37 единиц и 20% (например, mort “смерть”, qu’il disparaisse de sa vie “который исчез из его жизни”), а также лексических средств, вербализующих ментальное состояние человека, переживающего грусть - 12 единиц и 6% (например, il ne se suicide pas “он не совершил суицид”, se tuer en public “убить себя на публике”) в литературных произведениях для взрослых.

В произведениях для детей было выявлено всего 105 единиц, вербализующих эмоцию грусти, также наблюдалась тенденция к использованию морфологических средств для передачи экспрессии - 3 случая и 3% соответственно (например, j’ai été heureux “я был счастлив”(Passé composé), j’amais tout le monde, et je croyais que tout le monde s’amait. “я любил всех и думал, что все любили друг друга” (imparfait с глаголом aimer). По сравнению с литературой для взрослого читателя, где был выявлен 1 случай использования морфологических средств для передачи экспрессии. Стоит отметить, что в литературе для детей довольно часто использовались лексические средства первого порядка - 21 и 20% (например, triste "грустный", chagrin "горе"), лексические средства второго порядка, вербализующие психологические причины грусти - 14 единиц и 13% (например, je n’avais plus envie de rien "мне больше ничего не хотелось", mourir "умереть"), стилистические средства передачи экспрессии - 15 и 14% (например, poids énorme sur le cœur "огромный груз на сердце"(метафора), c’est pas juste! C’est pas juste! C’est pas juste! "это нечестно! Это нечестно! Это нечестно!"(восклицания, повтор).

В частотности использования лексических средств второго порядка, вербализующих физиологические реакции, сопровождающие грусть (в литературе для взрослого читателя было выявлено 55 единиц, что составило 29% от всех, в литературе для детей - 46 единиц и 44%)(например, je me suis mis à pleurer “я заплакал”, ses yeux s’emplissent de larmes “её глаза наполнились слезами”) и графических средств (у взрослых - 5 единиц и 5%, у детей - 8 и 4%) (например, PERSONNE…, «ALOOONE! SEULE! SEUUULE!») существенных отличий выявлено не было. Также стоит заметить, что лексические средства второго порядка, вербализующие физиологические реакции, сопровождающие грусть являются наиболее частотными для обеих выборок.

Таким образом, можно говорить о том, что способы вербализации эмоции грусти в художественных произведениях для взрослых и детей в большей степени различны, но существуют лексические средства, которые являются валидными как для одной группы читателей, так и для другой, несмотря на различия в возрасте, уровне образования и мировоззрении.

Библиографический список:

1. Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., — 1995. — с. 304–307.
2. Изард К.Э. Психология эмоций. Пер с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. — с. 464.
3. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке: художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб: Russkij jazyk 2001 – с.263
4. Олизько Н.С. Художественный дискурс как полилог автора, читателя и текста// Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Серия: Филология. Искусствоведение. Вып. 60. с. 164-166.
5. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности // Язык и наука конца ХХ века. – Сб. статей. -М.: РГГУ. -1995. - 432 с.
6. Charaudeau Patrick. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, 1992 – p.635.




Рецензии:

14.05.2016, 11:19 Сиривля Мадина Александровна
Рецензия: РЕЦЕНЗИЯ на статью "Концептуализация и вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка)" студентки Сибирского федерального университета Николаевой Галины Романовны. Научный руководитель - Колмогорова Анастасия Владимировна, доктор филологических наук, профессор, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сибирского федерального университета Статья Г.Р.Николаевой посвящена определению особенностей концептуального и вербального выражения эмоции грусти, установлению сходства и отличия в их репрезентации в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка). Актуальность данной статьи не вызывает сомнения, поскольку исследование языкового выражения эмоций обусловлено их значительным влиянием на процессы коммуникации и, в частности, на процессы понимания и восприятия речи. Автором проведена серьезная работа по определению особенностей осмысления словесного выражения эмоционального состояния героя художественного произведения посредством компонентного анализа с учетом словарных дефиниций лексико-семантической группы грусти. Немаловажным является и то, что Г.Р.Николаева подчеркивает различие способов вербализации эмоции грусти в художественных текстах, ориентированных на аудиторию разного возраста. Недостатком работы является отсутствие количественных характеристик проанализированных лексических элементов выражения эмоции грусти в исследуемых текстах при указании на использование метода количественного анализа. В связи с этим возникают некоторые вопросы: 1. Каков объем исследуемых единиц, составляющих ЛСГ грусти? 2. В какой степени выражено преобладание стилистических средств передачи эмоции? 3. Каковы количественные различия в употреблении морфологических средств для передачи эмоций в художественных текстах для детей и взрослых? Научная статья Г.Р.Николаевой " Концептуализация и вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка)" соответствует требованиям, предъявляемым к работам такого рода. С учетом внесения корректирующих данных статья может быть рекомендована к публикации. Канд.филол.н., доцент Костанайского филиала Челябинского государственного университета М.А.Сиривля

14.05.2016 18:18 Ответ на рецензию автора Николаева Галина Романовна:
Уважаемая Мадина Александровна! Спасибо за Вашу рецензию, я действительно упустила этот момент и учла замечания при исправлении.

15.05.2016, 22:11 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Автор учел замечания рецензента и внес изменения в текст работы. Статья рекомендуется к публикации. С уважением, к.филол.н., доцент Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

14.05.2016, 18:22 Николаева Галина Романовна
Отзыв: Спасибо за Ваш отзыв, я обязательно учту все замечания.


Оставить комментарий


 
 

Вверх