Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Статья опубликована в №50 (октябрь) 2017
Разделы: Филология
Размещена 02.10.2017. Последняя правка: 02.10.2017.
Просмотров - 2237

АССИМИЛЯЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОЙ РЕЧИ (СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ УЗУСА В РЕЧИ МОНОЛИНГВОВ И БИЛИНГВОВ НА БАЗЕ ГЕНДЕРНО – МАРКИРОВАННОГО АНГЛИЦИЗМА «ХАУСВУМЕН»)

Караулова (Климентьева) Амина Даниловна

кандидат филологических наук

Астраханское художественное училище им.Власова П.А.

преподаватель

Аннотация:
Статья посвящена теоретическому и эмпирическому анализу процесса и результата ассимиляции заимствований из английского языка, содержащих в своем структурном плане гендерный компонент, представленный английской лексемой “woman”. Анализ был проведен на базе медийного и устного спонтанного дискурса монолингвов и татарских билингвов и представляет собой сопоставление семантического поля этимонов и ассимилировавших в разной степени заимствований, которые закрепились в русскоязычной речи в последнее время. Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка выявить типологические и смежные пути ассимиляции единиц с гендерным компонентом в русскоязычном медийном и устном спонтанном дискурсе татар – билингвов на современном этапе развитии языка.


Abstract:
The article is devoted to theoretical and empirical analysis of the process and the result of assimilation of English borrowings, containing structurally represented gender component "woman". The analysis was conducted on the basis of media and spontaneous oral discourse of monolinguals and Tatar - bilinguals and is a semantic mapping of the etymon semantic field and of the borrowing assimilated in a different extent, which were fixed in the Russian language in recent years.


Ключевые слова:
ассимиляция; заимствование; гендерный компонент; монолингвы; билингвы.

Keywords:
assimilation; borrowing; gender component; monolingian; bilingual.


УДК 81’371

Язык, как известно, является объектом межкультурной коммуникации, отражающим  культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение базы методологических исследований современной лингвистической науки привело к поиску новых решений культурологического и ассимиляционного аспектов. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Исследователи современных лингвистических тенденций стремятся раскрыть и описать связи, отображающие этнические, культурные, универсальные черты народа - носителя языка.

В процессе развития лингвистической науки неоднократно предпринимались попытки разграничить виды адаптации или ассимиляции заимствованных единиц.

Например, с точки зрения В. М. Аристовой (2008), существует три этапа разграничения:

  • Проникновение;
  • Заимствование;
  • Укоренение.

Стадия проникновения предполагает наличие следующих критериев:

  1. Прямая связь с языком – донором, которая проявляется в том, что внешне единица оформлена по законам языка – источника. Сюда могут быть отнесены иноязычные вкрапления, формальные дублеты; единицы не подчиняются строгим грамматическим и словообразовательным нормам;
  2. Однозначность семантического значения, вызванная тем, что изначально единица была заимствована с целью номинации инородного, нехарактерного материнской культуре, объекта или явления;
  3. В связи с вышеупомянутым, единица используется лишь в определенном круге контекстов;
  4. И, как следствие, не обладает производностью [2, с. 14-15]

Стадия заимствования, по мнению автора, должна обладать следующими критериями:

  1. На этой стадии иноязычное заимствование подчиняется нормам и правилам принимающего языка;
  2. Форма слова на грамматическом и словообразовательном уровнях стабилизирована;
  3. Единица широко используется для обозначения различного рода реалий: как национальных, так и иностранных. Наполнение семантического объема слова в результате так называемой «семантической индукции»;
  4. Начальная стадия повышения регулярности употребления заимствования;
  5. Первый этап развития словообразовательной способности слова [2, с. 14-15].

Критерии укоренения иноязычной заимствованной единицы в системе принимающего языка В. М. Аристова (2008) видит в следующем:

  1. Ослабление связей с языком – источником;
  2. Абсолютная семантическая самостоятельность и состоятельность единицы, а также образование ее лексико – семантической системы (например, развитие различных коннотативных сем, появление многочисленных словосочетаний, в состав которых входит данная заимствованная единица и т.д.);
  3. Расширенное и постоянное употребление единицы в речи;
  4. Активная реализация словообразовательной функции единицы, которая может стать причиной образования новых лексем [2, с. 14-15]

Ю. А. Бельчиков  также выделяет три стадии, отмечая, что на первом этапе заимствованная единица иноязычного происхождения оказывается вовлеченной в систему  языка – реципиента в одном из своих семантических оттенков. Автор отмечает, что данному этапу иногда характерно сужение исходного семантического значения, использование единицы в конкретном значении, а также словообразовательная неактивность единицы [3, с. 84]

Второму этапу присуща стабилизация формальной оболочки и семантической наполненности, повышение валентной составляющей.

Затем, находясь на этапе дальнейшего развития, заимствованная единица иноязычного происхождения может быть подвержена изменениям следующего плана:

  • Прерывание зависимости от прототипа заимствования;
  • Развитие новых семантических значений, так называемое расширение семантического объема заимствованной единицы;
  • Переход узкоспециальных терминов в более общие сферы, в общелитературный язык;
  • Либо обратный процесс – переход заимствования из общелитературной сферы в узкоспециальную;
  • Появление различного количества переносных значений;
  • И возможное полное переосмысление семантического значения заимствованной единицы [3, с. 84]

Е.Г.Которова считает, что процесс семантической ассимиляции заимствованная единица иноязычного происхождения проходит в два основных этапа:

1.   Вхождение в язык – реципиент;

2. Усвоение языком – реципиентом, с последующим расширением семантической структуры заимствования, включающей закрепление и развитие новых значений, а также обязательным расширением сферы употребления и приобретением производных [7, с.19]

А.  П. Майоров (2007) выражает мнение, что необходимо разграничивать процессы заимствования и освоения иноязычной лексики. По мнению автора, это различные процессы.

Под заимствованием А. П. Майоров подразумевает включение единицы (слова или фразеологического словосочетания)  в  речь, под  освоением  – включение  единицы  иноязычного  происхождения  в систему языка. С точки зрения автора, заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными. То есть, с момента включения иноязычного элемента в речь начинается процесс освоения. При этом  процесс заимствования можно считать законченным [8, с. 41].

Таким образом, можно констатировать, что большинство ученых разграничивают понятия  заимствования  и  освоения.

Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для функционирования в речи иноязычных единиц, то для включения их в систему языка необходимым фактором является лексико-семантическая ассимиляция.

Лексико-семантическая ассимиляция заимствованной лексики – это, прежде  всего развитие  у  заимствованного  слова  словообразовательной  продуктивности,  способности входить  в сочетания, как  с лексикой оригинального происхождения, так и в состав словосочетаний в заимствующем языке [8, с. 83 – 85].

А. П. Майоров (2007) развил идею о том, что лексико-семантическая ассимиляция проходит в две стадии:

1. Первая стадия отражает вхождение новой единицы в лексико - семантическую         систему      языка.  Для достижения этой стадии иноязычная единица должна быть самостоятельна, регулярна  в использовании и широко распространена.

2. Такие критерии, как развитие спектра возможных семантических значений и способность продуцировать новые единицы, служат признаками второго этапа. [8, с. 73 – 74].

По мнению Б. Н. Забавникова (2001),  под семантическим освоением заимствованного элемента следует понимать следующее:

1. Понимание семантического значения единицы широким кругом носителей языка – реципиента;

2. Включенность слова в общую систему семантических связей заимствующего языка;

3. Независимое и отличное от прототипа развитие семантического значения [4, с. 79].

Лингвисты разделяются во мнении относительно основного критерия лексико-семантического      освоения или, иными словами, ассимиляции заимствования в языке – реципиенте.   Среди   факторов, являющихся основополагающими в процессе освоения единицы любого уровня,                           называются        продолжительность   пребывания единицы иноязычного происхождения в воспринимающем языке, развитие способности к словообразованию, развитие семантического значения заимствования и др. [4, с.79].

Автором статьи в качестве лидирующего фактора признается критерий, связанный с восприятием значения заимствованной единицы иноязычного происхождения носителями языка - реципиента.

В целях сравнительно – сопоставительного лингвистического анализа гендерно – маркированного англицизма в речи монолингвов и билингвов был проведен психолингвистический эксперимент. Респондентам, представляющим собой две социолингвистические группы: монолингвов (руссконациональное население) и билингвов (татары по национальности, владеющие русским языком в разной степени),  предлагалось определить спектр семантических значений заимствованной лексической единицы «housewoman».

Таким образом, проанализировав исследуемую лексему в русскоязычном устно – спонтанном дискурсе, были получены следующие результаты:

  • По мнению представителей группы как билингвов, так и монолингвов,  семантическое наполнение единиц анализируемой тематической группы «домохозяйка» и «уборщица» представляется наиболее актуальным.
  • Особого внимания заслуживает факт, что наименьший процент ассоциаций с указанным семантическим значением единиц исследуемой подгруппы был отмечен представителями и билингвальной, и монолингвальной группами в значении «официантка», юношеской возрастной категорией респондентов.
  • Далее по значимости респондентами обеих групп выделяется семантическое значение «домработница», причем данное семантическое наполнение единиц характерно для представителей категории среднего возраста (71,9%) в группе билингвов, и категории юношеского возраста (51,1%) в группе монолингвов. Подобное значение отмечалось преимущественно представителями женского пола (62,8% опрошенных). Тем не менее, указанное семантическое значение признается актуальным большим количеством билингвов, чем монолингвов (65,2% билингвов по отношению к 34,8% монолингвов)

Таким образом, для представителей социолингвистической группы билингвов мужского пола возрастной категории 19-35 лет, наиболее характерным является понимание «домохозяйка» [5, с. 101].

Вторым этапом проведенного анализа заимствованной из английского языка единицы «housewoman» явилось исследование медийного дискурса.

 Русскоязычные СМИ билингвов используют единицу в следующем семантическом значении:

Требуется хаусвумен cопытом работы на постоянную основу с проживанием по месту работы. Без вредных привычек. Оплата будет уточнена после собеседования.[9]

При этом можно отметить, что для монолингвального СМИ характерно использование единицы в значении «домохозяйка»:

Современные хаусвумен достаточно модные, стильные и красивые женщины, которые следят за собой. Во многом на новое понимание этого древнего вида деятельности  в сознании молодых мам, домохозяек оказал известный сериал «отчаянные домохозяйки» [1]

Сравнительно – сопоставительный анализ единицы «хаусвумен» в русскоязычной речи билингва и монолингва показал, что для устно – спонтанного и медийного дискурса последнего характерно сохранение исходного спектра семантических значений, при этом  билингвом более характерным признается такое понимание лексемы, как  «домработница», а  монолингвом -  «домохозяйка».

Ведущим приемом перевода (98%) служила транслитерация/транскрипция.

Таким образом, можно сделать вывод о характере заимствований. Для устно – спонтанного и медийного дискурса монолингвов характерно использование единицы в транслитерированном варианте и в расширенном семантическом значении, для русскоязычной речи билингвов, в свою очередь, также является более характерным использование исследуемой единицы в калькированном варианте (92,1%), чем в транслитерированном (7,9%). Но, медийному и устно – спонтанному дискурсу свойственно использование лексемы в исходном семантическом значении.

В ходе исследования было определено, что спектр семантических значений, вкладываемых в заимствование с гендерным компонентом в русскоязычную речь татарами-билингвами, является более узким по отношению к таковому монолингвов. Часть семантических значений заимствованной лексической единицы с гендерным компонентом утрачивается при переходе данной единицы из русской речи монолингвов в русскую речь билингвов. Таким образом, можно утверждать, что русскоязычная речь татар – билингвов и руссконационального пласта населения имеет существенные различия в употреблении гендерно – маркированных заимствованных единиц.

Библиографический список:

1. Housewoman [Электронный ресурс] // Академик. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/745128/showgirl (дата обращения: 13.09.2016)
2. Аристова М.В. Современные гендерно - ориентированные технологии достижения гендерного равенства // Гендер как инструмент познания и преобразования общества: Материалы Международной конференции «Гендерные исследования: люди и темы, которые объединяют сообщество». М.: РОО МЦГИ при участии ООО «Солтэкс», 2008. С. 180 – 187.
3. Бельчиков, Ю.А. Актуальные вопросы культуры речи [Текст] / Ю.А. Бельчиков // Язык как материя смысла. – М., 2007. – С. 367-374.
4. Забавников Б.Н. Проблемы межкультурного взаимодействия / Э.М. Зиангирова // Будущее России: перспективы, и стратегии развития: тез. докл. / Ин-т экон., упр. и права. — Казань: Таглимат, 2001. — Т. 5. — С. 155-159.
5. Климентьева А.Д. Ассимиляция заимствований из английского языка с гендерным компонентом «WOMAN» в русской речи татарских билингвов [Текст] / А.Д.Климентьева// Историческая и социально-образовательная мысль. Научный журнал. – Краснодар: Северо-кубанский-гуманитарно-технологический институт– №5 2012. -С. 167-169.
6. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / Н.Г. Комлев. – М.: МГУ, 1969. – 192 с.
7. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков): дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е.Г. Которова; Моск. гос. ун-т. М., 1997. - 343 с.
8. Майоров А.П. Языковые картины мира, как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2007. -349 с.
9. Рычаги успеха [Электронный ресурс] // Деньги и благотворительность URL: http://www.cafrussia.ru/files/blocks/64.pdf (дата обращения: 13.09.2016)




Рецензии:

2.10.2017, 16:32 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Работу отличают актуальность и новизна, применение количественно-качественного метода и метода социометрии позволили автору сделать интересные и глубокие выводы. Статья рекомендуется к публикации.

05.10.2017 12:12 Ответ на рецензию автора Караулова (Климентьева) Амина Даниловна:
Спасибо за Ваш внимательный и глубокий анализ статьи!



Комментарии пользователей:

7.11.2017, 1:10 Кузьменко Анастасия Алексеевна
Отзыв: Статья представляет собой уникальное исследование, является актуальной. Автор детально изучил теоретический материал советского времени и современные разработки, что позволило многогранно представить проблему и прийти к рациональному её решению, а также сделать неоспоримые выводы. Материал логически изложен, орфографические и грамматические ошибки не выявлены. Данная работа рекомендуется к публикации.


Оставить комментарий


 
 

Вверх