кандидат филологических наук
Астраханское художественное училище им.Власова П.А.
преподаватель
УДК 81’371
Язык, как известно, является объектом межкультурной коммуникации, отражающим культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение базы методологических исследований современной лингвистической науки привело к поиску новых решений культурологического и ассимиляционного аспектов. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Исследователи современных лингвистических тенденций стремятся раскрыть и описать связи, отображающие этнические, культурные, универсальные черты народа - носителя языка.
В процессе развития лингвистической науки неоднократно предпринимались попытки разграничить виды адаптации или ассимиляции заимствованных единиц.
Например, с точки зрения В. М. Аристовой (2008), существует три этапа разграничения:
Стадия проникновения предполагает наличие следующих критериев:
Стадия заимствования, по мнению автора, должна обладать следующими критериями:
Критерии укоренения иноязычной заимствованной единицы в системе принимающего языка В. М. Аристова (2008) видит в следующем:
Ю. А. Бельчиков также выделяет три стадии, отмечая, что на первом этапе заимствованная единица иноязычного происхождения оказывается вовлеченной в систему языка – реципиента в одном из своих семантических оттенков. Автор отмечает, что данному этапу иногда характерно сужение исходного семантического значения, использование единицы в конкретном значении, а также словообразовательная неактивность единицы [3, с. 84]
Второму этапу присуща стабилизация формальной оболочки и семантической наполненности, повышение валентной составляющей.
Затем, находясь на этапе дальнейшего развития, заимствованная единица иноязычного происхождения может быть подвержена изменениям следующего плана:
Е.Г.Которова считает, что процесс семантической ассимиляции заимствованная единица иноязычного происхождения проходит в два основных этапа:
1. Вхождение в язык – реципиент;
2. Усвоение языком – реципиентом, с последующим расширением семантической структуры заимствования, включающей закрепление и развитие новых значений, а также обязательным расширением сферы употребления и приобретением производных [7, с.19]
А. П. Майоров (2007) выражает мнение, что необходимо разграничивать процессы заимствования и освоения иноязычной лексики. По мнению автора, это различные процессы.
Под заимствованием А. П. Майоров подразумевает включение единицы (слова или фразеологического словосочетания) в речь, под освоением – включение единицы иноязычного происхождения в систему языка. С точки зрения автора, заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными. То есть, с момента включения иноязычного элемента в речь начинается процесс освоения. При этом процесс заимствования можно считать законченным [8, с. 41].
Таким образом, можно констатировать, что большинство ученых разграничивают понятия заимствования и освоения.
Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для функционирования в речи иноязычных единиц, то для включения их в систему языка необходимым фактором является лексико-семантическая ассимиляция.
Лексико-семантическая ассимиляция заимствованной лексики – это, прежде всего развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности, способности входить в сочетания, как с лексикой оригинального происхождения, так и в состав словосочетаний в заимствующем языке [8, с. 83 – 85].
А. П. Майоров (2007) развил идею о том, что лексико-семантическая ассимиляция проходит в две стадии:
1. Первая стадия отражает вхождение новой единицы в лексико - семантическую систему языка. Для достижения этой стадии иноязычная единица должна быть самостоятельна, регулярна в использовании и широко распространена.
2. Такие критерии, как развитие спектра возможных семантических значений и способность продуцировать новые единицы, служат признаками второго этапа. [8, с. 73 – 74].
По мнению Б. Н. Забавникова (2001), под семантическим освоением заимствованного элемента следует понимать следующее:
1. Понимание семантического значения единицы широким кругом носителей языка – реципиента;
2. Включенность слова в общую систему семантических связей заимствующего языка;
3. Независимое и отличное от прототипа развитие семантического значения [4, с. 79].
Лингвисты разделяются во мнении относительно основного критерия лексико-семантического освоения или, иными словами, ассимиляции заимствования в языке – реципиенте. Среди факторов, являющихся основополагающими в процессе освоения единицы любого уровня, называются продолжительность пребывания единицы иноязычного происхождения в воспринимающем языке, развитие способности к словообразованию, развитие семантического значения заимствования и др. [4, с.79].
Автором статьи в качестве лидирующего фактора признается критерий, связанный с восприятием значения заимствованной единицы иноязычного происхождения носителями языка - реципиента.
В целях сравнительно – сопоставительного лингвистического анализа гендерно – маркированного англицизма в речи монолингвов и билингвов был проведен психолингвистический эксперимент. Респондентам, представляющим собой две социолингвистические группы: монолингвов (руссконациональное население) и билингвов (татары по национальности, владеющие русским языком в разной степени), предлагалось определить спектр семантических значений заимствованной лексической единицы «housewoman».
Таким образом, проанализировав исследуемую лексему в русскоязычном устно – спонтанном дискурсе, были получены следующие результаты:
Таким образом, для представителей социолингвистической группы билингвов мужского пола возрастной категории 19-35 лет, наиболее характерным является понимание «домохозяйка» [5, с. 101].
Вторым этапом проведенного анализа заимствованной из английского языка единицы «housewoman» явилось исследование медийного дискурса.
Русскоязычные СМИ билингвов используют единицу в следующем семантическом значении:
Требуется хаусвумен cопытом работы на постоянную основу с проживанием по месту работы. Без вредных привычек. Оплата будет уточнена после собеседования.[9]
При этом можно отметить, что для монолингвального СМИ характерно использование единицы в значении «домохозяйка»:
Современные хаусвумен достаточно модные, стильные и красивые женщины, которые следят за собой. Во многом на новое понимание этого древнего вида деятельности в сознании молодых мам, домохозяек оказал известный сериал «отчаянные домохозяйки» [1]
Сравнительно – сопоставительный анализ единицы «хаусвумен» в русскоязычной речи билингва и монолингва показал, что для устно – спонтанного и медийного дискурса последнего характерно сохранение исходного спектра семантических значений, при этом билингвом более характерным признается такое понимание лексемы, как «домработница», а монолингвом - «домохозяйка».
Ведущим приемом перевода (98%) служила транслитерация/транскрипция.
Таким образом, можно сделать вывод о характере заимствований. Для устно – спонтанного и медийного дискурса монолингвов характерно использование единицы в транслитерированном варианте и в расширенном семантическом значении, для русскоязычной речи билингвов, в свою очередь, также является более характерным использование исследуемой единицы в калькированном варианте (92,1%), чем в транслитерированном (7,9%). Но, медийному и устно – спонтанному дискурсу свойственно использование лексемы в исходном семантическом значении.
В ходе исследования было определено, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с гендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, является более узким по отношению к таковому монолингвов. Часть семантических значений заимствованной лексической единицы с гендерным компонентом утрачивается при переходе данной единицы из русской речи монолингвов в русскую речь билингвов. Таким образом, можно утверждать, что русскоязычная речь татар – билингвов и руссконационального пласта населения имеет существенные различия в употреблении гендерно – маркированных заимствованных единиц.
Рецензии:
2.10.2017, 16:32 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Работу отличают актуальность и новизна, применение количественно-качественного метода и метода социометрии позволили автору сделать интересные и глубокие выводы. Статья рекомендуется к публикации.
7.11.2017, 1:10 Кузьменко Анастасия Алексеевна Отзыв: Статья представляет собой уникальное исследование, является актуальной. Автор детально изучил теоретический материал советского времени и современные разработки, что позволило многогранно представить проблему и прийти к рациональному её решению, а также сделать неоспоримые выводы. Материал логически изложен, орфографические и грамматические ошибки не выявлены. Данная работа рекомендуется к публикации. |