-
Узбекский государственный университет мировых языков
Учитель, кафедра методика обучения английскому языку
УДК 372.881.111.1
В условиях глобализации и роста информационных потоков, проблема перевода общественно-политического дискурса (далее ОПД) становится наиболее значимой в современной теории и практике перевода с точки зрения лингвистического и лингводидактического потенциала с учетом межкультурного контекста. К ОПД мы относим тексты средств массовой информации в событийном аспекте, затрагивающие актуальную тематику в сферах социальной, политической, и экономической жизни общества.
Соответственно, данный вид перевода обладает характерной особенностью и спецификой используемых языковых единиц, а также тесно взаимосвязан с социолингвистическими и социокультурными аспектами, сопоставляемых языков и культур, вступающих в непосредственный контакт в переводческом процессе. Выявление основных принципов, способов и приемов перевода, которые должны стать основополагающим фактором в преодолении различного рода трудностей, обусловленных межкультурными различиями, считается наиважнейшей перспективой и актуальным направлением современного переводоведения.
Мы остановимся преимущественно на материалах общественно-политического характера, включающих в себя национально-культурную обусловленность в переводе с английского на русский язык, и, наоборот. Определенная роль, конечно же, отводится воздействующему потенциалу текстов общественно-политического характера, оказывающих некоторое влияние, поскольку в каждом языке существуют свои определенные характеристики и свойства передачи, интерпретации информации в процессе перевода.
Рассмотрение факторов перевода ОПД в межкультурных контактах осуществляется с принятием во внимание существующих определенных норм языковой специфики, а также способа социокультурного кодирования родного (русского или узбекского) и иностранного (английского) языков. Следовательно, это главным образом, дает возможность определить современную точку зрения по решению прагматических задач, тесно взаимосвязанных и взаимообусловленных с существующими трудностями перевода ОПД, принимая во внимание национально-культурную специфику.
В смысловой структуре большинства языковых единиц отражено некоторое экстралингвистическое содержание, определяющее национальную культуру говорящего на этом языке народа. Данная составляющая представляет собой национально-культурный компонент значения слова. Переводоведение неоднократно ссылалось на особенности языка, обусловленные определенной культурой его носителей. По нашему мнению, перевод вышеуказанных языковых единиц, выражающих национально-культурную специфику, конечно же, представляет некоторые трудности в их интерпретации. Все это говорит об актуальности проблем перевода ОПД, с которым сталкивается переводчик. Приведем следующие примеры, иллюстрирующие национально-культурную специфику в процессе перевода: TeflonTaoiseach – премьер-министр республики Ирландия; redbrickuniversities – университеты, появившиеся в 19 – нач. 20 вв. (разг. краснокирпичные университеты) или университеты, готовящие специалистов для местной промышленности; causus– фракционное совещание / русс. аналога нет; splitticket –бюллетень, опуская который избиратель голосует одновременно за представителей двух партий; backgrounder – пресс-конференция обще-информативного характера, (которая обычно проводится без права ссылки на источник информации); carpet-bagger – политический авантюрист, ловкач, проходимец; tocarrytheprecinct –победить на выборах в данном избирательном участке; Clean-sweep –полная победа на выборах; favoriteson – кандидат – любимец штата, выдвигаемый политической машиной штата в президенты; hard-liner – сторонник жесткого политического курса, реакционер; противник соглашений, компромиссов.[5.45]
Одной из существенных проблем, связанных с передачей культуро-значимых языковых единиц, выраженных в ИЯ. – это несовпадение некоторых значений с ПЯ. Кроме этого наблюдаются случаи частичного соответствия и полного отсутствия совпадений в референциальном аспекте. Например: junket– не вызванная необходимостью командировка; увеселительная поездка за казенный счет; kissofdeath – поддержка (особ, политическая) с нежелательной стороны; logrolling – взаимные услуги (среди политиков); сделка между членами конгресса о взаимной поддержке; moss-back – крайний консерватор; ретроград; non-partisanballot – избирательный бюллетень, без указания партийной принадлежности кандидатов; parlorcaucus – закрытое совещание партийного руководства; pendingbills –законопроекты, находящиеся на рассмотрении конгресса; pork-barrel – кормушка, «казенный пирог» (мероприятие, проводимое правительством для завоевания популярности и т. п.); "presstheflesh" – «пожимать руки» (напр., о политическом кандидате во время предвыборной кампании); shake-up – перемещение (должностных лиц); stalking-horse – фиктивная кандидатура; кандидатура, выдвигаемая с целью раскола оппозиции. [3.31]
Таким образом, степень понимания сопоставляемых или переводимых текстов зависит и от лингвистических, и от экстралингвистического факторов, оказывающих влияние на прагматический аспект, который выполняет важную задачу перевода; результатом этого является использование различных приемов прагматической адаптации исходного текста в переводческой практике.
Очевиден и тот факт, что в межкультурной коммуникации переводчик встречается с языковыми выражениями, именуемыми "безэквивалентными" единицами, но это не означает, что референциальное значение данных единиц не может быть выражено языковыми средствами другого языка. Так, мнение А.Д. Швейцера о возможности выражения языковых единиц в системе любого языка, имеющих свои определенные ограничения, представляет собой трудность для познавательной деятельности переводчика. Познание осуществляется на основе многообразной, гибкой речевой деятельности, использующей различные средства языковой системы и дающей бесконечные возможности в употреблении характерных ей единиц. [6.93] В посреднически-переводческой деятельности, несомненно, приходится определять те или иные трудности культуро-специфического характера, используемые в аутентичных текстах, и все время компенсировать определенные «бреши» в своих фоновых знаниях, которых нет в наличии в культуре ПЯ.
Для будущего переводчика категория аутентичности текста в процессе перевода подразумевает два неотъемлемых требования, обусловленных несоответствием культурного контекста – 1) перевести текст адекватно близким по значению к оригиналу и 2) добиться восприятия перевода коммуникантом, относящемуся к иной культуре в большей степени соответствующем декодированию оригинала коммуникантом исходной культуры. Таким образом, очевидным становится тот факт, что на практике смысловая константа переводимости, почти каждый раз, обусловлена как экспрессивно- эмоциональными потерями, так и неизбежными культурозначимыми потерями. Язык является совершенным орудием мысли, вбирающий и выражающий познавательный опыт народа, его нравственные, моральные ценности, самобытность его исторического продвижения по пути развития и его национально-культурный характер на протяжении тысячелетий. [7.32] Язык развивается в рамках уникальной культуры, он определенным образом взаимозависим и взаимообусловлен с культурной ментальностью. Национально-культурные единицы, выраженные вербально, всегда представляют некоторые трудности, которые не понятны как в языковом, так и в культурном планах, представителям другой нации или народа. В данном случае прагматическая, когнитивная, функциональная и культурологическая составляющие являются релевантными по отношению к фоновым знаниям. По утверждению, О.С. Ахмановой фоновые знания – это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим», которые, на наш взгляд, представляют собой неотъемлемый компонент языкового общения, поскольку данная информация, в основном, выражает имплицитный характер.[2.54]
Несомненно, наиболее приемлемым становится и тот факт, что носителем культурных и языковых ценностей или, другими словами, фоновых знаний является переводчик. Понимание и осмысление иноязычной картины мира на основе «диалога культур» ставит цель перед будущим переводчиком становления и обладания характеристиками присущими вторичной языковой личности, что с одной стороны, дает возможность осознать иную ментальную составляющую и, с другой способ осмысления, понимания и интерпретации информации. Следовательно, для формирования вторичной культурно-языковой личности предельно готовой к межкультурному взаимодействию требует наличия определенных фоновых знаний, которые характеризуются значимым культурно-прагматическим, лингвосоциокультурным аспектом в коммуникации, влияющие на процесс перевода, а также различного рода трудностей в межкультурных контактах. [1.12]
Очевидно, что унификационные процессы, имеющие место в национально-культурной специфике, ведут к "сопротивлению материала", основанное на сохранение основополагающих различий в межкультурном и этнокультурном аспектах. [4.32] Кроме того, переводчик, который считается субъектом, владеющим основными кодами культуры, а также, определенными средствами в передаче языковых единиц, т.е. лингвокультурным кодом, может в полном объеме использовать данный лингвокультурный код в формировании речевых произведений. Таким образом, наибольший интерес для нас представляет сугубо как национально-культурная маркированность ОПД, так и нейтрализация его обусловленности в вербальной репрезентации.
Переводчиком, являющимся специалистом в области межкультурной коммуникации, т.е. медиатором культур, раскрывается определенный смысл, в котором данное слово или словосочетание (реалии, фразеологизмы, и т. д.) употребляется в настоящее время, учитывая при этом национально-культурную специфику ОПД. Он, несомненно, старается преодолеть лингвокультурный барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.
Высокий профессионализм и профессиональная компетентность должным образом способствуют, в максимальной степени, снизить количественные и качественные характеристики культуроспецифичных потерь и недочетов, обеспечив, в процессе перевода, семантическую, функциональную и прагматическую близость, а также адекватность оригинального и переводного текстов, т.е. соблюдение адекватности и полноценности перевода ОПД с учетом языковых явлений ИЯ и, соответственно ПЯ.
Таким образом, национально-культурная специфика ОПД предоставляет возможность в полной мере оценить значимость перевода для процесса взаимодействия культур и считать его одним из важнейших средств в преодолении трудностей, связанных с лингвокультурологическими и лингвопрагматическими аспектами в сфере межкультурных контактов.
Рецензии:
15.03.2018, 8:05 Эрштейн Леонид Борисович
Рецензия: Мне статья очень понравилась. Толково. Может быть чуть слабые выводы Конечно, переводчик должен не просто знать язык, но владеть особенностями культуры носителей этого языка. Рекомендую к публикации. Хорошая статья.
19.03.2018, 12:24 Костогладова Любовь Петровна
Рецензия: Статья интересна и содержательна как в теоретическом, так и в практическом смысле. Четко определена роль переводчика, как специалиста в области межкультурной коммуникации, т.е. медиатора культур,что выводит его на новый уровень концептуально-языковой картины мира личности.Автором заявлены стратегии коммуникативного поведения переводчика в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения Статья рекомендована для публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий