Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №55 (март) 2018
Разделы: Методика преподавания
Размещена 15.03.2018. Последняя правка: 14.03.2018.
Просмотров - 2108

Национально-культурная специфика перевода ОПД

Гилязетдинов Эльдар Замирович

-

Узбекский государственный университет мировых языков

Учитель, кафедра методика обучения английскому языку

Аннотация:
Данная статья посвящена национально-культурной специфике в обучении перевода общественно-политического дискурса. В посреднически-переводческой деятельности данный вид дискурса играет огромную роль и особое значение, поскольку, в современных условиях, переводчики должны уделять большое внимание различиям национально-культурного характера, обусловленных качеством и степенью конвенциональности в профессионально значимых ситуациях общения.


Abstract:
This article is devoted to cultural identity in teaching translation of socio-political discourse. In mediation such type of discourse plays a great role and particular importance, because, in the present conditions, the translators have to pay great attention to the differences of cultural identity due to the quality and the degree of conventionality in professionally significant communication situations.


Ключевые слова:
дискурс; переводчик; перевод; межкультурная коммуникация; лингвокультурный код; компетентность; национально-культурная специфика; фоновые знания

Keywords:
discourse; translator; translation; intercultural communication; linguacultural code; competence; cultural identity; background knowledge


УДК 372.881.111.1

В условиях глобализации и роста информационных потоков, проблема перевода общественно-политического дискурса (далее ОПД) становится наиболее значимой в современной теории и практике перевода с точки зрения лингвистического и лингводидактического потенциала с учетом межкультурного контекста. К ОПД мы относим тексты средств массовой информации в событийном аспекте, затрагивающие актуальную тематику в сферах социальной, политической,  и экономической жизни общества.

Соответственно, данный вид перевода обладает характерной особенностью и спецификой используемых языковых единиц, а также тесно взаимосвязан с социолингвистическими и социокультурными аспектами, сопоставляемых языков и культур, вступающих в непосредственный контакт в переводческом процессе. Выявление основных принципов, способов и приемов перевода, которые должны стать основополагающим фактором в преодолении различного рода трудностей, обусловленных межкультурными различиями, считается наиважнейшей перспективой и актуальным направлением современного переводоведения.

Мы остановимся преимущественно на материалах общественно-политического характера, включающих в себя национально-культурную обусловленность в переводе с английского на русский язык, и, наоборот. Определенная роль, конечно же, отводится воздействующему потенциалу  текстов общественно-политического характера, оказывающих некоторое влияние, поскольку в каждом языке существуют свои определенные характеристики и свойства передачи, интерпретации информации в процессе перевода.

Рассмотрение факторов перевода ОПД в межкультурных контактах осуществляется с принятием во внимание существующих определенных норм языковой специфики, а также способа социокультурного кодирования родного (русского или узбекского) и иностранного (английского) языков. Следовательно, это главным образом, дает возможность определить современную точку зрения по решению прагматических задач, тесно взаимосвязанных и взаимообусловленных с существующими трудностями перевода ОПД, принимая во внимание национально-культурную специфику.

В смысловой структуре большинства языковых единиц отражено некоторое экстралингвистическое содержание, определяющее национальную культуру говорящего на этом языке народа. Данная составляющая представляет собой национально-культурный компонент значения слова. Переводоведение неоднократно ссылалось на особенности языка, обусловленные определенной культурой его носителей. По нашему мнению, перевод вышеуказанных языковых единиц, выражающих национально-культурную специфику, конечно же, представляет некоторые трудности в их интерпретации. Все это говорит об актуальности проблем перевода ОПД, с которым сталкивается переводчик. Приведем следующие примеры, иллюстрирующие национально-культурную специфику в процессе перевода: TeflonTaoiseachпремьер-министр республики Ирландия; redbrickuniversities – университеты, появившиеся в 19 – нач. 20 вв. (разг. краснокирпичные университеты) или университеты, готовящие специалистов для местной промышленности; causus– фракционное совещание / русс. аналога нет; splitticket –бюллетень, опус­кая который избиратель голо­сует одновременно за представи­телей двух партий; backgrounder – пресс-кон­ференция обще-информативного характера, (которая обычно про­водится без права ссылки на источник  информации); carpet-bagger – политический авантюрист, ловкач, проходимец;  tocarrytheprecinct –побе­дить на выборах в данном изби­рательном участке;  Clean-sweep –полная победа на выборах; favoriteson – кандидат – любимец штата, выдвигаемый политической машиной штата в президенты;  hard-liner – сторонник жест­кого политического курса, ре­акционер; противник соглаше­ний, компромиссов.[5.45]

Одной из существенных проблем, связанных с передачей культуро-значимых языковых единиц, выраженных в ИЯ. – это несовпадение некоторых значений с ПЯ. Кроме этого наблюдаются случаи частичного соответствия и полного отсутствия совпадений  в референциальном аспекте. Например: junket– не вызванная необ­ходимостью командировка; уве­селительная  поездка за  казен­ный счет; kissofdeath – поддерж­ка (особ, политическая) с неже­лательной стороны; logrolling – взаимные услуги (среди политиков); сделка между членами конгресса о взаимной поддержке; moss-back – крайний консерватор; ретроград; non-partisanballot – избира­тельный бюллетень, без указа­ния партийной принадлежности кандидатов; parlorcaucus – закрытое сове­щание партийного руководства; pendingbills –законопроек­ты, находящиеся на рассмотре­нии конгресса; pork-barrel – кормушка, «казенный пирог» (мероприя­тие, проводимое правительством для завоевания популярности и т. п.); "presstheflesh" – «по­жимать  руки»   (напр.,   о  поли­тическом   кандидате   во   время предвыборной кампании);  shake-up – перемещение (должностных лиц); stalking-horse – фиктивная кандидатура; кандидатура, вы­двигаемая с целью раскола оп­позиции. [3.31]

Таким образом, степень понимания сопоставляемых или переводимых текстов зависит и от лингвистических, и от экстралингвистического факторов, оказывающих влияние на прагматический аспект, который выполняет важную задачу перевода; результатом этого является использование различных приемов прагматической адаптации исходного текста в переводческой практике.

Очевиден и тот факт, что  в межкультурной коммуникации переводчик встречается с языковыми выражениями, именуемыми "безэквивалентными" единицами, но это не означает, что референциальное значение данных единиц не может быть выражено языковыми средствами другого языка. Так, мнение А.Д. Швейцера о возможности выражения языковых единиц в системе любого языка, имеющих свои определенные ограничения, представляет собой трудность для познавательной деятельности переводчика. Познание осуществляется на основе многообразной, гибкой речевой деятельности, использующей различные средства языковой системы и дающей бесконечные возможности в употреблении характерных ей единиц. [6.93]  В посреднически-переводческой деятельности, несомненно, приходится  определять те или иные трудности культуро-специфического характера, используемые в аутентичных текстах, и все время компенсировать определенные «бреши» в своих фоновых знаниях, которых нет в наличии в культуре ПЯ.

Для будущего переводчика категория аутентичности текста в процессе перевода подразумевает два неотъемлемых требования, обусловленных несоответствием культурного контекста – 1) перевести текст адекватно близким по значению к оригиналу и 2) добиться восприятия перевода коммуникантом, относящемуся к иной культуре в большей степени соответствующем декодированию оригинала коммуникантом исходной культуры. Таким образом, очевидным становится тот факт, что на практике смысловая константа переводимости, почти каждый раз, обусловлена как экспрессивно- эмоциональными потерями, так и неизбежными культурозначимыми потерями.       Язык является совершенным орудием мысли, вбирающий и выражающий познавательный опыт народа, его нравственные, моральные ценности, самобытность его исторического продвижения по пути развития и его национально-культурный характер на протяжении тысячелетий. [7.32] Язык развивается в рамках уникальной культуры, он определенным образом взаимозависим и взаимообусловлен с культурной ментальностью. Национально-культурные единицы, выраженные вербально, всегда представляют некоторые трудности, которые не понятны как в языковом, так и в культурном планах, представителям другой нации или народа. В данном случае прагматическая, когнитивная,  функциональная и культурологическая составляющие являются релевантными по отношению к фоновым знаниям. По утверждению, О.С. Ахмановой фоновые знания – это  «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим», которые, на наш взгляд, представляют собой неотъемлемый компонент языкового общения, поскольку данная информация, в основном, выражает имплицитный характер.[2.54]

