магистрант
Омcкий государственный педагогический университет, факультет иностранных языков
магистрант
Новоселова Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка ОмГПУ
УДК 811.133.1:008
В лингвистической науке паразитические маркеры речи считаются одним из самых противоречивых единиц, которые начали обращать на себя внимание ученых со второй половины XX столетия. С одной стороны, опираясь на нормы современного языка, такие маркеры причисляются лингвистами к негативным явлениям речи, подлежащим устранению. С другой стороны, паразитические маркеры являются неотъемлемой характеристикой речи, показателем индивидуальной культуры речи говорящего, а также воспитания и уровня интеллектуального развития, качества образования и социального статуса. К тому же, принимая во внимание лингвистический и стилистический аспекты данной проблемы, паразитические маркеры в разных языках могут получать свою функциональную специфику и узкую направленность использования в речи. Тем не менее, такие паразитические единицы до сих пор не получили полного объяснения в связи с их многоплановостью, специфичностью языкового выражения и функциональными особенностями. С учетом данного факта, актуальность выбора темы определяется необходимостью сравнительного анализа функционирования паразитических маркеров в разных языках с тем, чтобы выявить особенности функционирования данных сверхчастотных единиц речи.
Объектом исследования в нашей статье являются паразитические маркеры современного французского и английского языков.
Цель данной статьи – выявление национально-культурной специфики функционирования паразитических маркеров в современном французском и английском языках.
Материалом исследования послужили текстовые отрывки-высказывания, отобранные методом сплошной выборки с форумов и чатов на французском и английском языках. В данном случае обращение к сети интернет не случайно. Это объясняется тем, что современная коммуникация, которая осуществляется посредством электронной почты, общения на форумах, общения через интернет-чаты, подразумевает достаточно оперативный, сжатый жанр, общение, которое максимально приближено к устному общению, но не является им. Именно интернет становится основным местом реализации такого типа общения. С точки зрения лингвистики, интернет – это особая коммуникативная среда, никогда ранее не существовавшая. С этой точки зрения она представляет интерес, так как изучение комуникативного аспекта языка, его функционирования в лингвокультурологической среде, а не в отрыве от реальной речевой действительности становится сегодня актуальным [2]. Интернет-форумы изобилуют паразитическими единицами речи, в связи с чем они представляют для нас особый интерес.
Переходя к непосредственному описанию паразитических маркеров речи, необходимо отметить, что с точки зрения семантики, они не образуют отдельного класса и, выступая в роли паразитарных единиц, сохраняют свои обычные значения. С другой стороны, если мы обнаруживаем их употребление только один раз на достаточно длинном отрезке речи, то они уже несут на себе стилистическую «метку» сверхчастотности. На основании сказанного можно сформулировать потенциальную причину возникновения сверхчастотного употребления тех или иных единиц речи, которые впоследствии приобретают статут паразитарных. Можно сказать, что она сводится к состоянию тревожности, а также нерешительности, к наличию сомнений у говорящего по отношению к тому, что он пытается донести до собеседника, или же, когда ему предстоит ответить на сказанное собеседником, прокомментировать его речь; то есть причина находит свое выражение в частом повторении той или иной единицы речи [1, с. 154].
При сравнении функций паразитических маркеров во французском и английском языках можно увидеть, что в обоих языках присутствуют такие паразитарные единицы, целью которых является проверка правильного восприятия сообщения собеседником (hein,tu vois / vous voyez, juste; you see, well, O. K., for sho = for sure). Французское hein,tu vois / vous voyez, juste соотвествует английскому you see, well, и в русском языке для данных маркеров можно найти следующие эквиваленты: ну, да, понимаешь. Также англо-американское O. K., которое удачно прижилось и во французском языке и истинное значение которого это «хорошо», может соответствовать русскому окей, да. В данном случае, у представителей обеих наций (французов и англичан) наблюдается единая тенденция речевого поведения, которая заключается в стремлении установить контакт с собеседником, создать благоприятные условия для процесса коммуникации, а также в использовании фраз-коннекторов с паразитическими единицами, которые направлены на получение обратной связи от собеседника (понятно ли было коммуникативное намерение, содержание сказанного; что предполагает собой ответная адекватная реакция и т.д.).
Такой паразитический маркер как quoi французы обычно употребляют в конце высказывания. Здесь речь идет не о разговорном вопросительном слове Quoi ? (Что? Чего? Чё?) и его более вежливых аналогах Pardon ?Vous dites ? Comment ? Речь идёт о постановке quoi в конце фразы, в основном чтобы подчеркнуть очевидность ситуации, подстегнуть собеседника, получить одобрение, а также словечко в правильной речи подразумевает «не так ли?» n’est-ce pas ? Например: Allez, viens, quoi ! – ‘Ну давай, иди же, чё ты! / Чего стоим, кого ждём?’ C’est super, quoi ! – ‘Да вообще супер, да?’. В данном случае мы можем наблюдать особенность именно французского речевого поведения, которая заключается в стремлении избежать несогласия в разговоре или недовольства со стороны собеседника [1, с. 162].
Отметим, что для данной паразитарной единицы с трудом можно обнаружить аналог среди английских маркеров. Однако, в некоторых контекстах оно близко подходит к exactly, you see. При этом, одной из функцией маркера exactly является заполнение пауз в речевом потоке, и он используется для того, чтобы уведомить собеседника, согласится с его мнением. Его можно заменить словом yeah или you're right. She knows exactly where they are. – ‘Она сказала, что она знает точно где они’. Маркер you see как «понимаешь, видишь, видишь ли». Полезное слово, когда вы затрудняетесь что-то объяснить. Honey, why does your shirt smell like perfume? – ‘Дорогой, почему твоя рубашка пахнет духами?’ You see… I was going to buy you a present! – ‘Видишь ли… Я собирался купить тебе подарок!’ Как мы можем заметить, соответствие между французским маркером и подобранными английскими аналогами наблюдается минимальное. В русском языке этим маркерам можно подобрать один общий эквивалент: ты чего, однако, он не получает статус паразита.
Особенности функционирования паразитических маркеров речи можно также рассмотреть на примере французской единица donc. В разговорном французском языке donc не имеет чёткого значения; ее можно перевести как «так что», «значит», «тем не менее», но часто это не переводимо. Например: Ces robes étaient en solde, donc j’en ai pris 2. – ‘Была распродажа платьев, так что я купила 2 штуки (ищу одобрения)’. Donc, c’est incroyable, voilà ! – ‘Тем не менее это вообще невероятно, вот!’ Данная единица может быть сопоставлена с английским паразитическим маркером I mean. Английское I mean может получать следующее выражение: я имею в виду, в смысле, то есть, значит. Например: I mean, he’s a great guy, I’m just not sure if he’s a good doctor. – ‘Значит, он отличный парень, я просто не уверен, что он хороший доктор’. Данные паразитические единицы как во французском, так и в английском языках служат для обеспечения связности речевого высказывания, для придания речи логичности и цельноофмленности. В данном случае, специфика употребления этих маркеров заключается в том, что как французы, так и англичане стремятся сделать свою речь более осмысленной, легко воспринимаемой и понятной. При этом, интересным является тот факт, что настоящие французы, по своему обыкновению, не руководствуются в жизни формальностями, инструкциями, образцами. Они эмоциональные, достаточно шумные. Однако, когда они употребляют вышеуказанные маркеры, их речь становится достаточно сдержанной, лаконичной, а в коммуникативном поведении наблюдается тенденция к проявлению большей терпимости и меньшей эмоциональности по отношению к ответам собеседника, что в большинстве случаев соответствует как раз-таки коммуникативному поведению англичан.
Интересным паразитическим маркером является также voilà. Знаменитое разговорное словечко voilà! образовалось от vois là – посмотри сюда/туда, смотри здесь / там. Как и мы, французы подставляют «вот» тогда, когда хотят заполнить пустоту в потоке слов, поставить точку или привлечь внимание собеседника. Например: Je travaille à la banque, voilà. – ‘Я работаю в банке, вот.’ Данный маркер находит свое частичное соответствие в английском языке посредством такой паразитической единицы как Look here. Данный паразитический маркер переводится как «Слушай!», «вот» и используется для привлечения внимания собеседника, когда тот по каким-либо причинам отвлекся от самой беседы. Также может использоваться в усиленном эмоциональном значение в контексте «Эй, слушай (слышь)!». Например: Look here, my good fellow, I told you that you'd got to put your nose to the grindstone. – ‘Послушай, дорогой, я ведь тебе говорил, что тебе придется пахать ‘. В русском языке эти вышеназванные паразитические единицы в общем смысле получают свое выражение посредством единицы вот. Употребление данных маркеров может быть также объяснено национально-культурной спецификой их функционирования в каждом из рассматриваемых языков. Здесь речь идет о том, что французы и англичане при употреблении анализируемых единиц руководствуются единым коммуникативным намерением, которое заключается в привлечении внимания собеседника к какому-либо аспекту коммуникации или в заполнении пауз в речевом потоке, если такая необходимость возникнет. Иными словами, паразитические единицы в данном случае являются незаменимыми помощниками при построении речевого высказывания.
Отметим, что также при изучении паразитических маркеров современного французского и английского языков не так часто встречаются такие единицы, которые акцентируют внимание на истинности высказывания и указывают на затруднения в передачи информации [1, c. 165]. Во французском языке такими единицами могут являться je ne sais pas (moi), je veux dire. В быстрой речи маркер je ne sais pas(moi) превращается в chépamoua (не знаю). Напрмиер: Tu devrais, je ne sais pas moi, faire du sport… ou bien, je ne sais pas moi, te mettre au régime… tu ne peux pas rester comme ça… – ‘Тебе бы, не знаю, спортом, что ли, заняться надо… или, не знаю, на диету сесть… Нельзя же так’. Маркер je veux dire позволяет говорящему скорректировать или уточнить свои предыдущие высказывания: Le système SRS c’est très simple… je veux dire… c’est un vrai produit Pergot… Il a été commercialisé en 2002, il n’y a pas longtemps, je veux dire… Et nous sommes les premiers sur le marché français je veux dire… – ‘Система СРС очень проста, так сказать… Это типичное изделие фирмы Перго… Оно поступило в продажу в 2002 году, так сказать, совсем недавно… И мы, так сказать, сейчас занимаем первое место на французском рынке…’. Данные маркеры могут быть соотнесены с такими английскими паразитическими единицами как I dunno, Know What I’m Sayin?. Английский маркер I dunno представляет из себя своего рода отречение и означает: «я не уверен и, наверное, не буду отстаивать эту точку зрения в случае чего». Например: But sometimes I dunno what comes natural. – ‘Иногда я не знаю, что приходит само собой’. Маркер Know What I’m Sayin? появляется в речи, когда кто-то, рассказывая какую-нибудь байку, случай из жизни, пересказывая фильм, чтобы убедиться, что собеседнику все понятно, он не потерял нить повествования. По-русски в таких случаях говорят: «понимаешь?». Например: And she said: «Well, of course you can stay». You see what I’m saying? And I said: «Sure» – ‘И она говорит: «Ну, конечно, можешь остаться». Понимаешь? И я говорю: «Конечно!»’ В русском языке таким сверхчастотным единицам будет соответствовать такие выражения как не знаю, понимаешь; не знаю, не уверен. При сопоставлении данных паразитических единиц можно сказать, что французам и англичанам не свойствено такое коммуникативное поведение, которое указывало бы на наличие трудностей в общении или создавало бы барьеры в коммуникации. Как видно из примеров, они стараются избежать подобных ситуаций, выстраивая, при этом, речь связно, лаконично и последовательно.
Вслед за Е.Э Разлоговой, мы также считаем, что во французском языке присутствуют такие паразитические маркеры речи, которые указывают на специфику формы передачи информации, например, pour ainsi dire, bref и т. п. В случае с маркером bref, в русском языке этот тик соответствует такому слову: «Короче!» Например: Enfin bref, je dormirai là-bas. – ‘В любом случае, короче, я буду спать там’. Bref, les relations entre les religions et cultures dans nos sociétés et au-delà de nos frontières deviennent tendues. – ‘Короче говоря, межрелигиозные и межкультурные разногласия внутри обществ и за пределами национальных границ приобретают напряженный характер’. Маркер указывает на то, что собеседник намерен сделать свою речь короткой, четкой, лаконичной, также он намерен подытожить сказанное. В английском языке этим паразитическим единицам будут соответствовать такие маркеры как basically, brief, и которые в русском языке получают следующие эквиваленты – так сказать, короче, как говорится и пр. Например: Brief, you should go on a diet. – ‘Короче говоря, тебе следовало бы сесть на диету’. Brief, nothing happened that night. – ‘Короче, у нас ничего н получилось тем вечером’. В данном случае мы можем наблюдать особенность именно английского речевого поведения, которая заключается в стремлении быстрее закончить разговор, быть максимально немногословными, а также прятаться за маской невозмутимости и скрытности.
Следует также отметить то, что в обоих рассматриваемых языках присутствуют эмоционально-окрашенные паразитические элементы речи, среди которых мы можем найти такие как merde, zut, wat up, wow и пр. Однако, во французском языке данные паразитические маркеры встречаются чаще, что может быть объяснено взрывным темпераментом и менталитетом французов. Французский этикет дозволяет проявлять чувства и эмоции посредством речи, жестикуляции и мимики, поэтому маркеры, отражающие эмоции человека, встречаются чаще во французском языке, а не в английском.
Итак, можно сделать вывод о том, что функционирование паразитических маркеров во французском и английском языках характеризуется определенной национально-культурный спецификой. Исходя из проведенного анализа паразитических маркеров, отметим, что у каждой нации – у французов и у англичан – есть свои особенности речевого поведения, которые в определенной степени обусловливают выбор паразитических маркеров речи, согласно коммуникативному намерению говорящего. Так, национально-культурная специфика функционирования паразитических маркеров в речи французов выражается посредством их эмоционального поведения и раскрепощенностью в общении. Между тем, употребление в речи паразитических маркеров у англичан сигнализирует о их сдержанности в общении, желании сократить процесс коммуникации, а также немногословности и особой осторожности в общении.
Рецензии:
25.06.2017, 6:44 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья отличается новизной темы и материала исследования. Изложение темы логично, подтверждено примерами.Рекомендуется к публикации.