Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Методика преподавания
Размещена 19.05.2016.
Просмотров - 2219

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБУЧЕНИЮ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Гилязетдинов Эльдар Замирович

-

Узбекский государственный университет мировых языков

Учитель, кафедра методика обучения английскому языку

Аннотация:
В данной статье освещается технология межкультурного обучения организации общественно-политического дискурса на основе интегрированного подхода. В рамках данного подхода мы комплексно обучаем студентов-переводчиков всем видам речевой деятельности, включая и переводу. В процессе работы над аутентичными текстами особое внимание уделяется лингвокультурологическим особенностям общественно-политического дискурса.


Abstract:
The article deals with the technology of intercultural teaching for organization of socio-political discourse on the basis of the integrated approach. Within this approach we in a complex train students-translators in all types of speech activity, including translation/interpretation. In the process of working on authentic texts we focus on the linguocultural features of socio-political discourse.


Ключевые слова:
общественно-политический дискурс; интегрированный подход; виды речевой деятельности; лингвокультурологические особенности; аутентичные тексты; задания

Keywords:
socio-political discourse; integrative approach; speech activities; linguocultural peculiarities; authentic texts; tasks


УДК 372.881.111.1

Процессы интеграции, происходящие в современном мире, приводят к значительному возрастанию межкультурных контактов. Известно, что переводчики выступают посредниками при осуществлении межкультурной коммуникации, поэтому при подготовке переводчиков должен учитываться межкультурный контекст.

В обучении переводу эффективным является дискурсивный подход, который предполагает обучение особенностям организации речи в рамках того или иного дискурса. В ракурсе данного  исследования объектом обучения выступает общественно-политический дискурс (далее – ОПД),  Осуществление посредническо-переводческой деятельности в общественно-политической сфере общения предполагает комплексное овладение лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями  языка, присущими ОПД,   различными его жанрами в структурно-содержательном плане, речевым поведением для осуществления моноязычной и двуязычной (переводческой) коммуникации, а также стратегиями, способами, приемами перевода   ОПД.

В основе  модели  межкультурного обучения ОПД для целей моноязычного и двуязычного общения лежит интегрированный подход. Данный подход предполагает взаимосвязанное формирование коммуникативных  навыков и  умений во всех видах речевой деятельности, т.е. в аудировании, говорении, чтении, письму и переводу. Согласно данному подходу указанные виды речевой деятельности  выступают и как цель и как средство обучения в сфере ОПД.

Опишем  технологию межкультурного обучения ОПД на основе интегрированного подхода. Единицей обучения  выступает  аутентичный текст, как лингвистическая и информационная основа обучения ОПД. Поэтому нами  были отобраны тексты, представляющие  собой образцы различных жанров по общественно-политической тематике и насыщенные актуальной информацией. На основе текста обучают как репродуктивным (аудирование, чтение), так и продуктивным (говорение и письмо) видам речевой деятельности, при этом перевод выступает репродуктивно-продуктивным видом речевой деятельности с позиции трансформации текста.

В целях интегрированного овладения коммуникативными навыками и умениями аудирования и устного перевода можно использовать аутентичные видео- и аудио-тексты, например, новостные сообщения на английском языке. Такой выбор обусловлен  тем, что студенты имеют возможность 1) ознакомиться с общественно-политической лексикой и особенностями структурно-содержательной организации новостных сообщений; 2) услышать аутентичное использование языка; 3) быть в курсе текущих событий в общественно-политической сфере и вести беседу по тем или иным проблемам; 4) письменно фиксировать или воспроизводить полученную информацию; 5) устно переводить аутентичные тексты с языка на язык.

Говоря об аутентичности языка, следует обратить внимание на то, что  при аудировании студенты имеют реальную возможность  услышать разные варианты английского языка, а живая речь носителей языка в качестве образца позволит  усвоить  интонационные модели, различные фонации речи. Просодические средства имеют свои национально-культурные особенности и зачастую несут определенный смысл, неправильное интонирование высказывания согласно нормам английского языка может привести к серьезным коммуникативным сбоям. [2, c.23] 

В общем плане обучение аудированию аутентичных аудио- и видео-новостных материалов  позволит: 1) совершенствовать произносительные и  ритмико-интонационные навыки, а также преодолеть интонационный акцент; 2) сформировать фоновые знания; 3) сформировать способности к идентификации человека/лингвокультурного типа по голосу и особенностям речи; 4) совершенствовать навыки антиципации и прогнозирования; 5)  сформировать аналитические навыки  обработки полученной информации; 6)сформировать технические навыки перевода.

Кроме этого, широкое использование возможностей информационно-коммуникационных технологий позволит продемонстрировать реальный звуковой фон (помехи), различные фонации живой речи, паузы, например, во время интервью корреспондентов. Это способствует лучшему пониманию событий, излагаемых в текстах общественно-политической тематики, т.е. формируются навыки и умения восприятия и понимания текста на фоне разнообразных помех, естественных для реальной жизни.

Как принято, вначале  идет краткое содержание выпуска последних новостей, а затем новости даются в  подробностях. После прослушивания краткого содержания выпуска новостей можно использовать прием «мозговой атаки» для генерализации идей, составлению ассоциативных связей, прогнозированию деталей и т.п. Эффективным также является задание на   определение достоверности или ошибочности утверждений (true or false statements), или составление плана представления новостей, или определение ключевых слов.  На этом этапе также может быть предложена работа над некоторыми лексическими единицами, грамматическими конструкциями. При работе над языковыми средствами особое внимание следует уделять их лингвокультурологическим особенностям: культурной семантике, клишированности (сочетаемости и фразеологической связанности),  оформлению стилистических средств и скрытым цитатам,  ложным друзьям переводчика, а также лингвокультурологическим особенностям организации ОПД. [3, c.85]

 В обучающих целях  новости прослушивают не менее двух раз, в дальнейшем, по мере усовершенствования аудитивных навыков  новости следует прослушивать один раз. При этом необходимо учить студентов задавать вопросы уточняющего характера.

На текстовом этапе студентам предлагается прослушать новости, где ставятся различные коммуникативные задачи, например: 1) Прослушайте новости  и зафиксируйте  в данной  таблице определенные факты/имена, проблемы;  2) Прослушайте новости и выделите ключевые слова; 3) Прослушайте новости и ответьте на вопросы; 5) Прослушайте новости и обратите внимание на произнесение антропонимов и топонимов; 6) Прослушайте новость и  перескажите  ключевую идею; 7) Прослушайте новости и зафиксируйте информацию в виде знаков и т.п.

Первое, второе и седьмое упражнение нацелено на овладение техникой переводческой нотации, т.е.  фиксации информации в виде слов, символов и т.п. как опора для запоминания информации и дальнейшего перевода.

На послетекстовом этапе  предлагаются коммуникативные задания в других видах речевой деятельности. Например: 1) обсуждение проблемы, либо аналитическая беседа экспертов с элементами аргументации и доказательности; 2) расширение полученной информации или ее комментирование; 3) воспроизведение прослушанных новостей  по цепочке с элементами анализа; 4)  обмен информацией; 5) написание аннотации на прослушанные новости; 6) написание скрипта новостей студентами, а затем  перевод этого скрипта на родной язык (перевод с листка); 7)  или же дать задание на устный перевод краткого новостного сообщения на родной язык во время его вторичного воспроизведения.  Можно провести ролевую игру на основе полученной информации, где задействуются три диктора: один диктор кратко излагает новость на английском языке, другой передает ее основное содержание на узбекский, третий - на русский языки. Но для этой деятельности необходимо тренировочная работа по  переводу на уровне слова, предложений и абзаца (законченного смыслового блока).

Как показывает практика, в начале работы над текстами ОПД наблюдается затрудненность в восприятии речи как носителей языка, так и неносителей, часто не обладающих стандартным английским произношением. Трудности также возникают из-за быстрого темпа речи в сравнении с узбекским и русским языками, большого объема информации, которую нужно изложить за ограниченное количество времени и естественных помех. Для обучения устному переводу и тем более синхронному необходимо сформировать прочные аудитивные навыки, поэтому необходимо научить студентов распознаванию и пониманию высказывания,  как ключевой идеи, так и деталей. В ходе постоянной работы над аудированием  происходят значительные улучшения в восприятии и понимании ОПД.

Для обучения чтению тексты подбираются более сложные в языковом и структурно-содержательном плане, нежели для аудирования. Достоверность и убедительность общественно-политическим текстам придает иллюстративный материал (фотографии людей/места действия, карикатуры, таблицы, схемы). Иллюстративный материал, как правило,  присутствует в газетах или в видео-текстах.      

Обучение чтению ОПД также задействует дотекстовой, текстовой и послетекстовой этапы. Как правило, на дотекстовом этапе фокусируется внимание на овладение специальной лексикой ОПД, грамматическими конструкциями. Здесь следует использовать упражнения на речевую компрессию и синтаксическое развертывание. В основном задания, предлагаемые нами для обучения аудированию, дублируются и при обучении  чтению. В связи с этим не будем останавливаться на этом вопросе, а рассмотрим лишь те, которые непосредственно интегрируются с обучением устному и письменному переводу.  Так, при работе над текстом необходимо уделять внимание выработке навыка предпереводческого анализа. В связи с этим на дотекстовом, текстовом и послетекстовом  этапах следует давать задания на лингвистический анализ на уровне слов, фраз, текста. Например: 1) Просмотрите текст и определите его жанр и адресат; 2) Прочитайте текст и выделите стилистические фигуры речи. Переведите их на родной язык.; 3) Прочитайте текст и определите какой идеологический заряд он несет, иллюстрируйте свой ответ языковыми примерами; 4) Просмотрите текст и найдите слова-реалии, можно ли найти им эквиваленты в родном языке; 5) Проанализируйте структуру  двух текстов. Скажите в чем сходства и различия между ними.

Чтение должно быть сопряжено с выработкой памяти, поэтому в обязательном порядке следует давать материал для заучивания. Это могут быть стихи, песни, считалки, отдельные несложные тексты.

Аутентичность оформления общественно-политических аудио-, видео- и печатных текстов настраивает на определенный стиль изложения информации, способ ее извлечения и т.п.  Поэтому эта сторона также должна задействоваться при интегрированном обучении пониманию и производству речи в виде правил-инструкций. После этого следует анализ текстов ОПД с целью выявления коммуникативного стиля в организации ОПД на английском и родном языках.

Обучение говорению можно вести параллельно с обучением устному переводу. Поскольку переводчик выступает медиатором культур, то ему необходимо овладеть нормами, конвенциями и правилами речевого поведения. В этих целях студенты должны овладеть различными коммуникативными стратегиями и тактиками. Так на стадии установления контакта следует научить студентов адекватно носителям языка приветствовать, представлять себя или кого-либо, начать беседу, предложить, что-либо для обсуждения и т.п.

Обучение речевому поведению предполагает обучение следующим его компонентам: а) культуре речевого этикета, проявляющейся в точном выборе из многообразия предписанных обществом формул общения) уместных для данного партнера по общению; б) культуре мышления, выражающейся в определении и коррекции тактики ведения общения, в умении сопоставлять, вычленять, делать выводы, самостоятельно ставить коммуникативную задачу и выбирать адекватные формы их решения; в) культуре языка, выражающейся в аутентичности, языковой норме и социальном контексте; г) культуре речи, выражающейся в точной вербализации высказывания соответственно заданному контексту; д) культуре семантической коммуникации, выражающейся в умении выражать отношение к партнеру.[4, c.7]

Таким образом, обучая говорению, мы обучаем культуре языка, культуре речи, культуре мышления,  культуре общения и взаимодействия. Поэтому следует фокусироваться на речевые акты, категорию вежливости, максимы общения и многом другом, что влияет на продуктивность межкультурной коммуникации.

Весьма эффективным приемом обучения говорению является организация круглых столов или студенческой международной конференции. В ходе выполнения этих заданий мы можем сочетать работу по развитию и совершенствованию навыков и умений диалогического и монологического общения на английском языке, а также обучать устному переводу, где задействуются английский, узбекский и русский языки. Можно расширить спектр языков – вторым иностранным языком, который изучается студентами.

 При обучении собственно устному и письменному  переводу как виду речевой деятельности следует задействовать мнемические приемы запоминания слов, приемы работы с различными видами словарей, приемы и техники переводческой нотации (устный перевод), приемы и техники для выработки скорости речи и осуществления устного перевода. [1,с.20]

 Обучение устному и письменному переводу  также должно сочетаться с другими видами речевой деятельности. Например, в основу моделирования ситуаций, вовлекающих студентов в переводческую деятельность, должны быть положены следующие приемы: импровизация, ролевая игра, приемы психотехники. Ситуативная окрашенность заданий для обучения переводу предполагает синхронизацию лексико-семантического, синтаксического и поведенческого наполнения; соотнесения синтаксической структуры (речевых образцов) с инвариантными единицами логико-смыслового содержания, а также ее трансформация на родной язык соответственно социальному и ситуационному контексту. Например: Вы смотрите телевизионную программу  о политической ситуации в странах Ближнего Востока на английском языке. Вам следует перевести информацию и объяснить некоторые факты/события/действия вашим гостям, не владеющим английским языком. У ваших гостей недостаточная информационная осведомленность об этих событиях, поэтому необходимо учесть этот факт при переводе.  Зафиксируйте речевые образцы в блокноте, которые позволять вам осветить увиденную и услышанную информацию.

Такое упражнение направлено на выбор речевых образцов в соответствие с ситуационным и социальным контекстом, на перевод информации с  использованием различных стратегий и приемов перевода.

Таким образом, в ходе постоянной работы комплексно над всеми видами речевой деятельности студенты-переводчики овладевают ОПД с позиции понимания, производства и преобразования текста с языка на язык.

Библиографический список:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, Издательский центр ‹‹Академия››, 2004. – 252 c.
2. Анашкина И.А. Методические приемы преодоления просодической интерференции при обучении контактоустанавливающим репликам на английском языке // Просодические аспекты билингвизма: Межвуз. сб. науч. трудов. – Иваново, 1992. – С. 19-26.
3. Махкамова Г.Т. Межкультурные измерения ценностных ориентаций, языка, дискурса и поведения. – Т.: Taffakkur Qanoti, 2012. – 215 c.
4. Савченко Г.П. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов-юристов (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд пед наук. –М.: МГПИ, 1990. – 25 c.




Рецензии:

19.05.2016, 8:53 Эрштейн Леонид Борисович
Рецензия: Я не специалист, ибо тут нужны методисты филологи. Но учитывая то, что статья наполнена упражнениями и содержит описание методики обучения (не очень правда точно понял чему), я бы рекомендовал это к публикации без всяких доработок. Но если хотите сделать лучше нарисуйте модель обучения. Изложите конкретно цель и изложите упражнения более последовательно. Но это просто рекомендации.

19.05.2016, 21:49 Федоров Владимир Анатольевич
Рецензия: можно публиковать с учетом замечаний предыдущего рецензента



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх