Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Мордовский государственный университет имени Николая Платоновича Огарева"
магистрант кафедры английского языка для профессиональной коммуникации факультета иностранных языков
Анашкина Ирина Александровна, доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка для профессиональной коммуникации факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева»
УДК 81'42:821.111"19"
В современном мире принципиальную важность обретает процесс межкультурной коммуникации, диалога. Данный процесс в широком смысле представляет собой установление общего смыслового поля между равноправными сторонами в целях достижения понимания. В ходе межкультурного диалога проявляется творчески отраженное в языке человеческое восприятие действительности. Важнейшими компонентами лингвокультурного моделирования окружающей действительности являются относительно устойчивые ментальные образования, полученные в результате индивидуального взаимодействия человека с окружающей средой, – понятия и концепты. При этом если понятие – это мысль о предметах и явлениях, отражающая их общие и существенные признаки, то концепт — это идея, включающая не только абстрактные, но и конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки [4, с. 13].
Другое различие понятия и концепта, по мнению В.З. Демьянкова, в том, что, люди конструируют понятия для того, чтобы “иметь общий язык” при обсуждении различных вопросов; концепты же существуют сами по себе, их люди реконструируют с той или иной степенью (не)уверенности [5, с. 45]. В.И. Карасик определяет концепт как многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны [4, с. 16].
Таким образом, концепт представляет собой одновременно языковое и ментальное явление и включает в себя рациональные и эмоциональные компоненты, субъективно-личностные и культурно обусловленные составляющие.
Данная статья посвящена анализу лексических средств реализации концепта «hospitality». Материалом исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из художественного текста «Hotel» А. Хэйли. В общей сложности корпус исследования составляет 132 случая употребления лексических единиц, по своему значению и смыслу относящихся к сфере гостеприимства.
Первичный анализ отобранных примеров позволил составить список параметров, которые так или иначе описывают гостеприимство как основную задачу приема гостей в отеле.
При анализе языковых средств выражения концепта «hospitality» в романе «Hotel» А. Хэйли учитывались следующие лексико-семантические признаки:
Пример 1: «A real hotel is for hospitality;» [2, c. 28];
Пример 2: «But in time they'll get tired and want to come back to older things - like real hospitality and a bit of character and atmosphere;» [2, c. 110];
Пример 3: «And above all a minimum wage bill, which means automation, eliminating people and old-style hospitality wherever possible.» [2, c. 137];
Пример 4: «A visitor to your kind of hotel doesn't have a sense of belonging, of being someone significant to whom a little more is given - in feeling and hospitality - than is charged for on his bill.» [2, c. 137];
Пример 5: «If a hotel's hospitable it's because it's paid to be, so in the end it doesn't count» [2, c. 137];
Пример 6: «Warren, we've enjoyed your hospitality.» [2, c. 145].
Приведенные примеры позволяют сделать вывод, что hospitality зависит от внешнего вида и интерьера здания гостиницы, обслуживающего персонала, стоимости проживания, качества и стиля обслуживания.
Гостеприимство как конечная цель и результат повседневной работы огромного механизма отеля выражается в обеспечении приема и размещения гостя, отдыха и питания, благополучного отъезда:
Пример 7: «Reservations, reception, administration, housekeeping, engineering, garage, treasury, kitchens ... all had combined in a single, simple function. To welcome the traveler, sustain him, provide him with rest, and speed him on.» [2, c. 408].
Для встречи гостей используется зал приемов:
Пример 8: «The resolution will be debated on the convention floor.» [2, c. 219].
Для особо важных гостей имеется процедура официального приветствия:
Пример 10: «The hotel magnate, Peter thought, probably grew weary of the inevitable fruit basket-standard salutation of hotels to visiting VIPs.» [2, c. 81].
Помимо традиционного приветствия лексема welcome используется с прилагательными, подчеркивающими теплый прием: polite welcome, welcome warmth:
Концепция гостеприимства в части питания гостей выражена количеством и разнообразием заведений, где можно принять пищу, а также изысканностью меню, качеством и скоростью обслуживания:
Пример 13: «If people wanted to sit down, it was more profitable that they be obliged to do so in one of the hotel's bars or restaurants.» [2, c. 165];
Пример 15: «Except that was dam good soup.» [2, c. 200];
Пример 17: «Set centrally, beside one of the fluted concrete columns which extended to the heavily ornamented ceiling high above, the bell captain's post commanded a view of the lobby's comings and goings.» [2, c. 4];
Пример 18: «The two main, connecting bedrooms of the suite were accessible both through the kitchen and living room, an arrangement contrived so that asurreptitious bedroom visitor could be spirited in and out by the kitchen if need arose.» [2, c. 10];
Пример 19: «The two were in the lavishly furnished living room of Warren Trent's suite, the older man relaxed in a deep, soft chair, his feet raised upon a footstool.» [2, c. 68];
Пример 20: «He had seen it grow from insignificance to prominence, from a modest initial building to a towering edifice occupying most of a city block.» [2, c. 70].
Пример 21: «Inside, two maids were working industriously under the critical eye of Mrs. Blanche du Quesnay.» [2, c. 80];
Пример 22: «Christine knew the credit manager would feel his way warily. Part of his job - equally important with preventing fraud - was not offendinghonest guests.» [2, c. 77];
Пример 23: «Peter decided not to follow; there were times when too much attention could be as bothersome to a guest as too little.» [2, c. 92];
Атмосфера гостеприимства также передана при помощи таких средств, как наличие фирменного стиля отеля:
Пример 24: «Turning abruptly be recognized Sol Natchez, one of the elderly room-service waiters, who bad come quietly down the corridor, a lean cadaverous figure in a short white coat, trimmedwith the hotel's colors of red and gold.» [2, c. 8].
Широко используются наречия и прилагательные для описания чистоты и опрятности внутренней обстановки помещения:
Пример 25: «Both suites, Peter saw as he walked through them, had been gone over thoroughly. The furnishings - white and gold with a French motif - were dustless and orderly. In bedrooms and bathrooms the linen was spotlessand correctly folded, handbasins and baths were dry and shining, toilet seats impeccably scoured and the tops down. Mirrors and windows gleamed. Electric lights all worked, as did the combination TV-radios. The air conditioning responded to changes of thermostats, though the temperature now was a comfortable 68.» [2, c. 81].
В диалогах между участниками индустрии гостеприимства отмечается четкое распределение полномочий, следование правилам, вежливость, присутствие формальности:
Пример 26: «That ain't my job, Mr. Mac…» [2, c. 2];
Пример 27: «What can I do?» [2, c. 77];
Пример 28: «I'm a little worried whether Mr. Wells can afford it, and I'm not sure he realizes how much it will cost.» [2, c. 77];
Пример 29: «She stood back while the bellboy went in ahead; even a apparent crisis a hotel had rules of decorumwhichmust be observed.» [2, c. 16].
Также широко используются слова и фразы профессионального лексикона: bellboy, hotel business, to put a cash deposit on his bill, room-service charges, tips, doorman, assistant manager, registration pad идругие.
В обращении к гостю подчеркивается уважение, вежливость, готовность придти на помощь, дружелюбие и осторожность:
Пример 30: «I'm sorry, sir; I don't believe you» [2, c. 37];
Пример 32: «Whatever you decide,the hotel will go along with.» [2, c. 40];
Пример 33: «Christine identified herself and inquired politely after the patient's health.» [2, c. 108];
Пример 34: «But if there was no luggage or other signs of substance, Jakubiec himself would drop in for a chat. His approach would bediscreet and friendly.» [2, c. 76].
В словаре Oxford Dictionary слова-синонимы для «hospitality» представлены следующими лексемами: 1) friendliness friendly (доброжелательность), 2) hospitableness hospitable (гостеприимность), 3) welcome (прием), 4) warm reception (теплыйприем), 5) helpfulness helpful (услужливость), 6) neighborliness (добрососедство), 7) warmth warm warmly warming (тепло), 8) kindness kind (добро), 9) congeniality (близость), 10) geniality genially (сердечность), 11) cordiality cordial (приветливость), 12) amenability amenity (сговорчивость), 13) generosity generously (благородство), 14) courtesy courteous courteously (вежливость), 15) conviviality (веселость), 16) amicability (доброжелательность), 17) liberality (великодушие), 18) warm-heartedness (сердечность), 19) kind-heartedness (отзывчивость), 20) sociability (общительность) [1]. Из данного перечня в той или иной форме в романе встречаются 12 синонимов «hospitality». Анализ указанных синонимов позволил выявить частотность их использования в тексте романа (рисунок 1).
Рисунок 1. Частотность использования синонимов «hospitality»
Указанные слова чаще всего использованы в романе в форме прилагательных и глаголов, реже – существительных и наречий, поскольку описание и повествование используются как основные жанры речи для создания атмосферы гостеприимства (рисунок 2).
Рисунок 2. Частеречная классификация синонимов «hospitality»
Ниже приведены результаты количественного анализа слов, составляющих центр и периферию hospitality, по количеству их употреблений в тексте романа (рисунок 3).
Рисунок 3. Частотность использования лексических единиц, характеризующих «hospitality»
Особое внимание было уделено словам, характеризующим анализируемый концепт с точки зрения гостиничной терминологии, слов, относящихся к индустрии гостеприимства, в частности, к гостиничному делу (рисунок 4).
Рисунок 4. Частотность использования лексических единиц индустрии гостеприимства, характеризующих «hospitality»
Содержание концепта было внутренне упорядочено по полевому принципу: ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к той или иной зоне содержания определяется, прежде всего, яркостью признака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к периферии по мере уменьшения интесивности признака [3, c. 80].
Таким образом, функционально-семантическое поле концепта «hospitality» в романе выглядит следующим образом (рисунок 5):
Ядро: kindness, service, help, smile, care, hotel, door, suite, telephone, guests, lobby. Языковые средства данной зоны характеризуют нацеленность отеля на определенный уровень сервиса и отношения к гостю, а также атрибуты отеля, которые в первую очередь задействованы в приеме, размещении и обслуживании гостей.
Ближняя периферия: office, work, business, manager, money, men, numbers, dollars. Языковые средства характеризуют hospitality с точки зрения масштабной и сложной работы по управлению отелем и созданию атмосферы гостеприимства.
Дальняя периферия: gentle, rest, attention, private, personal, bed, waiter, coffee, rooms. Языковые средства описывают атрибуты гостеприимства, с которыми непосредственно сталкивается гость отеля в продолжение своего пребывания в нем.
Крайняя периферия: friendliness, courteous, cordial, special, comfort, breakfast, dinner, food, warmth, welcome, available, mood, relax. Языковые средства данного уровня преимущественно представлены синонимами hospitality, характеризующими радушный прием домашней обстановки, отличный от простого набора услуг в отеле, что говорит о редкости искреннего гостеприимства в отеле.
Рисунок 5. Полевая структура концепта «hospitality» в романе А. Хэйли «Hotel»
По результатам проведенного анализа можно сделать следующий вывод: языковые средства реализации концепта «hospitality» в романе «Hotel» А. Хэйли выражены лексемами, характеризующими основные составляющие индустрии гостеприимства: приема и обслуживания гостя. Широко используется терминология гостиничного дела. Имеются различия в общении между участниками индустрии гостеприимства и обращении к гостю.
Рецензии:
14.11.2017, 17:13 Голубева Евгения Владимировна
Рецензия: Может быть, подумать над названием: лексико-грамматические...
Некоторые строчи отображаются так: Для встречигостейиспользуетсязалприемов;
Отсутствует рис.2
Статья рекомендуется к публикации после исправления недочетов в оформлении