магистрант
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Николая Платоновича Огарева
студентка, кафедра английского языка для профессиональной коммуникации
Комиссарова Наталья Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Николая Платоновича Огарева
УДК 808.5
Современная филология, развиваясь в рамках антропоцентрического направления, уделяет особое внимание процессам взаимодействия, осуществляемым в рамках языковой коммуникации. Одним из наиболее востребованных терминов языковедческого описания является термин «дискурс».
Дискурс (англ. discourse, от лат. discursus) – многозначный термин ряда гуманитарных наук, близок по смыслу к понятиям «речь» и «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения, непосредственно погруженный в жизненную ситуацию. В социогуманитарном смысле дискурс – социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми представляется реальность. Данное значение слова «дискурс» ввёл Эмиль Бенвенист, противопоставляя discours (речь, привязанная к говорящему) и récit (речь, не привязанная к говорящему) [5].
По мере развития инфокоммуникационных технологий обсуждение интересующих тем все чаще переносится из пространства «живого» общения в медиа-пространство, в связи с чем особую актуальность приобретает термин «медиа-дискурс». Под медиа-дискурсом понимают дискурс, ведущийся с помощью таких способов передачи и обмена информацией как Интернет, телевидение, телефония, радио, печатное слово и т. п.
Спорт является одной из наиболее обсуждаемых тем в повседневной жизни. В связи с этим исследования в области спортивного дискурса представляют особый практический интерес. Центральное место в спортивном медиа-дискурсе занимают спортивные блоги.
С. Херринг определяет блоги как «часто обновляемые веб-страницы, в которых датированные записи располагаются в обратном хронологическом порядке» [12]. Часто блог представлен в форме онлайн-дневника с отзывами, комментариями и различными гиперссылками.
Блог, как новый вид коммуникации, изучается сравнительно недавно. Основным назначением блога является предоставление пользователям инструмента для самопрезентации, поиска собеседников и единомышленников, построения сетей взаимодействия. Согласно Н. Г. Комиссаровой, информация передаваемая текстом, или его содержание, помимо основного повествования о фактах и событиях содержит отношение автора к данным событиям и его послание к аудитории [6]. Основная задача спортивных блогов – повышение интереса к определенному виду спорта и максимальное привлечение целевой аудитории с целью повышения коммерческой эффективности того или иного вида спорта. Важнейшим инструментом для решения данной задачи является применение определенного набора лексических и стилистических средств, придающих тексту эмоциональную окрашенность. В этой связи изучение данных особенностей представляется чрезвычайно актуальным.
Рассмотрим наиболее частотные лексические и стилистические особенности в области спортивного интернет-дискурса, которые были выявлены в результате анализа 15 спортивных блогов на материале английского языка [8-11, 13-24].
Для придания эмоциональной насыщенности сообщения, очень распространен прием метафоризации действий, осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний, связанных с пространством спортивного дискурса. Так, например: «Barcelona was unstoppable for the third time in eight days after humbling Madrid 4-0 in last weekend's clasico and obliterating Roma 6-1 in the Champions League» [24]. В этом предложении глаголы to humble (унизить) и to obliterate (уничтожить), использованные вместо более нейтральных to win (победить), to defeat (одолеть), придают предложению ярко выраженную эмоциональную насыщенность. Таким образом, автор текста, привнося эмоциональность, оживляет информационное послание. В сообщениях спортивных блогов часто используется военная метафора, которая может быть представлена в виде метафорических терминов, устойчивых метафорических сравнений. Первые примеры использования военной метафоры, а также перспективы исследования военных метафор были приведены Дж. Лакоффом и М.Джонсоном [14]. Впоследствии военная метафора привлекала значительное внимание исследователей дискурса СМИ. Примеры военной метафоры: «football battles» – футбольные баталии, «shooting» – прострел, «trophy» – трофей и др. («FC Barcelona is the most successful club in Spanish football in terms of overall trophies, having won 111 trophies»; «by now I’ve studied nearly every aspect of Messi’s game, down to a touch-by-touch level: his shooting and scoring production; where he shoots from; how often he sets up his own shots» [16]).
С целью избегания лексического повтора в текстах спортивного дискурса часто используется перифраза. Перифраза – это оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты. Иногда перифраза также выполняет, игровую, юмористическую функцию. Рассмотрим следующий пример перифразы:
«The Old Lady have been nervous at the back so far in the league with legendary keeper Gianluigi Buffon being the saviour on many occasions – including their 2-1 win over Man City in their last Champions League game» [13]. Здесь под словосочетанием «The Old Lady» («старая Леди») подразумевается футбольный клуб «Ювентус». Такое название закрепилось за командой в виду того, что клуб является одним из самых старых и титулованных клубов Италии.
Для усиления воздействия на читателя с помощью точности и краткости передачи основной мысли, а также для усиления эмоциональной насыщенности сообщения широко используется метонимия. Традиционно метонимия объясняется понятием «смежность». «Смежность» понимается в широком смысле, который включает не только пространственные отношения, но и временные, причинно-следственные, атрибутивные, отношения части и целого [1], например:
– «Arsenal have to beat Chelsea to keep the title race alive for the rest of the league, but a Gunners win would not mean the end of the issues that we know Wenger's side still have» [10]. Здесь под словом «Gunners» подразумевается футбольный клуб «Арсенал». Как известно, игроков «Арсенала» с незапамятных времён было принято называть «gunners» («канониры»). Это прозвище они получили потому, что клуб был основан рабочими оружейного завода.
– «Alonso got the Blues off to a flying start as he nodded home in the 13th-minute, after Diego Costa‘s bullet header rebounded off the bar and into his path with Petr Cech stranded» [22]. Здесь под фразой «the Blues» («синие») подразумевается футбольный клуб «Челси». Прозвище «синие» связано с цветом формы, в которой играют футболисты. Этот цвет называют «Royal blue». Данное прозвище можно считать своего рода официальным, так как большинство болельщиков «Челси» именно так называют свой клуб.
Широко распространен частный случай метонимии – синекдоха (стилистический приём – название части вместо названия целого, частного вместо общего и наоборот). В спортивном дискурсе широко используется синекдоха, связанная с переосмыслением общеупотребительной лексики. В текстах спортивных обзоров и комментариев часто встречается синекдоха, связанная с переносом названия клуба на игроков данного клуба. Пример такой синекдохи: «Jurgen Klopp has taken Liverpool to Barcelona for warm-weather training and to watch Luis Enrique's side in the Champions League». Здесь под словом «Liverpool» понимаются игроки одноименного футбольный клуба, в то время как под словом «Barcelona» подразумевается город Барселона.
Немаловажной особенностью спортивного дискурса является жаргонная лексика и сленг. «Жаргон» (от фр. jargon) – речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от литературного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений. Наиболее ярко и специфично жаргонная лексика проявляется в дискурсах футбольной тематики. Приведем несколько примеров [15]:
В каждом виде спорта существует свой сленг. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда и вовсе нелепыми. Футбольный сленг является одним из наиболее своеобразных и мало понятных сленгов для людей, не имеющих отношения к данному виду спорта. Приведем несколько примеров англоязычной футбольной сленговой лексики:
Спортивный блог характеризуется наличием спортивных терминов – специфических лексических единиц, которые впоследствии сформировали терминологический аппарат и стали частью терминосистемы спорта. Термин – это слово или словосочетание, употребляющееся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области.
О. Н. Будилева делит спортивные термины на универсальные и уникальные. Универсальные термины приняты во многих видах спорта, в то время как уникальные термины, как правило, встречаются в одном виде спорта [2].
Анализ терминосистем спортивных блогов позволил выявить наличие как универсальных терминов (afoul, adraw, apass, apenalty, ahalf, agoal), так и уникальных (astriker, atouchline, aredcard, aspot-kick), причем уникальных терминов больше, чем универсальных.
По формальной структуре можно выделить термины-слова и термины-словосочетания. Примерами терминов-слов, использованных в текстах, являются корневые – try, draw, goal, dribble foul, penalty, производные – equalizer, defender, striker, conversion, сложные – backline, touchline. Примеры терминов-словосочетаний: half-back, first half, spot-kick, penalty spot, centre spot, number one seeds, counter-attack, red card.
В рамках одной терминосистемы термин может быть как однозначным, так и многозначным [4, 7]. Большинство встретившихся терминов являются однозначными, т.е. применяются в определенной области знаний (в данном случае – в рамках определенного вида спорта). Достаточно редко встречаются термины, характеризующиеся многозначностью в пределах терминосистемы спорта. В качестве примера такого термина рассмотрим существительное draw. Его первое значение – «ничья, игра вничью» – today's draw with Bavaria, а второе – «турнирная таблица» (если команда-соперник была определена с помощью жребия) – Finally Barsa comes throught the other side of the draw.
Еще одна особенность сообщений спортивных интернет-блогов – национально окрашенная лексика. Примером такой лексики могут быть специфические меры длины, например, «ярд» – мера длины, равная 91,4 см, часто используется в англоговорящих странах (Великобритания, США). Однако в русской языковой традиции она чаще всего преобразуется в метрическую систему. В связи с этим в Англии футболисты пробивают «одиннадцатиметровый» (он же «пенальти») с расстояния в 12 ярдов. Так, например, англоязычное выражение be the yardstick, зачастую переводимое на русский как «мерить на один аршин», отражает особенности измерения расстояний в русскоговорящей и англоговорящей традиции.
Другим примером присутствия национально окрашенной лексики служат многочисленные топонимы, расшифровка которых, согласно Е. М. Верещагину, требует дополнительных знаний по той или иной спортивной тематике [3]. Например, благодаря этим знаниям читатель сможет понять, что Stamford Bridge – это не мост, а домашний стадион футбольной команды Chelsea, а Goodison Park – не парк, а домашний стадион команды «Everton». При наличии подобных знаний станет понятно, что Liverpool, Tottenham, Manchester City в контексте сообщения спортивного блога выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города.
Итак, на основании предпринятого исследования лексических и стилистических особенностей можно сделать вывод о том, что англоязычный спортивный дискурс – это сложное дискурсивное пространство, во-первых, имеющее национально обусловленный характер, во-вторых, характеризующееся высокой эмоциональностью, и, в-третьих, отличающееся собственной терминосистемой и жаргонной лексикой.
Рецензии:
28.10.2017, 12:14 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: статья содержит все необходимые структурные элементы, интресна и актуальна фактическим материалом и методикой исследования. Рекомендуется к публикации.
7.11.2017, 1:31 Кузьменко Анастасия Алексеевна Отзыв: Данная статья непременно является актуальной и интересна решением ряда поставленных задач. Однако, существует ряд вопросов / замечаний, которое хотелось бы уточнить. В работе приведены определения при этом отсутствует ссылка на источник. Рассмотрим: "Под медиа-дискурсом понимают дискурс, ведущийся с помощью таких способов передачи и обмена информацией как Интернет, телевидение, телефония, радио, печатное слово и т. п." , "Термин – это слово или словосочетание, употребляющееся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области", "«Жаргон» (от фр. jargon) – речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от литературного языка особым составом слов и выражений" и др. . Также спорным является утверждение автора "Спорт является одной из наиболее обсуждаемых тем в повседневной жизни". Было бы интересно узнать количественные или относительные показатели подобных статистический данных, если такие имеются. Просьба пояснить автора такие выражения, употребленные в статье: "на материале английского языка", "наиболее частотные лексические и стилистические особенности". В статье приведены ссылки на источники без указания страниц, таким образом является сомнительным изучение печатных изданий опорного теоретико-методологического материала. Статья требует вычитки на предмет орфографических и пунктуационных опечаток, а также стилистической корректности. Данная статья требует доработки. Публикация возможна при устранении указанных огрехов. |