Несомненно, наиболее приемлемым становится и тот факт, что носителем культурных и языковых ценностей или, другими словами, фоновых знаний является переводчик. Понимание и осмысление иноязычной картины мира на основе «диалога культур» ставит цель перед будущим переводчиком становления и обладания характеристиками присущими вторичной языковой личности, что с одной стороны, дает возможность осознать иную ментальную составляющую и, с другой  способ осмысления, понимания и интерпретации информации. Следовательно, для формирования вторичной культурно-языковой личности предельно готовой к межкультурному взаимодействию  требует наличия определенных фоновых знаний, которые характеризуются значимым культурно-прагматическим, лингвосоциокультурным аспектом в коммуникации, влияющие на процесс перевода, а также различного рода трудностей в межкультурных контактах. [1.12]

Очевидно, что унификационные процессы, имеющие место в национально-культурной специфике, ведут к "сопротивлению материала", основанное на сохранение основополагающих различий в межкультурном и этнокультурном аспектах. [4.32] Кроме того, переводчик, который считается субъектом, владеющим основными кодами культуры, а также, определенными средствами в передаче языковых единиц, т.е. лингвокультурным кодом, может в полном объеме использовать данный лингвокультурный код в формировании речевых произведений. Таким образом, наибольший интерес для нас представляет сугубо как национально-культурная маркированность ОПД, так и нейтрализация его обусловленности в вербальной репрезентации.

Переводчиком, являющимся специалистом в области межкультурной коммуникации, т.е. медиатором культур, раскрывается определенный смысл, в котором данное слово или словосочетание (реалии, фразеологизмы, и т. д.)  употребляется в настоящее время, учитывая при этом национально-культурную специфику ОПД. Он, несомненно, старается преодолеть лингвокультурный барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

Высокий профессионализм и профессиональная компетентность должным образом способствуют, в максимальной степени, снизить количественные и качественные характеристики культуроспецифичных потерь и недочетов, обеспечив, в процессе перевода, семантическую, функциональную и прагматическую близость, а также адекватность оригинального и переводного текстов, т.е. соблюдение адекватности и полноценности перевода ОПД с учетом языковых явлений ИЯ и, соответственно ПЯ.

Таким образом, национально-культурная специфика ОПД предоставляет возможность в полной мере оценить значимость перевода для процесса взаимодействия культур и считать его одним из важнейших средств в преодолении трудностей, связанных с лингвокультурологическими и лингвопрагматическими аспектами в сфере межкультурных контактов.

Библиографический список:

1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореферат Диссер. докт. пед. наук. – Москва, 1997. – 125 c.
2. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. – М., 1985. – 254 с.
3. Дроздов М. В. Английский язык в средствах массовой информации = English in Mass Media: учеб. пособие/М. В. Дроздов, И.Н. Кузьмич. – Минск: Изд-во Гревцова, 2011. – 150 с. Все рассматриваемые примеры взяты из этого пособия: стр. 22, 31, 36, 54, 61, 73, 89, 94, 121, 135.
4. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. – 145 с.
5. Мэскалл Б. Ключевые слова в средствах массовой информации: Пособие по англ. яз. /Б. Мэскалл; Русское предисл. Т. Б. Назаровой. – М.: OOO ‹‹Издательство Астрель››: OOO ‹‹Издательство АСТ››, 2002. – 225 с.
6. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. – 150 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. –132 с.




Рецензии:

15.03.2018, 8:05 Эрштейн Леонид Борисович
Рецензия: Мне статья очень понравилась. Толково. Может быть чуть слабые выводы Конечно, переводчик должен не просто знать язык, но владеть особенностями культуры носителей этого языка. Рекомендую к публикации. Хорошая статья.

19.03.2018, 12:24 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: Статья интересна и содержательна как в теоретическом, так и в практическом смысле. Четко определена роль переводчика, как специалиста в области межкультурной коммуникации, т.е. медиатора культур,что выводит его на новый уровень концептуально-языковой картины мира личности.Автором заявлены стратегии коммуникативного поведения переводчика в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения Статья рекомендована для публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх