Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №43 (март) 2017
Разделы: Педагогика, Лингвистика, Социология, Филология
Размещена 17.03.2017. Последняя правка: 15.04.2017.
Просмотров - 8804

Способы преодоления языковых барьеров в процессах миграции

Кармова Марьяна Ризоновна

старший преподаватель

Финансовый Университет при Правительстве Российской Федерации

Департамент языковой подготовки

Аннотация:
Факт стремления к перемене мест является одной из основных черт, характеризующего человека.В данном сообщении представлены виды языковых барьеров и способы их преодоления. Важность данной статьи заключается не только в рассмотрении коммуникативных барьеров, но и в необходимости изучать иностранную культуру наряду с изучением иностранного языка, что является ключевым моментом в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации.


Abstract:
The fact of the desire to change places is one of the main features that characterizes a person. This report presents the types of language barriers and ways to overcome them. The importance of this article is not only in examining communicative barriers, but also in the need to study foreign culture along with learning a foreign language, which is a key moment in the process of intercultural communication in the context of globalization.


Ключевые слова:
миграция; язык; общество; барьеры; глобализация.

Keywords:
migration; language; society; barrier; globalization.


УДК 378.4

Беженцы из своей страны - еще не самое страшное.

 Куда хуже беженцы из своего времени.
Юлиан Тувим

Актуальность данного сообщения заключается в проблеме преодоления не только государственных границ, но и языковых барьеров, сохранение языковой идентификации, культуры слова. 

Целью данного сообщения является изучение проблемы «языкового барьера» и способов его преодоления.

Вышеуказанная цель определила ряд задач:

- изучить термин «языковой барьер»;

- рассмотреть виды языкового барьера;

- выявить способы преодоления языковых барьеров в процессах глобализации.

В 13 статье всеобщей декларации прав человека сказано: «Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе место жительства в пределах каждого государства» и «Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну».[4]Неоспоримым фактом в любом современном обществе является то, что глобализация есть часть самого общества. Достаточно частое употребление данного термина не является для нас новым явлением. Следует подчеркнуть важность и положительные стороны  процесса глобализации, заключающегося в объединение государств, ранее не соприкасавшихся друг с другом ни в языковом, ни в социальном, ни в политическом смысле. Трудно представить современное общество на сегодняшний день, которое не соприкасается с культурой, нормами и ценностями другого государства, если даже целью их союза является противоположная сфера деятельности, например бизнес. Без знаний о традициях, языке, этикете страны, с которой необходимо вести бизнес, вряд ли получиться эффективный тандем, приносящий ожидаемый успех и результат.

Однако стоит подчеркнуть, что глобализация также может привносить некоторые сложности, с которыми сталкиваются многие государства. Одной из наиболее значимых проблем являются языковые барьеры.

Для начала необходимо изучить определение термина барьер.   Следует отметить, что барьеры определяются как сложности, возникающие в процессе взаимодействия, являющиеся препятствием ему или отрицательно влияющие на  его эффективность. [2]

Языковой барьер рассматривается как незнание или слабое знание языка коллектива, препятствующее индивидууму реализовывать свои интенции, вступать в контакт с членами языкового коллектива.

Также языковой барьер-это психологическая установка индивидуума, связанная с низкой самооценкой знаний чужого языка, препятствующая его участию в коммуникативных актах на этом языке.  

По Б. Бернстайну, одному из основателей социолингвистики,  языковой барьер-это не престижный вариант  языка, ограниченный код, мешающий индивидууму получить хорошее образование, занять престижные позиции в социуме. [3]

Существуют четыре основных вида языковых барьеров: логический, стилистический, семантический и фонетический. При этом стоит пояснить, что логический барьер возникает в тех случаях, когда партнеры не находят общего языка. Стилистические же барьеры происходят по причине  несоответствия языковых стилей коммуникантов, которые при взаимодействии пользуются особыми терминами, незнакомыми для собеседника. Что касается  семантических барьеров, следует обратить внимание на то, что они  возникают из-за некорректного значения используемым в коммуникации символам либо терминам, которые во многих языках имеют много значений, соответственно и используются в абсолютно разных значениях при общении. Переходя к фонетическим барьерам  необходимо учесть его причину возникновения, которая заключается в результате перцепции, иными словами некорректное произношение звуков, либо неправильного деления основных языковых элементов, таких как слова, предложение, абзац и так далее. Этот процесс в языкознании называется сигнификацией.

Многие ученые придерживаются мнения, что существует не более чем два вида барьера, а именно барьеры общения и понимания. Однако С.П. Боброва и  Е.Л. Смирнова, авторы книги «Основы теории коммуникации», утверждают, что основными видами языковых барьеров являются препятствия географические, исторические, экономические, государственно-политические, ведомственные, экономические, технические, терминологические, языковые, психологические, резонансные. [1]

Итак, подводя итоги изученной терминологии, можно сказать, что языковые барьеры могут подразделятся на большое количество видов и классификаций, однако неоспоримым фактом является то, что общение само по себе имеет место быть в том случае, если коммуникантов связывает один язык, одно мировоззрение либо схожая культура. Но и в этом случае таких показателей иногда недостаточно для коммуникации, соответствующей общепринятым стандартам. С учетом всего вышесказанного можно сказать, что достаточно часто общество сталкивается с культурными коммуникативными барьерами и знание языка не является решением проблемы адекватного общения. Один и тот же текст трактуется по-разному в разных обществах, так как многое зависит от менталитета, уровня знания родного и иностранного языка, умения правильно трактовать и доносить мысль до аудитории, не искажать исходную информацию и тому подобное.

Следующие пункты представлены в целях минимизации проблемы языкового барьера в процессах глобализации:

  • медленный темп в передаче сообщения коммуникантам;
  • исключение идиом, сокращений, аббревиатур и жаргона из лексикона говорящего;
  • выбор наиболее эффективного способа общения ( видеоконференция, телефон, электронные письма и т.д.);
  • разъяснение информации до полного убеждения в правильности понимания сообщения;
  • учет специфики и особенности языка в процессе межкультурной коммуникации. 

Придерживаясь медленного темпа в коммуникативных процессах несомненно занимает больше времени. Однако исчезает проблема непонимания информации слушателями в результате быстрой речи. Соответственно целесообразней донести мысль медленнее, нежели тратить дополнительное время на разъяснение материала.

Использование жаргона, сокращений и аббревиатур однозначно ведут к осложнению понимания мысли в процессе межкультурной коммуникации, так как они являются спецификой определенного языка, являющиеся незнакомыми для представителей иных языков. Избежание использования вышеперечисленных единиц заметно облегчают процесс межкультурной коммуникации.

Выбор эффективного метода общения может решить проблему возможного конфликта при живом общении. В этом случае спасательной мерой является использование иных средств коммуникации, к примеру электронное письмо.

Гораздо эффективнее является коммуникация, в которой цель разъяснена и принята слушателем. В этой связи необходимо отметить, что использование таких вопросов как: «Все ли ясно?» или «Не стесняйтесь задать вопрос?» является действенным в открытом общении, не прибегая далее к дополнительному времени для более детального разъяснения.

Основная роль межкультурной коммуникации заключается в знании тонкостей и специфике коммуникантов, являющихся представителями разных языковых культур. Таковые знания будут преимуществом в общении.

В заключении хочется сказать, что преодоление языкового барьера во многом связано с культурными барьерами, которые невозможно перешагнуть по отдельности. Очень важно осознавать, что данный процесс является достаточно долгим, но интересным, расширяющий горизонты, привносящий много неизведанного ранее. Именно в этой связи изучение других стран, культур, национальных особенностей должно идти одновременно с изучением языков. Невозможно овладеть иностранным языком, не изучая  его культуру. Особенностью в преодолении языкового барьера является более детальное представление о психологии людей изучаемого языка, о специфики их общения, о способности различать научный текст и разговорный стиль. Необходимо подчеркнуть важную роль транслятора, от которого зависит правильное понимание изучаемого языка и культуры. Совершенно ясно, что человек несет большую ответственность за корректность доносимой информации об особенностях, традициях изучаемого языка и соответственно культур стран изучаемого языка. И наконец не стоит приуменьшать роль обратной связи в процессе преодоления языкового барьера, так как ключевым моментом является отслеживание реакции людей, изучающих иностранные языки их культуру.

Библиографический список:

1. Боброва С.П., СмирноваЕ.Л. Основы теории коммуникации : учеб. пособие /; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Иван. гос. энерг. ун-т им. В.И. Ленина". - Иваново, 2005 (Тип. ПресСто). - 123 с.; 21 см.; ISBN 5-89482-323-4
2. Быстрицкая Е.В., Николина В.В., Аксенов С.И., Арифулина Р.У. Барьеры социо-культурного взаимодействия в полиэтнической среде // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6.
3. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.
4. Всеобщая декларация прав человека URL:http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml (дата обращения 16.03.2017)




Рецензии:

16.04.2017, 20:04 Серебряникова Марина Анатольевна
Рецензия: Статья рекомендуется к публикации. Основания: 1.Актуальность темы вполне очевидна. 2.Автор проявил умение анализировать и систематизировать собранный материал. 3.Точка зрения автора аргументирована и подкреплена неоспоримыми фактами. 4.Даны конкретные рекомендации по преодолению языковых барьеров в процессе миграции. 5.Материал изложен автором последовательно и логично. 6.Статья написана в соответствии с требованиями предъявляемыми к научной статье.

18.04.2017 22:22 Ответ на рецензию автора Кармова Марьяна Ризоновна:
Уважаемая Марина Анатольевна, спасибо за положительную рецензию.

24.04.2017, 16:38 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Данный материал соответствует основным требования, предъявляемым к работам подобного типа, рекомендуется к публикации.
24.04.2017 19:19 Ответ на рецензию автора Кармова Марьяна Ризоновна:
Уважаемая Оксана Вячеславовна, благодарю за положительную рецензию.



Комментарии пользователей:

19.03.2017, 16:42 Эрштейн Леонид Борисович
Отзыв: Я не филолог. Посему скажу лишь мнение. Статья понравилась - хорошая. Но Вы представляете достаточно солидную организацию, а у Вас там ошибки. Возможно Вы их не видели, будьте внимательней, смотрите: "По Б. Бернстайну, одного из основателей социолингвистики", это не верно, правильно "По Б. Бернстайну, одному из основателей социолингвистики...", далее, когда пишите рекомендации, смотрите "Следующие пункты представлены в целях минимизации проблемы языкового барьера в процессах глобализации: медленный темп в передаче сообщения коммуникантам; исключение идиом, сокращений, аббревиатур и жаргона из лексикона говорящего; выбрать наиболее эффективный способ общения ( видеоконференция, телефон, электронные письма и т.д.); разъяснять информацию до полного убеждения в правильности понимания сообщения; учитывать специфику и особенности языка в процессе межкультурной коммуникации". Но последние три пункта, должны соответствовать первым трем то есть, не "выбрать", а "выбор", не разъяснять, а разъяснение, не учитывать, а учет. Если рекомендации, которые Вы привели действительно Ваши, то это очень хорошая научная статья и тему надо развивать дальше.


Оставить комментарий


 
 

Вверх