нет
Узбекский государственный университет мировых языков
доктор философии по педагогичесим наукам (PhD)
УДК 81
Актуальность данной статьи заключается в том что, структурные особенности фразеологических единиц английского и узбекского языков были мало изучены. Компонентный анализ ФЕ в двух языках в сопоставительном плане были не достаточно изучены.
Структурные особенности фразеологизмов были изучены учёными А.И.Смирницким, А.В.Кунином, Е.П.Кузнецовой, Е.Ф.Арсеньевой, а также глагольные фразеологические единицы русского-английского языков, М.Р.Рамазановой«Грамматические особенности глагольных фразеологических единиц», Ф.Х.Тарасовой «Фразеологические единицы с названиями продуктов питания на английском и татарском языках», Е.П.Кузнецовой «Глагольные фразеологизмы на русском и немецком языках», Т.Ю.Капишевой«Фразеологизмы с названиями растений на русском и немецком языках структурно-семантическими и когнитивными категориями», Н.Н.Зольниковой«Структурно-семантические особенности глагольных существительных на русском и немецком языках», а также другими учеными. Фразеологизмы с названиями животных английского и узбекского языков были проанализированы и приведены примеры. Приведены следующие сокращения: V (verb) – глагол, N (noun) – существительное, PREP (preposition) – предлог, NUM (numeral) – числительное, PRON (pronoun) – местоимение, ADJ (adjactive) – прилагательное, ADV (adverb) – наречие, CONJ (cojunction) – союз.[1,157]
Приведены примеры с фразеологическими единицами английского языка.
V+N Act the ass // play the ass.
Приведеныпримерыфразеологическиеединицывузбекскомязыке
N+N+N+N Арслоннингўлиги – сичқонингтириги.
N+CONJ+N+N+V Калтакбиланайиқмуллабўлур.
N+N+ADJ+N +N+V Аринингзаҳриничекмаганболнингқадринибилмас.
ADJ+N+N+V Биттатиррақибузоқподанибулғатади.
N+N+V Жўжаникуздасанамоқ.
ADJ+N Жўжабирдекжон.
ADJ +N+ADJ+N+NUM +N Оқит,қораит–барибир ит.
N+N+V Пашшадан фил ясамоқ.
ADJ+N Соғинсигир.
PRON+N+NUM+N+V Ҳapердахўрозбирхилқичқирар.
NUM+N+N+N+V Биртомчисувчумолигадарёкўринар.
ADV+ADJ+N+ADV+ADJ+N+ADJ Чақинибтурганчаёнданбиқинибётганилонёмон.
PRON+N+V+PRON+N+V Ўзингниэрбилсанг, ўзганишербил.
NUM+N+N+NUM+N+V Иккиқўчқорбошибирқозондақайнамас.
V+N+N+ADJ Чиранмағоз, ҳунарингоз.[4]
В результате структурного анализа фразеологизмов английского языка были сделаны следующие выводы. В первой строке приведены фразеологические единицы во второй компоненты.
Структурный анализ фразеологизмов английского языка ТАБЛИЦА 1
Фразеологические единицы |
Количество компонентов |
Итог |
||||
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 и больше |
|
Глагол |
142 |
86 |
34 |
20 |
50 |
332 |
Существительное |
96 |
28 |
17 |
12 |
34 |
187 |
Наречие |
- |
- |
2 |
- |
1 |
3 |
Прилагательное |
102 |
65 |
20 |
15 |
16 |
218 |
Числительное |
- |
- |
- |
1 |
1 |
2 |
Местоимение |
- |
2 |
5 |
3 |
17 |
27 |
Союз |
- |
1 |
5 |
- |
9 |
15 |
Предлог |
1 |
5 |
2 |
3 |
- |
11 |
Структурный анализ фразеологизмов узбекского языка ТАБЛИЦА 2
Фразеологические единицы |
Количество компонентов |
Итог |
||||
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 и больше |
|
Глагол |
- |
- |
3 |
2 |
4 |
9 |
Существительное |
180 |
150 |
60 |
41 |
81 |
512 |
Наречие |
- |
- |
3 |
2 |
5 |
10 |
Прилагательное |
125 |
155 |
98 |
20 |
35 |
433 |
Числительное |
- |
- |
3 |
1 |
12 |
16 |
Местоимение |
- |
- |
2 |
1 |
6 |
9 |
Союз |
- |
- |
- |
- |
- |
0 |
Предлог |
- |
- |
- |
- |
- |
0 |
В результате анализа фразеологических единиц английского и узбекского языков было определено, что есть различительные стороны в структурных соотношениях двух языках. В английском языке самое большое количество приходиться к глагольным фразеологическим единицам (332), а в узбекском языке существительные (512) и прилагательные (433). В узбекском языке самое наименьшее количество приходится к глагольным (9), наречиям (10) и местоимениям (9). Каждый язык уникален по своему, в узбекском языке предлоги и союзы не употребляется в начале предложения, в английском языке в начале предложения идет глагол, а в узбекском языке существительное.
Фразеологические единицы с названиями животных английского и узбекского языков разделены на три группы и каждая группа еще на маленькие группы:
Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках;
Компоненты встречающейся только в узбекском языке;
Компоненты встречающейся только в английском языке.
Домашние животные:- собака (cat and dog life; an old dogs barks not in vain; dog in the manger);
кошка (cat has nine lives; to watch one as a cat watches a mouse);
лошадь (good horse can’t be of a bad colour; It is a good horse that never stumbles);
корова (milk cow; a curst cow has short horns; if you sell the cow, you sell her milk too);
осёл (an ass in a lion’s skin; as obstinate as a mule);
бык (an ox is taken by the horns, and a man by the tongue);
баран (as gentle as a lamb).
Дикие животные:-волк (set the wolf to keep the sheep);
лиса (old fox; the fox is not taken twice in the same snare; when the fox preaches, take care of your geese);
верблюд (it is easier for a camel to go through the eye of a needle than).
Птицы:-соловей (nightingales will not sing in a cage);
ворона (crows didn’t pick crows eyes; as black as a crow);
павлин (as proud as a peacock);
ласточка (one swallow does not make a summer);
курица (a black hen lays a white egg; better an egg today than a hen tomorrow);
петух (cock of the school);
утка (ugly duckling);
цыпленок (to count one's chickens before they are hatched).
Насекомые:-муха (one wouldn’t hurt a fly);
пчела (like a bee in a bottle; honey is sweet, but the bee stings).
Рыбы:-рыба (to swim like a fish).
Рептилии:-змея (cherish a snake in one’s bosom; snake in the grass).
Домашние животные-мул (аs stubborn as a mule).
Дикие животные:-олень (small deer);
кит (have a whale of a good time; old whale);
леопард, барс (the leopard cannot change his spots);
землеройка (shrew);
крыса (like a rat in a hole).
Птицы:-вальдшнеп (оne woodcock does not make a winter);
Летучая мыш (carry one’s bat; go full bat; be at bat);
жаворонок (go to bed with the lamb and rise with the lark; if the sky falls, we shall catch larks).
Ракообразные:-рак (you cannot make a crab to walk straight).
Рыбы:-сельдь (draw red herring across the path);
угорь (you cannot hide an eel in a sack).
Рептилии:-ящерица (lounge lizard);
червь (the early bird catches the worm; tread on a worm and it will turn);
крокодил (crocodile tears).
Молюски:-улитка (at a snail’s gallop).
Компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных приведены в следующей таблице. В таблице они разделены на 10 групп.
ТАБЛИЦА 3
Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентами названиями животных
№ |
|
Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках |
Компоненты встречающейся только в узбекском языке |
Компоненты встречающейся только в английском языке |
1. |
Домашние животные |
8 |
2 |
1 |
2. |
Дикие животные |
3 |
3 |
5 |
3. |
Птицы |
8 |
4 |
6 |
4. |
Насекомые |
2 |
3 |
- |
5. |
Рыбы |
1 |
1 |
2 |
6. |
Рептилии |
1 |
- |
4 |
7. |
Паукообразные |
- |
1 |
- |
8. |
Водные и наземные животные |
- |
2 |
- |
9. |
Ракообразные |
- |
- |
1 |
10. |
Моллюски |
- |
- |
1 |
|
Жами |
23 |
16 |
20 |
Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся в двух языках разделяются на подгруппы: домашние животные – собака (252), кот (113), лошадь (234), корова (41), осёл (82), бык (28), теленок (36), овца (60); дикие животные – волк (67), лиса (19), верблюд (98); птицы – соловей (15), ворона (36), павлин (4), ласточка (4), курица (26), петух (36), утка (34), цыпленок (21); насекомые – пчела (20), муха (48), рыба (46); рептилии – змеи (60).[2]
Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на узбекском языке разделяются на подгруппы: домашние животные – кобыла (8), осел (15), баран (12), бык (23); дикие животные – лев (16), олень (1), еж (2), слон (26); птицы – аист (4), перепел (7), кукушка (1), ворона (22), голубь (6), попугай (1), воробей (36); насекомые – муха (38), пчела (12), блоха (8), жук (2), муравей (3), скорпион (3);паукообразные – паук (1), животные, живущие на суши и на воде – лягушка (5).[2]
Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на английском языке разделяются на подгруппы: домашние животные – мул (3); дикие животные – олень (1), кит (5), леопард(4), утконос (1), крыса (9); птицы – летучая мышь (19), жаворонок (2), лесной бекас (1); ракообразные - рак (2); рыбы – сельдь (1), угорь (1); рептилии – ящерица (1), земляной червь (1), крокодил – (1); моллюски – улитка (1).
Каждый язык имеет свой национальный менталитет, и в каждом языке можно увидеть мировоззрение, идеи, традиции того или иного народа, они отражают быт народа. Например, в узбекском языке можно встретить фразеологические единицы с компонентами насекомых, в то время как в английском языке они не встречаются. Во фразеологических единицах узбекского языка рыбы не разделяются на виды, а формулируется словом «рыба» в английском языке они разделяются на виды. В английском языке обращают внимания на виды рыб, а на узбекском языке не очень. Например,
В английском: draw red herring across the path.
You cannot hide an eel in a sack.[2, 179].
В узбекском: балиқнингтириклигисувбилан, одамнинг тириклиги одам билан. Балиқбошидансасир.[4]
Таким образом, в результате анализа фразеологических единиц английского и узбекского языков было определено, что есть различительные стороны в структурных соотношениях двух языках. В английском языке самое большое количество приходиться к глагольным фразеологическим единицам (332), а в узбекском языке существительные (512) и прилагательные (433). В узбекском языке самое наименьшее количество приходится к глагольным (9), наречиям (10) и местоимениям (9). Каждый язык уникален по своему, в узбекском языке предлоги и союзы не употребляется в начале предложения, в английском языке в начале предложения идет глагол, а в узбекском языке существительное. Фразеологические единицы с компонентами названий рептилий, ракообразных моллюсков не встречаются в узбекском языке. Фразеологические единицы с компонентами названий насекомых, паукообразных живущих на суши не встречаются в английском языке. Фразеологические единицы с компонентами названий животных английского и узбекского языков отображают национально-культурную специфику каждого народа.
Рецензии:
15.03.2017, 19:51 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Тема интересная. Необходимо усилить анализ и выводы. После доработки отправить на повторное рецензирование.
12.06.2017, 23:51 Азизова Фотимахон Саидбахрамовна Отзыв: Уважаемые редакторы! Простите за задержу,меня отправили на учебу в итоге не успела редактировать. Исправила грамматические и пунктуационные ошибки. Спасибо за помощь. |