Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Разделы: Методика преподавания
Размещена 13.05.2016. Последняя правка: 15.06.2016.
Просмотров - 2556

ПРИОРИТЕТНЫЕ ЗАДАЧИ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Гилязетдинов Эльдар Замирович

-

Узбекский государственный университет мировых языков

Учитель, кафедра методика обучения английскому языку

Аннотация:
В статье рассматриваются основополагающие принципы речевой деятельности и профессиональной компетенции будущего переводчика. Переводческие стратегии обусловлены пониманием сущности задач, поставленными перед переводчиком в его профессиональной деятельности, которые непосредственно тесно взаимосвязаны с приемами их применения.


Abstract:
The article deals with the fundamental principles of speech activities and professional competence of the future translator. Translation strategies due to understanding the nature of tasks set for the translator in his professional activities are closely and directly linked with the methods of their application.


Ключевые слова:
фоновые знания; профессиональная компетенция; билингвизм; перевод; языковая личность переводчика; межкультурная коммуникация.

Keywords:
background knowledge; professional competence; bilingualism; translation (interpretation); translator΄s language personality; intercultural communication.


УДК 372.881.111.1

В настоящее время обучение иностранному языку ведется в аспекте межкультурного контекста, обеспечивающего содержательный компонент методической системы, так и разработке средств обучения, соответствующих современным тенденциям иноязычного образования в сфере подготовки будущих переводчиков.  

Подготовка будущих переводчиков, главным образом, осуществляется посредством того, что они выполняют особый вид деятельности, который обеспечивается разнообразными формами как межъязыковой, так и межкультурной коммуникации. Согласно этому, обучение различным видам перевода, конечно же, требует определенных и специальных методических приемов, поскольку профессиональная деятельность будущего переводчика непосредственно связана с одним или несколькими видами перевода.

Так, деятельность будущего переводчика предписывается не личным мотивом, а ролью дающему ему обществом. Соответственно приоритетной целью в профессиональной деятельности будущего переводчика является продуктивное создание речевых образцов по соответствующему социальному заказу.[1, с. 74]

Вопрос, касающийся общественного предназначения перевода тесно взаимосвязан с его понятийным определением. Наибольшее количество определений отмечается тем, что перевод – это речемыслительный процесс трансформации текста исходного языка (далее ИЯ) на язык перевода (далее ПЯ) при относительном сохранении содержания. Также важен и тот факт, что перевод указывает: во-первых, на достоверность изложения исходного содержания, во-вторых, на функционально-стилистическую адекватность ПЯ, в-третьих, на его соответствие стиля и формы оригиналу перевода. Утверждение, Я.И. Рецкера о значении перевода как способа передачи информации, выраженного не только в оригинальном тексте, но и того каким образом оно отражено в нем, несомненно обладает функциональной значимостью, [2, с.25] но, данная возможность, т.е., соотношение формы ИЯ и ПЯ, определенным способом ограничена.

Приоритетной задачей будущего переводчика является адекватная передача основного смыслообразующего содержания переводимого текста на родной язык. Языковая личность будущего переводчика формируется в процессе профессиональной деятельности переводчика и, несомненно, отличается от так называемой неязыковой личности. Эти отличия наблюдаются в речевой коммуникации языковой личности будущего переводчика, обусловленные базисными языковыми, текстообразующими, коммуникативными, личностными и профессионально-техническими аспектами.

Говоря о языковой компетенции будущего переводчика, которая состоит из различных функциональных аспектов владения языком, относящиеся к носителю языка, подразумевается и ряд специфических особенностей. Будучи участником языковой и межкультурной коммуникации, переводчик должен быть знаком с системой, нормой и узусом соответствующего языка, о его лексическом компоненте и грамматическом строе, о использовании соответствующих языковых единиц для построения речевых высказываний, о адаптивном употреблении соответствующих языковых единиц в ситуативном аспекте, и конечно же о социокультурных и лингвосоциокультурных факторах, непосредственно влияющих на процесс перевода. Следовательно, обладание фоновыми знаниями, соответствующими психофизиологическими способностями, а также речемыслительными механизмами необходимо для того чтобы понимать и интерпретировать текст оригинала и создать текста перевода. 

Особенность речевой деятельности переводчика обуславливает экстра требования к языковой компетенции будущего переводчика, являющимся специалистом не одного, а соответственно двух и более языков. Употребление и выбор языковых средств переводчиком, зависит от ИЯ, а не от его личностных инициатив. Согласно этому будущий переводчик должен сформировать всесторонне развитую языковую компетенцию, как в рецептивном, так и в продуктивном аспекте, в двух сопоставляемых или переводимых языках. Не вызывает сомнения тот, факт что языковая компетенция любого высококвалифицированного переводчика конечно же имеет свои ограничения, но чем они шире, тем лучше его общая и целеполагающая профессиональная компетентность. [4, c. 143]

В процессе коммуникации  производится определенный обмен речевыми единицами, что предполагает наличие текстообразующей компетенции у будущего переводчика, а именно умения производить тексты различных жанров в зависимости от принятых языковых норм. Текстообразующая компетенция будущего переводчика состоит из знания принципов построения и содержания текста в двух переводимых языках как в отношении смысловой связанности, т.е. когерентности текста, так и в относительной формальной взаимосвязанности, иными словами когезии.

Коммуникативная компетенция занимает наиважнейшую роль в профессиональной компетенции переводчика. Будущий переводчик зная два языка, одновременно обладает и коммуникативной компетенцией, так как без этого невозможно качественно и адекватно владеть соответствующими языками и, соответственно, профессиональная компетенция будущего переводчика предполагает мастерство интерпретации смысла и содержания предоставленного языкового материала. Инференциальные возможности проецирования высказываний в ИЯ, также является заслугой коммуникативной компетенции будущего переводчика.

Находясь постоянно в поисках воспроизведения содержания языкового материала в ИЯ, будущий переводчик учитывает различия в фоновых знаниях и коммуникативных ситуациях у непосредственных рецепторов, участвующих в переводческом процессе. В случае необходимости будущий переводчик вводит необходимые корректировки в языковое содержание ИЯ и выводимого смысла в ПЯ, используя накопленные в профессиональной деятельности фоновые знания. Кроме того, коммуникативная компетенция будущего переводчика имеет сопоставительно-динамический потенциал, по причине того, что он отличается своеобразной языковой личностью в межкультурных контактах.

Личностные характеристики будущего переводчика представляют собой неотъемлемую основу профессиональной компетенции, без наличия которых он не сумеет активно выполнить функции медиатора культур. Как известно, перевод это сложный и многогранный вид умственной деятельности, осуществляемый на основе особой психофизиологической организации, большую часть которой составляет способность мгновенно переключать свое внимание относительно коммуникативной ситуации и переходить попеременно от одного языкового и культурного среза к другому, от одной  выявленной коммуникативной ситуации к другой. Умение сосредотачивать свое внимание, мобилизовывать существенные ресурсы своей памяти, а также интеллектуально-эмоциональный потенциал - это главные требования предъявляемые к современному специалисту межкультурной коммуникации – будущему переводчику.

Профессиональная компетенция будущего переводчика основывается на формировании особого типа языковой личности, обладающей моральными и этическими характеристиками, а также включает в себя и техническую компетенцию, иными словами, специальную систему знаний, умений и навыков, свойственных особенностям данной профессиональной сферы деятельности. Это говорит о том, что переводческие знания обусловлены пониманием сущности задач поставленных перед будущим переводчиком в его профессиональной деятельности и тесно взаимосвязанных с приемами применения переводческой стратегии, используемыми в переводе с одного языка на другой соответственно.

Стратегическая направленность будущего переводчика включает в себя следующие принципы для выполнения посреднически-переводческой деятельности: а) выбор некоторых первостепенных требований по отношению к межкультурной коммуникации, б) выбор общенаправленных действий будущим переводчиком для принятия исходных решений и в) выбор последовательности этапов в процессе перевода. Переводческие стратегии во многом определяются необходимостью довести до профессионального уровня посредническую деятельность и роль будущего переводчика. Несомненно, посреднически-переводческая деятельность будет содержать смыслообразующий потенциал тогда, когда она оправдывает цели участников межъязыковой и межкультурной коммуникаций, поскольку в концепции переводческой стратегии существует стремление понять ИЯ и найти ему наиболее адекватное соответствие в ПЯ.

Одним из основных параметров в профессиональной технике будущего переводчика является владение специальными умениями. Среди переводческих умений главными, по нашему мнению, являются: 1) умение одновременно выполнять поочередно действия на двух  сопоставляемых языках, т.е. переключаться с одного языкового кода на другой, 2) способность развития билигвизма, для которого характерны изучение существующих соответствий и приемов перевода, а также процесс перевода как полноценных текстов, так и их частей, происходящее через константные двуязычные действия. Переводческий процесс имеет свои характерные функции, где будущий переводчик выполняет роль рецептора оригинального текста перевода, интерпретирует понимание текста отличающегося от обычного текста информативностью, тогда как обычные рецепторы добиваются лишь приблизительного понимания  переводимого текста. Осмысление текста оригинала переводчиком, существенно обусловлено и отличительными свойствами ПЯ. [5, c.57]

Параллельные действия, выполняемые в процессе перевода, обязывают будущего переводчика обладать умением переходить в речевых высказываниях на каждом из сопоставляемых языков от эксплицитной структуры к имплицитной структуре и обратно. Для переводчика, по нашему мнению, особую важность представляет своеобразное умение применить прямое соответствие, т.е. особый случай отхода от оригинала, но в то же время наиболее адекватно и точно сохранить исходный смысл. Такой подход достигается, несомненно, как путем изменения языковой формы, так и путем применения близких по смыслу слов или синонимов. [3, c.47]

Переводческая компетенция будущего переводчика дает возможность адекватно выбирать и использовать необходимые способы перевода и преодолевать трудности в коммуникативной ситуации, которые связанны с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими характеристиками и особенностями ИЯ. Итак, переводческие умения, главным образом, основываются на выявлении такого рода вышеописанных переводческих приемов и трудностей.

На наш взгляд, приоритетные переводческие умения сводятся в одно целое, т.е. умение интерпретировать ИЯ, выявлять при этом лингвистические и экстралингвистические трудности и выбирать способы их решения, которые наиболее часто встречаются в конкретном акте перевода.

Формирование же переводческих умений строиться на базе речевых умений, являющимися составной компонентой во владении двух сопоставляемых языков. При этом необходимая часть умений,  по усмотрению самого переводчика, может трансформироваться в навыки для применения их на интуитивном уровне.

Таким образом, компонентные составляющие профессиональной компетенции и речевой деятельности будущего переводчика формируются в ходе обучения различным видам перевода, а также в прагматике переводческой деятельности.

Библиографический список:

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 219 с.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с.
3. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток—Запад, 2007. – 448 с.
4. Цвиллинг М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов Часть II. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. – С. 143-147
5. Hatim B. and Mason I. The Translator as Communicator. Routledge, London: New Fetter Lane, 1997. – 230 p.




Рецензии:

13.05.2016, 10:41 Лещенко Василий Васильевич
Рецензия: Представленный текст не является научной статьей. Не сформулированы цель, предмет и объект исследования. Соответственно, нет выводов о проделанном исследовании. Публиковать не рекомендую.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх