Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Статья опубликована в №45 (май) 2017
Разделы: Филология
Размещена 30.05.2017. Последняя правка: 30.05.2017.
Просмотров - 5376

Коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые ошибки в письменной речи инофона

Лавреха Анна Викторовна

Алтайский Государственный педагогический университет

студент

Шпильная Надежда Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Алтайский Государственный Педагогический Университет


Аннотация:
В статье выявляются коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые ошибки в письменной речи инофона. Для анализа нами была взята онлайн-переписка, которая рассматривается как форма разговорной речи. В таком случае онлайн-коммуникация выполняет функцию живой разговорной речи. В ходе анализа установлено, что в речи инофона наблюдаются различные ошибки. Это ошибки, связанные с отклонением от норм русского языка. Большинство ошибок являются коммуникативно значимыми, т.к. инофон еще не владеет достаточным уровнем языка. Данные ошибки нарушают смысл фразы и затрудняют понимание информации.


Abstract:
The article identifies important communicative and communicative insignificant error in the writing of foreign students. For the analysis we have taken an online correspondence, which is regarded as a form of spoken language. In this case, online communication performs the function of a living spoken language. The analysis found that in the speech of the foreign students there are different error. Errors associated with deviation from the norms of the Russian language. Most of the errors are communicative significance, because the foreign students have not had sufficient language level. These errors violate the meaning of the phrase and impede understanding of the information.


Ключевые слова:
ошибка; коммуникативно значимая ошибка; коммуникативно незначимая ошибка; онлайн – коммуникация; инофон.

Keywords:
error; communication error meaningful; communicative insignificant error; on – line communication; foreign students.


УДК 81

Введение

В статье выявляются коммуникативно значимые и коммуникативно незначимые ошибки в письменной речи инофона. В работе реализован коммуникативный подход к развитию письменно-речевой деятельности инофонов. Цель данной работы – проанализировать речь инофона в ходе онлайн-переписки.

Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время возникает всё больше проблем с обучением иностранных студентов именно живой письменной деятельности. Научная новизна работы заключается в использовании онлайн-переписки как естественного средства формирования письменно-речевой деятельности.

Для анализа нами взята онлайн-переписка, которая рассматривается как  форма разговорной речи.  В таком случае онлайн-коммуникация выполняет функцию живой разговорной речи.

Под ошибкой мы понимаем отклонение от верного употребления языковых единиц и форм; итог ошибочного действия учащегося[1]. Ошибки часто классифицируются по языковым аспектам  (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме). Существует две группы ошибок: интерлингвальные или межъязыковые, и интралингвальные, или внутриязыковые [3, с. 85].

С.А. Хавронина предложила видеть основную причину нарушений в устной и письменной речи инофонов на русском языке в сложном взаимодействии механизмов межъязыковой и внутриязыковой сфер. В связи с данным  подходом ошибка расценивается «как некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы» [4, с. 58].

Ошибки можно разделить на речевые, связанные с адекватностью выбора решения коммуникативных задач, с умением выбрать нужные варианты стали оцениваться дифференцированно, получив наименование коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых [2, с. 97].

Коммуникативно значимые ошибки нарушают смысл индивидуальной  фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает трудным  или невозможным продолжение коммуникации. При определении коммуникативно значимых ошибок оцениваются результативность речевого действия, формальные характеристики речи (нарушение нормы, узуса), стратегии и тактики речевого поведения.Критерии результативности/успешности являются определяющими.

Коммуникативно значимые ошибки:

1. Нарушение согласования:

Привет, Арзув. Меня зовут Аня и я студентка 1 курса магистратуры филфака. Я собираюсь писать работу, связанную с речью иностранных студентов. И мне нужна твоя помощь, о точнее переписка)

привет Аня ,я очень рада! скажи мне пожалуйста какой помоч надо от меня помочь

Нарушение заключается в неправильном употреблении словосочетания «какая помощь».  Существительное помощь женского рода, а местоимение «какой» употреблено в мужском роде, таким образом, обнаруживаем ошибку.  В русском языке имена существительные согласуются в роде, числе и падеже со всеми словами, входящими в словосочетание.

В этой же реплике есть коммуникативно незначимая ошибка «помочь». Данное слово можно рассматривать как описка или же как фонематическую ошибку.

Важно обратить внимание, что ответ инофона строится из слов и выражение, содержащихся в вопросе студента. Коммуникативно-значимая ошибка допускается в слове, которое инофон уже видел. Возможно это связано с неразличением звуков «щ,ч», которые часто представляют трудность для иностранных студентов.

Все хорошо. Чем ты сегодня занималась?

я сегодня обед приготовила ,потом с сестре гуляли ,затем ужин приготовила.

Нарушение падежа, гуляла с кем? Творительный падеж – с сестрой. Окончание «ой».

Чем ты занимаешься в свободное время?

я учу, читаю книгу, смотрю русский кино и потом блюдо готовлю.

русский народные сказки

Нарушение согласования существительное + прилагательное. Данные части речи согласуются в роде, числе и падеже.

еще большой тест есть в 17 мая в мудле

до конца сессия сдавать надо

Нарушение согласования конструкции «тест есть 17 мая», т.е. глагол связка «есть» в данном высказывании неуместен, т.к. в русском языке глагол – сказуемое заменяет слово «тест будет 17 мая»; глагол, который должен обозначать будущее время, а форма глагола «есть» выражает настоящее время.

2. Ошибка в управлении формой слова.

Я :Расскажи, пожалуйста, откуда ты приехала?

Арзув: Я приехала в Туркменистане.

Я приехала из Туркменистана. Ошибка связана с неправильным употреблением предлога (в вместо из), главным критерием должен был стать предложный падеж имени существительного. Вопрос, на который должен быть  ответ: откуда? Из Туркменистана.

А ты давно приехала  в Барнаул?

я приехала сюда в 16.06.2016 годом.

Данный пример также иллюстрирует  неуместное употребление предлога. Конструкция «Когда ты приехала:» не предполагает употребление предлога.

Расскажи о ваших семейных традициях. Что вы делаете всей семьёй?

Мы вместо сидим по кушаем .Мы слушаем Старших. В нашем семье папа главный .Когда праздник вместо отмечаем . я еще не знаю что рассказать можно.

3. употребление слова без учета его семантики. Лексема «вместо» имеет значение замены чего-то чем-то. В контексте подразумевается лексема «вместе», т.е. совместно, все вместе.

В этой же реплике наблюдается нарушение согласования: семье чьей? Нашей. Семья – существительное женского рода и местоимение также должно быть женского рода.

4. нарушение в порядке расположения частей предложения

ты с кем живешь?

я живу который с математический девушка

В данной конструкции представлен неверный порядок слов в соответствии с правилами русского языка, где сначала вводится имя существительное «объект», а затем его характеристика «я живу с девушкой, которая с математического».

Коммуникативно незначимая ошибка :

- грамматика (пропуск слова): Когда наступает праздник. Пропуск глагола, который здесь обязателен для употребления. Его мы можем пропустить только в конструкциях типа: кровать – это мебель, т.е. там, где и подлежащее и сказуемое выражены именами существительными.

Ты в общежитии живешь?

да я в общежитии живу.

ты с кем живешь?

я живу который с математический девушка

Нарушение обнаруживаем в пропуске существительного, которое относится к прилагательному «математический», подразумевается «факультет». Но несмотря на данный пропуск из контекста понятно о чём идет речь.

Заключение.

Таким образом,  в результате анализа онлайн-переписки,  которая представлена в форме живой разговорной речи, мы пришли к выводу о том, что в речи инофона наблюдаются различные ошибки.  Это ошибки, связанные с отклонением от норм русского языка.  Важно отметить, что  большинство ошибок являются коммуникативно значимыми, т.к. инофон еще не владеет достаточным уровнем языка.  Данные ошибки нарушают смысл фразы и затрудняют понимание информации.

Библиографический список:

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: «Златоуст», 1999. – 472 с.
2. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. Научное издание. – М.: Изд-во МГУП, 2000. – 400 с.
3. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус.яз., 1984. – 159 с.
4. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. – М.: Рус. яз., 1989. – 160.




Рецензии:

10.06.2017, 16:17 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: Статья интересна в плане анализа онлайн-коммуникации- это прежде всего. Описательно-семантическая составляющая статьи свидетельствует о большой практической работе автора. Рекомендую к изданию.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх